劉夢婷
內(nèi)容摘要:《交替?zhèn)髯g》是翻譯本科專業(yè)(BTI)核心課程之一,是基礎(chǔ)口譯教學(xué)研究的熱點。本研究以《交替?zhèn)髯g》中口譯記憶技能佳偶寫為例,結(jié)合釋意理論的觀點,“以學(xué)生為中心、以技能為導(dǎo)向”的目標(biāo),探討了如何創(chuàng)新課程教學(xué)設(shè)計,以及實施過程中的注意事項。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g 教學(xué)設(shè)計創(chuàng)新 口譯記憶
《交替?zhèn)髯g》作為翻譯專業(yè)本科核心課程之一,旨在幫助學(xué)生掌握聽辨、記憶、公共演講等各項口譯技能,可以承擔(dān)一般性的交替?zhèn)髯g任務(wù)。但是根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗,不少發(fā)展中的院校的翻譯本科學(xué)生聽力、口語等語言基礎(chǔ)應(yīng)用能力不扎實,教師在該課程在教學(xué)實踐中常常被迫施行降維式教學(xué),降低口譯訓(xùn)練材料難度、技能掌握目標(biāo)、過度譯前準(zhǔn)備等。長此以往,這勢必不利于學(xué)生真實口譯能力的培養(yǎng),離新時代培養(yǎng)應(yīng)用型語言服務(wù)人才的目標(biāo)也相去甚遠。為此,筆者認為很有必要創(chuàng)新該課程的教學(xué)設(shè)計,在口譯技能教學(xué)中依托學(xué)生實際學(xué)情,在不降低教學(xué)目標(biāo)要求的前提下循序漸進,實現(xiàn)升維式教學(xué)。
口譯記憶技能是BTI學(xué)生在《交替?zhèn)髯g》課程中較早接觸,但是較難突破的環(huán)節(jié),但是良好的口譯記憶對于學(xué)生完成口譯活動特別是聯(lián)絡(luò)陪同性口譯任務(wù)至關(guān)重要。但是許多學(xué)生反映在源文較短的情況下仍然記不住,實現(xiàn)完整連貫的口譯表達更是無從談起。鑒于此,本研究以該課程中的口譯記憶技能訓(xùn)練為例,結(jié)合巴黎釋意理論的觀點,探討如何創(chuàng)新課程教學(xué)設(shè)計,以及實施過程中的主要注意事項,旨在建立“以學(xué)生為中心、以技能為導(dǎo)向”的口譯課堂。
一.巴黎釋意理論指導(dǎo)下的《交替?zhèn)髯g》教學(xué)模式
根據(jù)經(jīng)典翻譯學(xué)派巴黎釋意派的觀點,口譯過程可視作一個基于“意義(sense)”的“三角模式”,即“源語—意義—譯語”。翻譯的對象不是語言符號,而是交際意義??谧g過程圍繞意義單位,可分為三個步驟:理解(源語)、脫離源語語言外殼和重述(目的語)。結(jié)合該理論和本校學(xué)情,筆者在“釋意理論視角下的BTI《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)模式研究”一文中提出了針對《交替?zhèn)髯g》課程的“4S-CDR”教學(xué)模式,其中4S包括Sense(意義),Skill(技能),Strategy(應(yīng)急策略),Supervision(質(zhì)量監(jiān)測),貫穿于整個課程教學(xué)始終;C=Comprehension(理解),D=Deverbalization(脫離語言外殼),R=Reproduction(重述),對應(yīng)釋意理論提出的口譯步驟。各個板塊相互作用,共同構(gòu)成一個動態(tài)的教學(xué)模式。
口譯技能眾多,包括聽辨篇章意義、分析內(nèi)容、利用形象化等手段記憶信息內(nèi)容、復(fù)活大腦中的被動意義、清晰和準(zhǔn)確表達等。口譯記憶是交替?zhèn)髯g中的基礎(chǔ)技能,處在口譯過程的輸入階段,要求學(xué)生譯員在理解(源語)的基礎(chǔ)上,脫離源語語言外殼,形成意義印象。這一部分的課堂教學(xué)設(shè)計需要圍繞“4S-CDR”中的4S中的意義和技能,同時有必要通過重述和質(zhì)量監(jiān)測來檢測學(xué)生的口譯記憶訓(xùn)練效果,甚至加入一些應(yīng)急策略的介紹,幫助學(xué)生能夠應(yīng)對記憶出現(xiàn)問題時該如何應(yīng)對。
二.“口譯記憶技能”教學(xué)設(shè)計創(chuàng)新
