摘要:近年來,國家為弘揚中華優秀傳統文化,增強文化自信和民族凝聚力,大力提倡本土原創,對本版圖書給予從政策到資金的各種資助和獎勵,并高度重視版權輸出工作,與此同時,壓縮引進版圖書數量并嚴格把控其質量,嚴格執行引進版圖書備案登記和重大選題備案制度。引進版圖書市場進入一個新的發展時期,面臨與以往不同的形勢。引進版圖書編輯在工作中承受著與以往不同的壓力,還要面對長期以來存在的難題。為了更好地創造社會效益和經濟效益,編輯要有新思路,積極探索工作中的新方法,才能更好地適應新環境,把握新方向,走向新階段。
關鍵詞:引進版圖書;編輯工作;版權引進;編輯加工
中圖分類號:G232.2 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)12-0233-03
在我國圖書市場中,引進版圖書在數量和質量上一直都有重要地位。曾經,引進版圖書是世界先進思想和前沿理論的代表,但隨著我國科學技術的發展和社會思想的進步,引進版圖書的優勢已經不那么顯著,但數量并沒有明顯減少。與此同時,國家提出堅定文化自信、建設社會主義文化強國,強調加強對中華優秀傳統文化的挖掘和闡發、“講好中國故事”,加大力度支持本土原創圖書,提高本土原創圖書的市場占有率,這為出版行業今后的發展指明了方向,也使引進版圖書市場作出調整。
2018以后,對引進版圖書總量控制和內容審核更加嚴格。此外,國家通過“經典中國國際出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”“絲路書香出版工程”等資助項目加大版權輸出力度,要使出版不僅“走出去”,還要“走進去”,各出版社的版權工作重點隨之從引進轉為輸出。
綜上,引進版圖書編輯工作面對從政策轉變到市場選擇的雙重壓力,工作也必然進入與以往不同的新階段。一方面是要改變過去粗放的工作方式,嚴格履行各種必需的手續,慎重申請書號,更加關注版權引進的項目的經濟效益和社會效益[1];另一方面真正深入圖書市場,認真調研讀者需求和政策導向,避免閉門造車和重復引進。與此同時,引進版圖書編輯還要面對引進版圖書工作固有的難題。為了應對這些壓力和問題,本文對引進版圖書工作的諸多方面進行分析和探討。
一、引進版圖書市場新特點
引進版圖書市場在經歷了幾年的高速發展之后,如今進入了新的發展階段,一方面是過去已經出版的優質圖書內容資源被挖掘殆盡,另一方面是要面對國內圖書市場壓縮書號,加強本土創新和輸出的壓力。如今的引進版圖書市場具有以下新特點。
(一)導向理論科學和實用技術
圖書獎項作為出版行業的風向標,對出版社的圖書引進工作具有重要指導意義。從近些年來獲得年度“中國好書”,文津圖書獎,年度輸出版、引進版優秀圖書等引進版圖書可以看出,前沿理論科學和實用科學技術圖書占比逐年上升,醫學、博物學、材料學、區塊鏈等相關專業引進版圖書獲獎概率更高。比如第十五屆到第十九屆輸出版、引進版優秀圖書評選結果顯示,引進版優秀圖書在數量上從70余種逐年遞減到30種,在內容上更是從少兒、教育、文藝、社科、科普的范圍縮小到具體的科學門類。
(二)優質內容資源日益集中
國外的優質作者、優質圖書資源有限,無論是作者還是出版社,在選擇合作對象時更傾向于國內的名社、大社,相應地,引進圖書業務成熟的名社、大社擁有健全的渠道和人脈,甚至在圖書出版之前就已經與作者或者出版社簽訂了引進合同,這是中小出版社無法與之抗衡的。此外,版權代理的競價機制對于中小出版社來說也是制約因素,中小出版社囿于發行能力,必然要對成本進行控制,在對優質資源競價中還未發起便已落了下風。
(三)讀者日益關注個人成長
