摘要:母語(yǔ)遷移是指由于母語(yǔ)與二語(yǔ)的異同從而對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得所產(chǎn)生的影響。由于母語(yǔ)遷移的影響,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往在詞的搭配方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。本文試圖從標(biāo)記理論的角度探討研究母語(yǔ)遷移對(duì)詞匯搭配的影響,并重點(diǎn)研究標(biāo)記差異與母語(yǔ)遷移之間的相互作用,旨在為學(xué)生發(fā)現(xiàn)由母語(yǔ)遷移的標(biāo)記性導(dǎo)致的詞匯搭配問題。
關(guān)鍵詞:遷移;標(biāo)記理論;搭配
一、引言
詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),是學(xué)習(xí)好語(yǔ)言的關(guān)鍵。詞匯學(xué)習(xí),尤其是詞匯搭配對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者至關(guān)重要,是學(xué)習(xí)者習(xí)得語(yǔ)言最困難的部分之一。國(guó)內(nèi)外關(guān)于搭配習(xí)得的研究已經(jīng)做了很多,但鮮少研究從標(biāo)記性角度探討遷移與詞匯搭配的關(guān)系。本文試圖運(yùn)用標(biāo)記理論探討遷移對(duì)英語(yǔ)搭配的影響,以考察它是否能有效地預(yù)測(cè)英語(yǔ)搭配的習(xí)得順序。
二、標(biāo)記理論
標(biāo)記理論以標(biāo)記概念為基礎(chǔ),是語(yǔ)言學(xué)中用以分析語(yǔ)言系統(tǒng)的一條重要原則。根據(jù)這條原則,對(duì)立的語(yǔ)言成分或特征被賦予不同的值,賦予正值即為有標(biāo)記的,賦予負(fù)值或中和值則為無(wú)標(biāo)記的。標(biāo)記理論的主要目的是通過分析語(yǔ)言各子系統(tǒng)中的標(biāo)記現(xiàn)象來建立語(yǔ)言的標(biāo)記模式。標(biāo)記理論的基本內(nèi)涵是:在語(yǔ)言中,相對(duì)于有標(biāo)記成分而言,無(wú)標(biāo)記成分更為基本,更為自然,更為常用。(樊永仙,2008)
布拉格學(xué)派提出,在兩個(gè)對(duì)立的語(yǔ)言成分中具有某一(區(qū)別性)特征的成分是有標(biāo)記的,缺少某一(區(qū)別性)特征的成分是無(wú)標(biāo)記的。
在語(yǔ)言類型學(xué)中,標(biāo)記概念是指語(yǔ)言成分(如屈折變化)的非對(duì)稱現(xiàn)象。那些普遍性的或多數(shù)語(yǔ)言存在的特征為無(wú)標(biāo)記的,而那些為某一語(yǔ)言特有或少數(shù)幾種語(yǔ)言可見的特征則是有標(biāo)記的。
喬姆斯基的標(biāo)記理論基于普遍語(yǔ)法理論。根據(jù)普遍語(yǔ)法理論,語(yǔ)法規(guī)則可分為核心和邊緣。核心語(yǔ)法規(guī)則是無(wú)標(biāo)記的,這是因?yàn)樗鼈兣c語(yǔ)言普遍性原則相一致;邊緣語(yǔ)法規(guī)則不符合語(yǔ)言普遍性原則,是各個(gè)語(yǔ)言所特有的,因此是有標(biāo)記的。
三、標(biāo)記性與母語(yǔ)遷移
關(guān)于標(biāo)記在二語(yǔ)習(xí)得中對(duì)遷移的影響, 一般認(rèn)為,當(dāng)相應(yīng)的目的語(yǔ)內(nèi)容是有標(biāo)記時(shí),母語(yǔ)無(wú)標(biāo)記內(nèi)容會(huì)發(fā)生遷移。 如英美人在理解漢語(yǔ)OSV結(jié)構(gòu)(有 標(biāo)記設(shè)置)的句子時(shí),習(xí)慣按英語(yǔ)SVO結(jié)構(gòu)(無(wú)標(biāo)記設(shè)置)來理解這些句子,結(jié)果總是出錯(cuò)。當(dāng)二語(yǔ)規(guī)則模糊不清時(shí),學(xué)習(xí)者往往求助于母語(yǔ)。主要有兩種情形,一是當(dāng)目的語(yǔ)與母語(yǔ)在類型上不一致時(shí),尤其是當(dāng)對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)規(guī)則是無(wú)標(biāo)記時(shí)。二是在類型不確定時(shí),這種情況出現(xiàn)在某一特定參數(shù)的設(shè)置因語(yǔ)言不同而發(fā)生變化之時(shí),比如,副詞的位置在各語(yǔ)言中就大不一樣,學(xué)習(xí)者往往將母語(yǔ)結(jié)構(gòu)方式套到目的語(yǔ)中去。
四、影響標(biāo)記性差異的因素
為了確定遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得中的作用,需要考慮標(biāo)記性差異。影響搭配標(biāo)記程度的因素有三個(gè)。
頻率是首先要考慮的因素。未標(biāo)記的比標(biāo)記的頻率高,或者至少等于標(biāo)記的頻率。
例:a. He killed the man.
b.It kills me to see him working so hard.
c. He killed time every day at the park.
