【摘要】李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》富含強烈的女性主義意識。她用海棠意象表達了對女性魅力的正視,以肆意飲酒來挑戰封建傳統對女性的束縛,并勇敢地把自己所思所行用詞作記錄下來。譯者在對外譯介這首詞時,應仔細揣摩原作語言特色和藝術特色,巧妙選詞實現等效,巧用增益傳達意象,巧用修辭激發聯想。這樣才能精準再現原作的藝術風格,重塑作者為了追求女性自由和男女平等而敢愛敢恨的才女形象。
【關鍵詞】李清照;《如夢令·昨夜雨疏風驟》;女性主義意識;漢英翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)21-0113-02
李清照生活在北宋末期和南宋初年,是著名的女詞人。她少負詩名,成就頗高,是婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。她前半生生活優渥、婚姻幸福,作品多描寫閨閣生活、離愁別緒; 她的后半生家道中落,歷經靖康之變和喪夫之痛,生活顛沛流離,作品多憂國憂民、嘆惜時事。
李清照研究一直以來是詞學界的熱點。有的學者從多個角度研究李清照詞的藝術風格,有的學者對李清照的詞作進行比較研究,也有的對李清照的詞論進行深入探討。研究成果可謂豐碩,但是對李清照本人的叛逆性格研究較少。
隨著中國文化“走出去”戰略的不斷推進,李清照詞作的對外譯介也愈來愈受到譯學界的關注。目前,李清照詞作的選譯本不少,但是受傳統詞學研究的影響,這些譯本都未能反映其詞作對封建禮教的反抗特色,不能多視角呈現“千古第一才女”的全貌。
本文以源于西方的女性主義為參照,利用文本細讀和詩學分析的方法, 以《如夢令·昨夜雨疏風驟》為例,深度解讀李清照的叛逆性格。在此基礎上,作者以當代翻譯理論為指導,探討其詞作中的女性主義元素在英譯中的傳達問題,以期為讀者呈現一個有血有肉、栩栩如生的李清照。
一、女性主義內涵
馬克思主義認為,意識產生于社會,并依據個體生存條件決定個體行為方式。不同的社會環境和不同的生存環境造就不同的意識,進而造就不同的行為方式。女性主義(Feminism)也稱“女權主義”,其核心是批判對于女性的歧視、壓迫和剝削,追求婦女解放和男女同等。[1]女性主義理論形式各異,但其內核與訴求統一于實現全球男女平等。在女性主義文學中,女性主義即指女性主義意識通過文學形式體現出來。女性主義意識作為女性主義的內生力量,意指女性自覺意識到其作為獨立主體在客觀世界中的地位、作用與價值,是激發女性追求個體自由,發揮主觀能動性和創造性的內在動機。
二、《如夢令·昨夜雨疏風驟》中的女性主義意識
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應是綠肥紅瘦。(李清照《如夢令·昨夜雨疏風驟》)
《如夢令·昨夜雨疏風驟》作于公元1100年。時值北宋封建社會時期,女性地位低下,行為舉止在各個方面都受到很大束縛。但李清照卻突破封建禮教,并通過寫詞表達自己的反抗精神。在本詞中主要表現在以下三個方面。
(一)用海棠意象言說女性魅力。小小海棠道出女性魅力。“海棠”在古人詩詞中經常是艷麗女子形象。北宋釋惠洪《冷齋夜話》中記載唐明皇用海棠來描繪楊貴妃醉態。蘇軾也有詩云:“朱唇得酒暈生臉,翠袖卷紗紅映肉” “只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅裝”。可以看出海棠之妖艷。而宋朝處于男尊女卑之封建社會,宋士大夫對女性偏見和歧視程度之深,認為女性本性之一就是淫。甚至認為敗家、亂家也是因為女性,更不要說女子如此大膽地釋放魅力。而李清照反其道而行,打破女性矜持枷鎖,借用海棠大膽表現女性魅力,釋放人之天性。此舉直擊封建禮教痛點,無疑是對封建禮教的蔑視與反抗。
(二)肆意飲酒挑戰封建傳統。一個“酒”字蘊藏著強大能量,是詞人掙脫女性封建枷鎖的表現。當時女性基本只在節日飲酒,其他女性比如歌妓會喝酒應酬,且都是小酌。而詞人即使是“濃睡”也未能完全散去“殘酒”,可見詞人飲酒不少,且可能是烈酒。經統計,在詞人現存40多首作品中,其中飲酒詞有22首,“醉”字出現10次,同期女詞人都望塵莫及,可見李清照飲酒頻率之高,方式之豪邁。詞人在不同生活階段不同生活境遇中醉酒程度也有所不同,真正將飲酒作為自己解憂的手段,瀟灑的生活作風打破了女性刻板印象,彰顯個性形象。
(三)作詩填詞對封建禮教進行討伐。宋代士大夫雖重視女教,但采儒家婦女觀,加強婦德教育,并輔以文教以更好進行婦德教育。可見當時統治者讓女子接受教育也只是為了更好禁錮女性,并非出于提升女性思想,更談不上是給予女性的獨立權利。而李清照將寫詩作詞當作樂趣,并借此抒發感情,變被動為主動,將文教為自己服務,用以怡情,用以抒情、用以解憂,背離封建主流意識,沖破婦德枷鎖,彰顯女性表達意識。且其一生作品眾多,并且在一眾男性作家中沖出重圍,在中國歷史上名垂青史并流傳下來,更凸顯其女性主體意識。
三、《如夢令·昨夜雨疏風驟》女性主義意識的
英譯傳達
本文對葉維廉譯作進行分析,窺探其在傳達原作女性意識的表現方式,以及取得的效果。
TUNE: “DREAM SONG”
Last night, scattering rains, sudden winds.