結(jié)合筆者在翻譯實踐教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題,研究認為可以從優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容、創(chuàng)新課堂實踐和建立評價體系三個方面出發(fā),對課程教學(xué)進行了創(chuàng)新性改革,使學(xué)生在達成知識目標(biāo)的同時,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、合作學(xué)習(xí)能力和高效溝通能力,順應(yīng)應(yīng)用型語言服務(wù)人才的培養(yǎng)需求。
以“口譯記憶技能”版塊課堂教學(xué)為例,可從教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和材料、課堂活動設(shè)計、評價體系等多個方面進行創(chuàng)新,特別是通過“小組協(xié)作學(xué)習(xí)”和“多元動態(tài)評價”兼顧不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,激勵學(xué)生在合作和反饋式學(xué)習(xí)中找到自己的學(xué)習(xí)節(jié)奏,循序漸進,不斷突破。
教學(xué)模式方面,筆者認為可以突破傳統(tǒng)教師講授的單向教學(xué)模式,通過翻轉(zhuǎn)課堂和協(xié)作學(xué)習(xí)等實現(xiàn)混合式教學(xué),形成“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”的教學(xué)模式。課前可以通過超星學(xué)習(xí)通或者其他在線平臺發(fā)布口譯記憶技能訓(xùn)練方法,包括主旨綜述和復(fù)述等,讓學(xué)生在課前進行學(xué)習(xí)。同時提前給學(xué)生發(fā)放口譯句子素材(電子版),讓學(xué)生按照分組,基于團隊協(xié)作扮演成客戶和譯員,進行交替式的句子聽譯練習(xí),重點練習(xí)專注能力和工作記憶,同時要參照口譯職業(yè)考試要求,如CATTI三級口譯的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),對搭檔的復(fù)述和口譯進行評價和建議。對于基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生,可以在聽譯之前加入視譯的練習(xí)步驟,從而減輕學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換方面的認知負荷,更有針對性地練習(xí)口譯記憶技能。這種模式一方面可以調(diào)動學(xué)生課前后學(xué)習(xí)的積極性和主動性,另一方面可以讓學(xué)生提前進入職業(yè)譯員的角色。
教學(xué)內(nèi)容方面,可以選取內(nèi)容新穎、緊跟時事熱點的口譯素材,有助于引起學(xué)生的興趣?!罢J知語言學(xué)認為,語言理解就是從所接觸的視聽語言材料中構(gòu)建意義的心理過程”。好的聽力理解是口譯記憶的基礎(chǔ),通過聽來接收信息,并通過邏輯分析來構(gòu)建意義。根據(jù)釋意理論,源語理解是一個抽象思維過程,恰如其分的理解是語言知識與語言外知識動態(tài)互動的結(jié)果,需要譯者進行“認知補充”。因此對于初學(xué)者訓(xùn)練口譯記憶技能,可以特別選取一些容易進行形象化和現(xiàn)實化的素材,以通用話題為主,還可以提前給學(xué)生一些相關(guān)的關(guān)鍵詞和背景資料進行話題熟悉,幫助學(xué)生在聽辨記憶時發(fā)展“認知補充”的能力。另外,還可考慮融入思政元素,比如可以選用CGTN圍繞新冠肺炎假消息進行辟謠的英文句,兼具信息性、教育性和啟發(fā)性,引導(dǎo)學(xué)生在訓(xùn)練口譯記憶技能的同時,了解如何辨別假新聞,精準(zhǔn)傳播中國聲音。
教學(xué)活動方面,可以采取“合作練習(xí)-課堂聽譯展示-學(xué)生互評-學(xué)生問題討論-教師反饋-總結(jié)”的教學(xué)活動模式,充分突顯學(xué)生的主體作用,提高學(xué)生的課堂參與度和學(xué)習(xí)積極性,為學(xué)生提高獨立和協(xié)作學(xué)習(xí)、分析和解決問題的能力提供平臺。
