999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論視角探索中國歌曲英譯時的策略選擇

2021-09-10 22:46:52徐馳涵張潔
江蘇廣播電視報·新教育 2021年9期

徐馳涵 張潔

摘要:音樂作為連接各國人民情感的紐帶,是人們認識和理解他國文化的重要媒介,而中國的好音樂不僅是中國的還應該是世界的。縱觀世界,歌曲翻譯是各國翻譯界共同存在的滯后領域,中國翻譯界在“講好中國故事,傳遞好中國聲音”的大背景下,應該掌握歌曲翻譯的特點,深入研究歌曲翻譯理論。鑒于此,本文基于目的論視角,探討了弗蘭松(Franzon)提出的歌曲翻譯五種選擇,并基于歌曲的音樂屬性及中文歌曲在國外的傳播現狀,細分出一條歌曲翻譯選擇。

關鍵詞:目的論;歌曲翻譯的策略選擇;中國歌曲英譯;文化傳播

一、引言

改革開放以來,中國與世界各國的商業往來和文化交流-日益密切。隨著中華文化在全球范圍內的影響力穩步擴大,通過歌曲講述中國故事成為傳播中國文化的重要方式。

然而,與英美、甚至日本、韓國相比,中國歌曲的全球影響力仍無法與中國的經濟地位相匹配。雖然被翻譯成英文的中國歌曲不少,但在世界范圍內廣泛傳播的甚少。歌曲的翻譯質量是造成此現象的主要原因之一。首先,歌曲翻譯沒有明確的翻譯標準,國內翻譯界對中國歌曲翻譯的理論尚未達成共識。目前國內對歌曲翻譯方法和翻譯策略的研究大多借鑒國外現有的歌曲翻譯理論。其次,雖然越來越多的中文歌曲被譯成英文,但遺憾的是,大多并非由專業譯者所譯而是由音樂人和業余愛好者翻譯,且沒有歌曲全球宣傳規劃。第三,中文歌曲翻譯的難度與學術界的重視程度不成正比。歌曲翻譯不僅涉及譯者的翻譯能力,還涉及譯者文學和音樂方面的跨學科能力,甚至涉及到國際音樂市場的營銷策略。

鑒于歌曲翻譯的特殊性,本文運用“弗蘭松的歌曲翻譯五種選擇”和“目的論”,研究更貼近國際音樂市場需求的歌曲翻譯策略選擇,用歌曲講好中國故事,在研究中文歌曲英譯的同時促進中華文化的傳播。

二、歌曲翻譯的五種策略選擇

學者弗蘭松(Franzon)認為歌曲有三種屬性(音樂、歌詞和預期表現),音樂亦有三種屬性(旋律、和聲和樂感),因此從理論上來說,歌曲翻譯者可能有五種翻譯選擇:保留原詞不翻譯;翻譯歌詞,但不受曲調的限制;基于原曲重新寫詞;根據譯詞對曲調進行改編甚至重新譜曲;讓譯詞在原曲里入歌(弗蘭松2008:373)。

譯曲難以達到完美,但卻存在最符合當下需求的翻譯選擇。翻譯歌曲時只有對歌曲翻譯策略選擇有明確的概念,才能在歌曲翻譯時有的放矢,從心所欲不逾矩。

1.保留原詞不翻譯,即不對歌曲和歌詞做出任何改動。關于“這一條是否可以作為歌曲翻譯時的選擇”的問題存在著爭議。弗蘭松在他的文章中引用了另一位學者的觀點,“在赫爾茲-曼塔利(Holz-M?ntt?ri)的術語中(1984:17-29),第一個選項仍然是“翻譯行為”,因為譯者可以決定是否需要翻譯。(377)中國學者覃軍的觀點與之相反:“保留原詞不翻譯”實則屬于外語歌曲翻唱,即直接用外語演唱原歌曲……它只是一種文化現象,并不是歌曲翻譯探討的范疇。”(120)

兩者觀點都有其道理。因為歌曲翻譯是個跨學科的行為,若是站在演唱者或音樂愛好者的角度,那這便只能稱之為文化現象。若是站在翻譯者的角度,那這項選擇就是翻譯行為。

如經典歌曲《一剪梅》在2020年于歐美爆紅,原因并非翻譯,而是網友在搞怪短視頻中對該歌曲的應用,因此這只是一個文化現象而并非翻譯行為。之后,由于“雪花飄飄,北風蕭蕭”這句歌詞通過短視頻大火并被廣泛使用,它的意思由最初的直譯“The snow falls and then wind blows”衍生出新含義:這算什么,習慣就好,因為別人向你抱怨的事,對你而言早習以為常。該歌詞如此流行,最后被收錄到了俚語詞典(Urban Dictionary)。此種情況下,若有譯者翻譯再這首歌,并基于文化現象選擇不翻譯這句歌詞,便屬于翻譯行為。