Deep sleep abates not the remaining wine.Try ask he who rolls up the blind,Thinking the begonia blooming as before.Know it?Know it?Fattening leaves' green, thinning petals' red.
從女性意識傳達角度看,葉維廉先生幾乎未對譯文進行特殊處理,譯文形式與原文形式基本對照,女性意識表現力稍弱。本文通過三方面翻譯策略凸顯原詞女性意識。
(一)巧妙選詞實現等效。翻譯是不同社會文化背景和話語體系的讀者進行語際間有效交流的動態過程。外譯傳達過程中必須注意“話語等效”。據此,從背景入手,考察詞中“酒”的內涵。宋元時期已經完善固態法蒸餾酒技術,且酒濃烈,飲些許便醉。而詞人酣睡一夜仍未消除殘酒,很可能喝的就是白酒。所以為了實現等效譯者在翻譯時應精確選詞。葉維廉先生使用 “wine”在表達詞人強烈的自由意識和豪放行為上表現力稍弱。因為“wine”指由葡萄制成的酒精性飲料,也可指其他蔬菜或水果制成的飲品,多果酒之意,無法精準表現詞人的狀態。而“spirits”指像威士忌和金酒一樣的烈性酒,且中國白酒的譯文就是 “Chinese distilled spirits”,因此“spirits”可用來表示詞人飲酒濃度之高,來表現詞人不羈態度,最終達到話語等效,使讀者體會到詞人的女性意識。
(二)巧用增益傳達意象。意象即表意之象, 是作者基于自身感覺與感知形成的概括性形象, 是感性認識的高級形式。翻譯言語實踐, 尤其詩歌文學翻譯, 除科學思維, 更需詩性思維。因此必須探究原文背景,并加工創造表達原文隱含之詞意。“海棠”可以視為詞人表現女性魅力的意象。那如何翻譯“海棠”,在此使用既增益顯化詞人隱意,又添加詞語卻不背離原詞含義?可使用 “coquettish begonias”,來傳達海棠的意象。“coquettish”指女性釋放性魅力,使用此詞顯化了海棠的形象,展現詞人對女性魅力的正視。葉維廉先生在譯文中使用“begonia”,雖符合海棠語義,但感情色彩較弱,在詮釋女性主義意識程度上稍弱。
(三)巧用修辭激發聯想。翻譯中語言意義不僅僅是概念內容,也包括譯者對場景的構造化即識解過程。語言單位只有通過在語境中的主體識解才能獲得具體的、逼近完整的意義。所以 “綠肥紅瘦”這里不能僅識解為綠葉茂盛,嬌花枯萎,必須透視詞人意圖并對照時代背景。古時 “紅袖”“紅粉”一般用來代指女子, “紅樓”代指女子閨樓, “紅妝”代指女子妝容, “紅顏”代指男子知己。后又有“紅粉佳人”“紅顏薄命”等轉喻詞使用“紅”代指女性。
《夢梁錄·娶婦》中有記載新娘婚服是紅色。《宋史·輿服志》記載新郎婚服為綠色。結合詞人平權意識及時代背景,“應是綠肥紅瘦”隱喻男女不公的社會境遇。葉維廉直譯“肥”“瘦”,無法激起讀者對男女不平等的聯想。因此可運用擬人,使用“emaciated” “vigorous”形容紅和綠的擬人狀態,使讀者聯想到男女不平等的境遇。
綜上所述,李清照以其豪放不羈的生活方式,細膩而強烈的表達,樸素而生動的詞作呈現出了自己的女性主義意識,成為封建社會中反抗社會壓迫、追求女男平等的代表。為更好地推進文化走出去,譯者應準確把握詞作中的女性主義意識;同時,在翻譯中準確選詞實現等效、巧用增益傳達意象、使用擬人激發讀者聯想,以傳達詞人女性主義意識,更好對外展現李清照立體叛逆的女性形象。
參考文獻:
[1]方建新.中國婦女通史·宋代卷[M].杭州:杭州出版社,2011.
[2]郭和英.女性意識的覺醒與反思——透析安娜悲劇及對現代女性啟示[J].科教文匯,2008,(1):157-158.
[3]劉荔,包通法.論翻譯中的詩性思維[J].上海翻譯,2017,(02):6-13.
[4]宋書玉.蒸餾酒的起源[J].釀酒科技,2007,(11):72-74.
[5]譚業升.翻譯能力的認知觀:以識解為中心[J].中國翻譯,2016,(5):15-22.
[6]夏之放.文學意象論[M].汕頭:汕頭大學出版社,2000.
[7]易叡.中國各朝代婚禮文化[M].長春:吉林大學出版社,2017.
[8]葉維廉.Chinese Poetry: An anthology of Major Modes and Genres[M].Duke University Press: Durham and London,1997.
[9]祝朝偉.翻譯的話語等效與對外話語傳播體系創新[J].中國外語,2020,17(02):4-12.
[10]張輝.熟語及其理解的認知語義學研究[M].北京: 軍事誼文出版社,2003.
[11]趙麗江.政治學(第2版)[M].武漢:武漢大學出版社,2012.
作者簡介:
狄俊文,女,漢族,河南周口人,翻譯碩士研究生,研究方向:應用翻譯學。