根據開卷Smart的公開數據,近些年來引進版社科類新書總有異軍突起者,其中除了傳統的經營管理類外,主要以心理自助和家庭教育最受讀者歡迎,如2020年的《養育女孩》《蛤蟆先生去看心理醫生》,2019年的《斷舍離》《人性的弱點》等,相較于2018年銷售碼洋最大的社科新書《今日簡史:人類命運大議題》在內容和題材上有了很大的不同。讀者對于個人成長和家庭教育由宏觀轉向微觀、由外在轉向內在,更加注重個人和孩子的身心健康發展。
(四)民營公司逐漸轉型
民營公司最初進入引進版圖書市場時,往往以公版書和低端引進為主,不重視內容質量,在生產過程中極力壓縮成本,銷售時以低定價、低折扣迅速占領市場,形成獨有的銷售渠道,這一度引起圖書市場的矚目。但近幾年,讀者對這類圖書的狂熱和新鮮感不再,民營公司在積累了足夠多的資本和資源以后,也摒棄了舊模式,向打造精品圖書品牌轉型,不僅注重經濟效益,而且注重社會效益,比如讀客文化出品的《人體簡史》就獲得了2021年第十六屆文津圖書獎,截至2021年6月,其在當當科普讀物暢銷榜排名第7位。
二、引進版圖書市場的老問題
引進版圖書市場一直存在難以克服的頑疾,不僅讓讀者難以享受閱讀,也給編輯工作造成很大阻礙。
(一)重復出版現象嚴重
國外的公版圖書因為無須支付版權費用,也不用履行版權引進手續,省錢又省時,因此被多次重復出。其中尤以對兒童文學重復引進出版的現象最嚴重,如《伊索寓言》《灰姑娘》等,這類圖書每年都以各種形式和包裝作為新書上架,但翻譯質量并未超越之前的版本,甚至不乏錯漏之處,裝幀也并不新奇。這樣的重復出版不僅沒有價值,而且是對社會資源的浪費。
(二)版權市場主動權喪失
長期以來,在版權市場上,主動權都掌握在國外出版社手中,從簽訂的版權合同中即可看出,國外出版社對國內出版社的限制和要求都很多,在出版時間、銷售報告、版稅結算、庫存清理等方面都作出了細致入微的規定,連中文翻譯作品的版權也會約定為國外出版社所有。而國內出版社在合同有效期、庫存清理等可以協商的內容上基本只能被動接受,無法與之平等協商。
(三)出版周期無法確定
其一,在引進圖書版權的過程中,因為要進行業務對接的是個人,因此有很大的不確定性。各外方出版社的版權業務歸屬不盡相同,不管是交由國內的代理公司,還是在國內設辦事處,其版權負責人經常會有變動,有時并不能順利交接,版權查詢和引進工作就不得不中斷,直到有人履新。其二,圖書版權在作者個人手中時,往往會因為無法聯系上原作者或其繼承者而導致引進計劃擱淺或推遲。其三,譯者交稿時間無法保證,比如一些學術圖書的譯者并不是專職翻譯,其本職工作以外用來翻譯的時間難以保證,可能延遲交稿。
(四)譯稿質量參差不齊
譯稿質量普遍較低,無論是大眾圖書還是學術圖書均存在此類問題,并不因原書詞語、句子簡單與否有所區別,翻譯準確尚無法達到,遑論“信、達、雅”。這一方面因為出版社的出版速度越來越快,引進版合同簽訂期限為5年,其中包括翻譯的時間,而國內出版合同期限一般為10年,而且都是在出版社決定采用之后才簽訂,因此引進版圖書的上市時間并不多,為了盡量拉長銷售時間,留給翻譯人員的時間往往不會太多。另一方面也與翻譯人員門檻越來越低有關,在20世紀80年代,外文譯中文,千字即有60元的薪酬,如今物價已經漲了幾十倍,譯者稿酬也不過每千字百元[2],翻譯人員地位顯著下降,致使優秀翻譯大量流失,行業門檻越來越低。
三、編輯工作新思路
(一)在編輯工作中
1.選題策劃要準
編輯應從獎項導向和讀者偏好入手,結合本社出版傳統和宣發優勢,有針對性地選擇相應的出版社和作者引進版權。
