法國哲學家雅克朗西埃在《審美無意識》一書中曾經說過:“萬物在言說,意味著它拋棄了等級制的再現秩序。”多年來,趙俊通過他的詩學實踐,都在強調這種言說的必要性。在趙俊以往的詩歌中,還表現出了一種侵略性。詩人沈方說:“就方法論而言,趙俊的詩實踐了史蒂文斯的‘內在的暴力’。面對平庸人生的日常生活和社會生態,趙俊的詩就像突然闖入魚缸的外來物種—鱷龜,既是異端,又不乏攻擊性,無論從警示或自我警戒角度看,皆給詩的無目的性注入了合乎目的之整合?!痹谮w俊以往的詩學實踐中,對陳詞濫調的厭惡、和對舊式審美的切割,在他的詩性言說中無處不在。
可這次的組詩《你好,翻譯家》,卻沒有絲毫的冒犯。據我所知,這次趙俊組詩中所寫的幾位翻譯家,都是我國翻譯界在世的泰斗級人物。趙俊和詩人小雅最近兩年一直在對這些年過耄耋的功勛譯者進行訪談,并納入了《世界文學》《花城》聯合推出的“翻譯家檔案”。這里寫到的,是其中已采訪的一部分代表。趙俊在談話中多次提及外國文學對自己創作的影響,這些譯者的“擺渡”是他的一次“還愿”,這些詩是從內心流淌出來的,言說的必要性促使著趙俊寫出了這飽蘸深情的作品。
但無論是冒犯或者這次所刻意營造的崇高感,其實都符合趙俊的個性—愛憎分明。有破有立,這才符合事物的本真。愛和憎,本來就是一對雙生兄弟。只有當它們都不缺席,才能構成言說的正負極。這樣的言說,才具有真誠的價值。因為,它們都是“詩性正義”的組成部分。而“詩性正義”,正是趙俊所不能忘卻的。
寶蘭,中國作家協會會員,廣東外語外貿大學創意寫作中心特聘導師。參加詩刊社第10屆“青春回眸”詩會。作品刊發于《詩刊》《星星》《作品》《揚子江》《綠風》《解放軍報》等各大報刊及多種詩歌年選選本。榮獲2018中國十佳當代詩人獎;2019第四屆中國長詩獎;2019第二屆博鰲國際詩歌節年度詩人獎;首屆“美麗中國”世界華文詩歌金獎得主;首屆“創世紀現代詩獎”獲獎詩人。