摘要:在全球化進程的推動下,電影產業蓬勃發展,電影字幕翻譯在對外傳播中起重要作用,成為翻譯研究的重要領域之一。本文結合電影《你好,李煥英》的字幕翻譯,分析功能對等理論對字幕翻譯的指導作用,并從意譯、歸化與異化等角度出發分析該理論在此影片中的應用實例,以期為影視字幕翻譯提供借鑒,促進我國電影字幕翻譯進步。
關鍵詞:功能對等理論;電影字幕翻譯;《你好,李煥英》
一、引言
現如今,電影已然成為現代人主流的娛樂方式之一,在全球化進程的推動下,在互聯網技術的高度發展下,人們可以觀看除了本國電影之外各色的外國電影,這極大地推動了不同國家之間的文化交流。我國電影產業近年來發展迅速,票房屢創新高、銀幕數成全球第一,國產影片呈現種類多、質量高、層次深的總體趨勢。其中,涌現出一批又一批優秀的電影作品,廣受國內外觀眾的關注和喜愛。不僅如此,電影的字幕翻譯作為電影“走出去”的溝通橋梁,為各國觀眾打開了一扇了解世界的重要窗口,其字幕翻譯質量直接影響到觀眾對影片的理解和觀影體驗,起到了不可忽視的重要作用。在中國文化走出去的背景下,我國電影作品外譯的模式呈現出豐富多元的現象,漢語外譯的比重也越來越大。中國影片全球公映,不僅能促進中國文化的對外傳播,還有利于擴大中國的影響力。
《你好, 李煥英》作為2021年最強春節檔的一匹黑馬, 以 52 億元拿下中國電影票房亞軍, 并躋身世界電影票房百強, 成為一部現象級作品。該影片以搞笑的故事情節,展現了一個母親對孩子深沉的愛,貼近生活,可看性極強。這部影片在廣受國內觀眾喜愛的同時,在海外也擁有大批觀眾,成為2021年最熱門的影片之一。除了電影團隊的努力,字幕組的翻譯也起到了至關重要的作用,《你好, 李煥英》被譯成了英語、西班牙語、日語等多國外語,影響范圍很廣。其中,影片中涉及到許多20世紀50-60年代中國的背景知識,還有人物對白中具有中國特色文化的詞語、方言或語句表達,都需要運用合適的翻譯策略進行英譯,以便觀眾理解電影所表達的思想及情感。
本文以《你好, 李煥英》為例,從功能對等理論視角探析《你好, 李煥英》英文字幕的翻譯策略,以期為今后電影字幕翻譯提供借鑒,促進我國電影字幕英文翻譯的進步。
二、字幕翻譯與功能對等理論
影視語言有五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。字幕翻譯在其中較為特殊,有著不同于其他翻譯的特性,如局限性、簡潔性、通俗性、文化性[1]。首先,字幕在時間和空間上具有局限性,其表現為電影播放時屏幕下方通常會出現一行或兩行文字,且基本上與影視語音的呈現時間同步。其次,字幕的瞬時性和其在空間和時間上的局限性使得電影字幕翻譯具有簡潔性,譯者力圖用簡潔明了的語句將影片內容傳達給觀眾。最后,因為電影字幕呈現時間有限,需要觀眾在有限的時間內迅速理解意思,且受眾面廣,具有大眾性,這兩點就要求字幕翻譯必須具備通俗性,盡可能地通俗易懂,語言更為大眾化、人物對白口語化,使不同職業、階級和閱讀能力的觀眾都能理解影片,避免典雅和晦澀。
電影是文化的呈現方式之一,承載著豐富得文化內涵,導演拍攝電影不是為了讓觀眾們陶冶情操和打發時間,更多是一種文化的傳遞和影響。對于流入國內的外文電影或者是走出國門的電影而言,若想讓電影背后的深層次文化內涵能影響觀眾,引發共鳴,就離不開字幕翻譯。然而影視字幕不像其他的文學形式,它對文化特色表達的注釋幾乎沒有。過多的文字會擠占熒幕空間,給觀眾理解影片內容時造成不必要的負擔,直接影響觀影效果,因此字幕翻譯需要在少注的情況下盡可能地展現影片所承載的文化。
20世紀六七十年代美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida)根據翻譯的本質,提出了功能對等理論。奈達認為翻譯過程中由于文化的不同,表達方式的差異,大多數情況下,要想同時實現形式和意義的對等是十分困難的甚至難以實現的。在二者不可兼顧時,可以優先考慮內容的對等。尤金·奈達所提出的翻譯理論,是重視讀者對文本的反應以及讀者與文本之間的關系。該理論表示譯者需要尊重源語言的特征,盡可能在讀者的接受范圍和閱讀習慣范圍內將之清晰地呈現出來,適當保留其文化特點。
電影字幕追求的是目的語讀者對電影的理解和欣賞與源語觀眾相似,而功能對等理論強調目的語觀眾與源語觀眾可以獲得相同的感受。二者的目的是相同的,因此功能對等理論對電影字幕翻譯有很大的指導作用。
三、功能對等理論在電影《你好,李煥英》字幕翻譯中的應用
1.意譯
凡是譯出或表出原詞、原句、原文的字面意義以外的意思或內容,或者是詞義的引申、隱含、“弦外之音”且忠實于原作的譯文,不論其譯文的表達方式、語序、詞序與原文的是否相同,這種翻譯方法稱為意譯法[2]。當逐字翻譯不能表達源語字幕真實含義時,需進行意譯,也就是翻譯出源語字幕的大意或者概括翻譯來實現目的語字幕和源語字幕的意義對等。
原文:你好,李煥英
譯文:Hi,Mom
這是電影《你好,李煥英》的片名翻譯。這個英文翻譯并沒有像中文那樣直呼其名,而是把Li Huanying直接改為Mom。這樣的調整,一方面是因為在整個故事中,李煥英其實泛指所有母親,她希望自己的孩子,健康快樂的成長;另一方面,外國觀眾如果光看片名Hi Lihuanying,確實難以激起任何聯想的波瀾。這一翻譯手法,就是文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)。這種文化意象重構的意義,就在于它能及時有效地讓譯文與觀眾溝通,達到讓觀眾心領神會的效果。如果直接用《Hi,Li Huanying》可能會讓國外觀眾不知其所云,但《Hi, Mom》則讓人看到片名即刻領悟到這是部關于母愛親情的電影。
原文:都說女兒是媽媽的小棉襖,可我是我媽的貂。
譯文:They say a daughter is like a vest to her mother. I’m more like a fur coat.