此外,由于國際形勢錯綜復雜,還要注意全面調查作者背景。引進版圖書因為其天然屬性,必然不同于國內圖書的文化視角和思維模式。海外作者構成復雜且信息來源較少,背景調查相對于國內作者來說,困難較大。并且各大國外出版社版權工作大多交由國內版權代理機構,其對作者信息知之甚少,更不會加以核實,甚至還會美化,難以提供有效信息。這就需要編輯通過各種渠道,比如作者出版過的其他書籍、作者受教育的背景、讀者對作者及其圖書的評價等,來搜集信息,盡量全面地調查作者背景。尤其對海外華裔和居住在海外的中國人,其在國內外發表的不當言論更要引起警惕,盡量避免出版這類作者的圖書。一旦出現意識形態或者政治導向問題,不僅會使前期編輯工作和資金投入付諸流水,而且會給出版社造成難以挽回的損失,更有甚者會對社會造成嚴重的不良影響。
2.引進工作需穩
要權衡版權引進的可行性。除了公版書外,在如今引進版圖書市場,一部分版權在版權代理手中,另一部分版權則在學術大咖、出版名家手中。后者是各大出版社競爭的焦點,高版稅在所難免,出版這類作者的圖書不僅會給出版社帶來巨大的社會效益和經濟效益,也會賦予出版社難以估量的品牌價值。而版權代理限時競價、價高者得也增加了圖書成本。編輯在引進版權時切忌急于求成,應算好經濟賬,避免投入過大,難以收回成本。
在與國外出版社或版權代理商就圖書引進工作進行協商和談判時,不能被動接受對方提出的條款,應勇于就合同中的不合理、不合規條款向對方提出質疑和修改建議,就合同有效期、出版時間等為己方爭取最大的權益。
3.書稿翻譯貴專
翻譯稿件編輯加工難度較大,一方面是因為引進版圖書語言不僅限于英語,還有德語、俄語、拉丁語等小語種,編輯難以核對原書來判斷翻譯的準確性,針對審稿中出現的問題需要翻譯人員持續配合解答;另一方面是因為翻譯稿件質量參差不齊,漏譯、錯譯現象普遍,甚至不能遵循與編輯事先約定的體例、格式等編排,這些都導致譯稿難以達到齊、清、定的標準,不僅使編輯加工耗時耗力,拖慢出版流程,也大大降低了圖書內容價值。因此,引進版圖書編輯在尋找編輯人員時應注重其專業素養和專業精神。專業素養可以保證翻譯稿件的內容質量,專業精神可以保證編校工作的順利推進。
中信出版社曾35天完成《喬布斯傳》的翻譯和出版工作,技驚四座,足以說明優秀的翻譯可以保證出版計劃如期完成。編輯在日常工作中應發展譯者人脈,留心與高水平譯者保持長期聯系,建立自己的譯者隊伍,為圖書選擇專業的譯者。
4.編輯加工需勤
進行編輯加工的目的是消除稿件中的各種錯誤并對語言潤色,力求用詞準確、行文流暢、邏輯嚴謹,保證內容質量,突出圖書內在價值和出版意義。無論編輯對稿件如何處理,都必須有理有據,這就需要編輯勤學習勤查找,不能想當然。
從總體上來講,勤于學習出版相關文件。關注國家新聞出版署、中宣部等上級主管單位發布的重要文件和出版規范,對需要進行重大選題備案或者慎重對待的內容心中有數,這樣才能在審稿中對涉及意識形態、歷史地理、地圖等需要進行重大選題備案或者重點審讀的內容引起高度重視,不至于遺漏。對于翻譯稿件中民族、宗教、文化等主觀性較強的觀點注意甄別,從不損害國家利益的角度出發,在修改過程中,在取得授權方同意并不影響內容完整性和邏輯性的前提下,進行模糊或者刪除處理。
在具體工作中,勤查工具書和相關文獻。引進版圖書中凡是涉及中國歷史以及周邊國家的歷史,必須認真核對歷史人物、地點、機構、事件、文件等的表述和引用是否有誤、是否符合中文出版物規范。國外作者資料來源多種多樣,其中存在諸多謬誤和以訛傳訛,編輯難以避免地會碰到知識盲點和誤區,所以要辨別是原書資料有誤還是翻譯人員翻譯錯誤,從而有針對性地查詢相關文獻和資料。對人名、地名的翻譯應參考《世界人名翻譯大詞典》《英語姓名譯名手冊》等。
(二)在編輯工作外
1.后期追蹤在恒
對引進版圖書的后期追蹤體現在出版流程的兩端,一是作者端,二是讀者端。這主要是為選題策劃作準備,使編輯在選題策劃中能夠掌握更多主動性,也可以拓寬編輯選題策劃的思路和路徑。而無論是對作者還是讀者的追蹤,都不是立竿見影的,需要長期觀察和總結,編輯才能對圖書價值和市場前景作出越來越準確的預判。