教學(xué)方法方面,筆者建議以口譯產(chǎn)出為導(dǎo)向驅(qū)動學(xué)生學(xué)習(xí)并應(yīng)用口譯記憶技巧,熟練掌握口譯記憶訓(xùn)練流程。一方面引導(dǎo)學(xué)生基于翻轉(zhuǎn)課堂資源的譯前準(zhǔn)備進行合作練習(xí),訓(xùn)練材料長度應(yīng)當(dāng)從易到難,可以按照“母語聽力復(fù)述——外語聽力復(fù)述——轉(zhuǎn)換訓(xùn)練”的順序依次推進?!耙饬x單位是翻譯中幫助建立等值的最小成分”。教師需引導(dǎo)學(xué)生在口譯記憶訓(xùn)練時根據(jù)釋意理論,自覺忘記語言表層結(jié)構(gòu),將顯性語言分析加工成隱性言語,也就是“意義單位”,從而可以更好地儲存在工作記憶或者筆記載體中。課堂成果匯報展示時突出口譯記憶的特點,即快、穩(wěn)、準(zhǔn),使學(xué)生以“記憶技巧+應(yīng)用”為模塊進行訓(xùn)練,并根據(jù)教師反饋進一步改善記憶方法,應(yīng)用相關(guān)的應(yīng)急策略。另一方面引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)主旨復(fù)述和主旨口譯的產(chǎn)出來發(fā)現(xiàn)練習(xí)中的問題,通過討論和合作,提高學(xué)生的溝通、團隊協(xié)作和分析問題的能力。
教學(xué)評價方面,筆者認為應(yīng)當(dāng)打破傳統(tǒng)以教師評價為主的體系,突出學(xué)生互評,同時結(jié)合過程性評價和終結(jié)性評價,即時評價和延時評價,教師評價和學(xué)生互評等多種評價方式,建立多元評價體系。順應(yīng)職業(yè)化翻譯培養(yǎng)的潮流,該課程的口譯評價可以引入國家人事部CATTI口譯三級的評分標(biāo)準(zhǔn),作為學(xué)生口譯產(chǎn)出的評價標(biāo)準(zhǔn)。課堂上,強調(diào)師生互動和生生互動,實現(xiàn)“以評促學(xué)”,匯報小組在展示結(jié)束后,現(xiàn)場由其他學(xué)生進行點評和建議,并填寫學(xué)生互評表,形成過程評價記錄。之后再由教師就作業(yè)檢查中發(fā)現(xiàn)的共性和個性問題進行即時反饋和答疑。
理解是記憶的基礎(chǔ),而記憶又是口譯表達的前提??谧g記憶技能是《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)的重點,有必要結(jié)合教學(xué)實際創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計,為學(xué)生建立學(xué)習(xí)口譯的信心、繼續(xù)學(xué)習(xí)其他口譯技能的基礎(chǔ)。本文結(jié)合釋意理論,以“口譯記憶技能”模塊為例,就教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和材料、課堂活動設(shè)計、評價體系等多個方面的創(chuàng)新進行了闡述,特別是通過“小組協(xié)作學(xué)習(xí)”和“多元動態(tài)評價”兼顧不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,為改善口譯課堂教學(xué)效果進行了有益探索。
參考文獻
[1]范麗娟.法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J].文學(xué)界(理論版),2011(9):70-71.
[2]勒代雷著,劉和平[譯].釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]劉和平.翻譯學(xué):口譯理論和口譯教育[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017.
[4]劉紹龍.論雙語翻譯的認知心理研究——對“翻譯過程模式”的反思和修正[J].中國翻譯,2007(1):11-16.
本文系武漢商學(xué)院校級教研項目“基于釋意理論的翻譯專業(yè)口譯教學(xué)模式研究—以《交替?zhèn)髯g》課程為例”【項目批號:2019N006】的階段性成果。
(作者單位:武漢商學(xué)院外國語學(xué)院)