這是賈曉玲在電影里說的一句話。這句話不難理解,從小到大人們常說女兒是父母的貼心小棉襖,意有女兒對待父母非常貼心、體貼之意。而該句的翻譯雖有直譯的韻味,卻巧妙的用vest和fur coat進行對比。vest為(襯衣等里面貼身穿的)背心,汗衫,讓人感覺輕薄、合身;而fur coat聽起來就顯得笨重和厚實。兩者相對比,就會給外國觀眾更為直觀的感受來理解貼心小棉襖這句話。
2.異化與歸化
電影字幕翻譯可以采取異化和歸化的翻譯策略。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿[3]。譯者需要根據具體情況,采用歸化和異化策略,歸化能使譯文可讀性較強,異化能更好地保留源語的原汁原味。
原文:天要下雨,娘要嫁人。
譯文:Rain will come, and mom will be mom.
此句字幕采用異化的翻譯策略,它是一句中國的俗語,用來比喻必然發生、無法阻擋的事情。值得思考的是,既然是用來比如必然發生的事情,那后句的翻譯用“let nature take its course”不是更貼切原意嗎?而字幕的翻譯卻是“mum will be mum”。這個需要結合電影背景來分析,該句在整部電影中出現了三次,而這部電影的拍攝視角一直是從女兒的角度去看母親,電影里賈曉玲穿越回到母親年輕的時候,希望自己能幫助母親改命,改變母親的人生,而她也以為這樣做會讓母親嫁到對的人,所以這里譯為“mum will be mum”是有它的寓意所在。她以為她的mum最后也會成為別人的mum,所以這里兩個mum是各有含義的,第一個mum是代指她的母親,第二個mum則是母親。此外,在國外的文化表達中是沒有“娘要嫁人”這個說法,且“天要下雨”和“娘要嫁人”是毫無邏輯關系,直譯成外語給外國觀眾看他們是看不明白的,因此將其異化處理為“mum will be mum”是為了不影響外國觀眾在觀看時對電影的理解。
原文:你什么時候能給媽長回臉?
譯文:When will you ever make me proud?
此句字幕采用歸化的翻譯策略,“長臉”的意思就是讓人感到驕傲,英文翻譯成“proud”,能直接讓外國觀眾迅速明白了該句話的意思,讓他們在看到此處時能與中國觀眾產生基本一致的感受。
原文:大搞特搞!
譯文:Let’s show them what we’ve got!
此句字幕也是采用歸化的翻譯策略,這其實是個固定搭配,字面含義表示“展示給他們我們所有的”。在美劇中我們也常常聽到類似“Come on, show me what you’ve got”的話,就是讓我們使出看家本領、別留余地。而“大搞特搞”確實也有“竭盡所能來辦一件事情”的含義,用“show them what we’ve got”來表示更為貼切,能讓外國觀眾在觀影時迅速理解這個中式俗語。
四、結語
電影字幕翻譯受文化差異、時空等因素的制約,向目的語觀眾傳達原汁原味的影片信息并非易事。在翻譯過程中,在功能對等理論的指導下,可以嘗試使用意譯、歸化與異化相結合等方法,努力尋求字幕意義上的對等,盡量讓目的語觀眾獲得源語觀眾一致的觀影體驗。
參考文獻:
[1]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,(1): 61-65.
[2]張善真.關于直譯和意譯新定義的研究[J].江蘇工學院學報,1993(01):115-120.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(02):13-20.
[4]賈立娟·功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以電影《小婦人》為例[J].今古文創,2021(25):122-123
[5]從功能對等理論視角探析英文字幕的翻譯策略——以《建黨偉業》為例[J].天津外國語大學學報,2021(03):21-29
作者簡介:蔣梓文(1998.12—),女,漢族,廣西全州,大學本科,廣西師范大學,541006,商務英語。