在上例中,“殺”在a中可以看作是一個(gè)原型意義:使人或動(dòng)物死亡,這也是該詞的核心意義,b中的kill指的是它的隱喻意義:使人感到煩惱和悲傷,c中的kill與它的原型意義相去甚遠(yuǎn),意思是花時(shí)間做一些不重要的事情。眾所周知,a中的“kill”在日常使用中出現(xiàn)頻率最高,而c中的“kill”很少出現(xiàn),因此b、c中的“kill”搭配比a中的“kill”更具標(biāo)記性,最后一個(gè)搭配是“kill”最外圍的應(yīng)用,即是三個(gè)搭配中最具標(biāo)記性的一個(gè)。
標(biāo)記性也與搭配的限制有關(guān)。即有些搭配可以在任何情況下使用,而有些搭配只能在某些特定的情況下使用,因此后者的應(yīng)用比前者更復(fù)雜,因此后者比前者更具標(biāo)記性。
例:a.We stopped to drink in the beautiful scenery.
b.You should drink plenty of water.
“drink”后面一般跟代表液體的詞,如水、酒、茶、牛奶等,因此B中的“飲料”是它的普通用法,未標(biāo)記。然而,作者卻把“drink”與“美景”搭配在一起在一起,目的是給我們一種“醉心于美景”之感。所以b中的“drink”已標(biāo)記。
習(xí)語(yǔ)能最大限度地反映一個(gè)社會(huì)的歷史、地理、政治、宗教、文化和傳統(tǒng),比一般的俗語(yǔ)更生動(dòng)易懂。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)中的搭配都是固定搭配,可以追溯到古老的故事或傳說是不可替代的。例如,“a Roland for an Olive”,“quarrel with one’s bread and butter”。這些搭配在習(xí)語(yǔ)中是有標(biāo)記的,尤其是對(duì)于沒有相似文化背景的中國(guó)學(xué)習(xí)者來說。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的過程中,往往會(huì)借助自己對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的了解,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)的遷移(許菊,2005).
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言中詞匯項(xiàng)目可分為有標(biāo)記或無(wú)標(biāo)記,也可以根據(jù)標(biāo)記程度分為輕微標(biāo)記或高度標(biāo)記。標(biāo)記越明顯,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來說就越困難。一方面,當(dāng)對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)形式被標(biāo)記時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)將未標(biāo)記的形式轉(zhuǎn)移到母語(yǔ)中。另一方面,當(dāng)對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)形式?jīng)]有標(biāo)記時(shí),學(xué)習(xí)者不會(huì)將標(biāo)記形式遷移到母語(yǔ)中。因此,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的輸入順序應(yīng)該是從無(wú)標(biāo)記到輕微標(biāo)記再到高度標(biāo)記。當(dāng)教材和課時(shí)安排按此順序設(shè)置時(shí),學(xué)生可以用更少的努力取得更大的進(jìn)步。這不僅可以大大提高學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)得效率,而且可以大大減輕教師的教學(xué)負(fù)擔(dān)。利用標(biāo)記理論,ESL可以預(yù)先確定學(xué)習(xí)的領(lǐng)域和難度,并找出適當(dāng)?shù)姆椒▉斫档碗y度。總之,本文對(duì)搭配的不同標(biāo)記性與搭配遷移之間的關(guān)系進(jìn)行了清晰的描述。這些發(fā)現(xiàn)也有助于我們預(yù)測(cè)中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)搭配過程中的困難。
參考文獻(xiàn)
Chomsky & Halle. The Sound Pattern of English [M]. New York: Harper and Row,1968.
樊永仙. 標(biāo)記理論及其擴(kuò)展應(yīng)用[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(3):38-39.
許菊. 母語(yǔ)遷移的認(rèn)知理?yè)?jù)[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(1): 160-161.
作者簡(jiǎn)介:高瑩瑩(1997.08—),性別 :女,民族:漢,籍貫:河南濮陽(yáng),學(xué)歷:碩士研究生,單位:南寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。