對圖書作者的追蹤主要是:第一,研究方向。作者發表的公開演講、在學術論壇上的發言、在權威期刊發表的論文等都可以看出作者近期的研究動向。第二,任職情況。學術圖書的作者一般為高校教授或者學術中心的研究人員,其出版圖書會優先選擇所屬大學的出版社,可持續關注該出版社的新書預告或者圖書信息,第一時間掌握出版動態。第三,國外圖書銷售平臺。國外圖書銷售平臺的數據、排名和讀者評價等能夠直觀且動態地展現出作者在本國學術圈的地位和在讀者心中的權威性。第四,作者個人網站。國外很多作者都建有個人網站,即時發布個人動態。第五,社交平臺。作者在社交平臺發布的信息對于全面調查作者背景更具參考意義。
對讀者的追蹤主要是:第一,購書偏好。依據大數據,讀者在購書后,網站會顯示該讀者購買或者瀏覽的其他書,其他如豆瓣等讀書平臺,也會顯示出讀者讀過或者想讀的其他書。第二,網絡平臺。在圖書銷售平臺的用戶評價、讀書平臺的討論等也會顯示出讀者的閱讀層次和審美水平,對編輯今后的工作具有指導意義。第三,直播間互動。隨著各出版社紛紛試水直播帶貨,編輯更直接地面對讀者,可以更直接地接收讀者的意見和建議。第四,線下活動。包括學術會議上各專家、學者對圖書的評價,以及各大書市上一般讀者的反饋。
2.知識面求全
引進版圖書可能涉及一國或多國的歷史、文化、宗教、地理、科學等方方面面的知識,即便是某個相關專業出身,知識面也難以涵蓋如此龐雜的領域,編輯應該做“雜家”的說法在引進版圖書編輯身上體現得尤為明顯。因此,編輯在日常工作和生活中應該著重知識的積累,對各種未知的知識保持好奇心和求知欲,多讀書多涉獵,積極做書摘和筆記,才能在編輯工作中游刃有余[3]。
3.朋友結交要廣
早在1984年,經濟日報總編輯安崗就主張編輯、記者要多同讀者交往,要投身到沸騰的社會生活中去,呼吸新鮮空氣,汲取新的營養,豐富報道思想[4]。雖然如今網絡發達,足不出戶就可以獲取許多信息,但難以辨別真偽,也失去了與人交流的樂趣。而引進版圖書編輯不僅要與讀者交朋友,在社內要與營銷和發行人員交朋友,以了解本社慣用的營銷手段和發行渠道,在社外還要與版權負責人、民營書商、作者交朋友,如果終日忙于案頭,審稿、編稿,生活圈子太小,無法獲取有用的信息,對市場、作者、讀者、銷售渠道都不了解,也就無法把握市場動向,厘清出版流程,找準營銷時機,實現圖書價值的最大化。
四、結語
雖然引進版圖書在目前的出版導向下逐漸勢弱,但從版權交易到市場營銷,競爭將越來越激烈,因為之前的引進可能泥沙俱下,國內讀者也照單全收,而如今的引進都瞄準了著名作者、優質內容、權威出版社等頭部資源,國內讀者的品位也越來越高,隨之而來的是,引進成本必然增高,更加制約編輯的版權引進工作。因此,引進版圖書編輯要明確優質的內容才是出版工作的核心,要有提升工作能力和綜合素養的意識,拓寬知識面,廣交朋友,獨具慧眼,發現具有引進價值的優質內容,尋找優秀翻譯人才,對稿件加工精益求精,持續追蹤作者動向和市場熱點,搶占先機,將真正能夠為我所用的智慧結晶傳播到國內,傳遞給讀者。
參考文獻:
[1] 廖巖.新形勢下引進版圖書編輯工作淺析[J].傳播與版權,2020(8):74-76.
[2] 余水秀.引進版圖書翻譯現狀與編輯工作要點[J].中國報業,2020(23):98-99.
[3] 張芝佳.以內容質量為核心的編輯工作策略[J].編輯學刊,2019(6):94-98.
[4] 陳崇山.編輯、記者怎樣同讀者交朋友——與安崗同志一席談[J].新聞記者,1984(9):21-22.
作者簡介:徐淯琪(1988—),女,河南南陽人,碩士,編輯,研究方向:編輯出版。