2.翻譯歌詞,但不受曲調的限制,即僅翻譯歌詞文本以供理解,譯文不具備可唱性。這一項選擇翻譯自由度高,應用廣泛。如在語言教學中學習流行歌曲的譯文以提高學生們的學習興趣;再如音樂平臺為外文歌曲附歌詞翻譯,以便欣賞娛樂。最適用于該翻譯選擇的音樂類別是詩人歌曲以及饒舌樂。這兩種音樂的歌詞才是關鍵,內容多于基于本國的國民精神、社會事實、民情典故,對異文化的接受者本身就存在著理解壁壘,具備翻譯難度,在翻譯時需要對歌詞內容的背景資料、文化特性加以拓展介紹以便理解(薛范,44-45)。

3.基于原曲重新寫詞,詞意與原詞無明顯關聯,即沿用曲譜,棄用歌詞,用另一種語言填寫新的歌詞。根據弗蘭松,此項翻譯選擇雖然不是語言意義上的翻譯,但卻是一種翻譯行為,是音樂語言的引入和營銷的結果(380).在流行音樂市場上,這種選擇較為常見。它規避了不同語言發音規律不同的難點,利于譯者靈活翻譯,發揮譯曲的可唱性,促進譯曲的推廣。

至今為止,在海外產生較大影響力的中文英譯歌曲都采用這種翻譯方式,如《玫瑰玫瑰我愛你》、《吻別》等。在《玫瑰玫瑰我愛你》這首翻譯歌曲中,譯者僅保留了歌名,譯為“Rose RoseI Love You”,其他則完全改寫,表達了一位即將歸國的西方男子對東方愛人Rose的眷戀不舍,歌詞富含東方特色,如“my Eastern Rose, Oriental music”,即使譯曲與原歌詞完全不同,仍傳遞了中華文化魅力。在譯詞中,“make way”成就了這首改譯的最大亮點。雖然“makeway”與“玫瑰”含義完全不同,但它卻創造性地利用了中文“玫瑰”與英文“makeway”的諧音,并且使“makeway”的歌詞位置與原曲“玫瑰”出現的歌詞位置一致雖為改譯,因其創造性的諧音對仗,倒比一般的譯配歌曲更為形神兼備。

4.翻譯歌詞,根據譯詞改變曲調進行,有時甚至重新譜曲,即盡可能地使歌詞翻譯可以入原曲演唱,在無法譯配的地方,以準確傳達歌詞含義為重,適當改編原曲調。

在某些情況下,譯者因為歌詞的文學價值或宗教價值等原因,會選擇保留歌詞而改變曲調在外國,福音音樂是很典型的例子。創作圣歌最主要的目的是為了傳播教義,出于對信仰的尊重,為了更好地傳達歌詞含義,適當的音樂調整是可以接受并且很有必要的。在國內,曾經的《樂府詩集》《宋詞》《元曲》都是合拍入律的歌(覃軍,120),原古曲留存無幾導致大部分詩歌沒有音樂限制,只用于文學層面的翻譯交流。也有如《明月幾時有》等經典詩詞,經后人編曲重新演繹,又在音樂領域成為傳世名曲。對于這些以音樂形式演繹出來的詩詞,雖也有英文譯文,但都還無法入曲演唱,筆者認為有心挑戰的翻譯家和作曲家可以借鑒這項翻譯選擇進行創作,將中國詩詞的美重新以歌曲的形式,以更貼近外國人語言的方式傳播出去。

5.翻譯歌詞,讓譯詞在原曲里入歌,即“曲調已是定型的。歌曲的旋律線、節奏類型和節拍式都已由原作者框定,我們譯配歌曲時,譯出的歌詞必須服從于原作者已框定的旋律走向、節奏類型。”(薛范,107)

歌曲譯配難度大,要求譯者不僅要掌握翻譯相關知識,還要有深厚的文學和音樂素養。其難點有:1.不同語言的韻律、聲調的不同;2.譯語的節奏和輕重音還要和曲調協調一致;3.不同國家存在文化差異,譯者要準確無誤地翻譯并使目標語言聽眾能夠理解。對于影視歌曲翻譯,譯者甚至還要考慮譯詞的表演性。以上限制使得譯配歌曲數量極少。但另一方面,通過譯配的譯曲無疑是最貼近目標語言聽眾心靈的。而且它能夠較為完整地發揮歌曲的審美力量,最大程度展現源語國家對目標與國家文化的理解和尊重,從而實現文化的交流。

三、基于傳播中國文化的目的,探討中文歌曲翻譯

根據弗米爾的目的論,任何形式的翻譯都可以看作是一種行為,任何行動都有一個目標或一個目的。面對歌曲翻譯中意譯與直譯、動態對等與形式對等的困境,目的論具有指導意義。“世上不存在絕對完美的翻譯,而且無論是形式還是意義,沒有哪兩種語言有著絕對一一對應的關系…然而借用功能主義翻譯理論,把重點放在功能之上,卻能使譯者確定應該優先考慮哪些標準(陳水平,何高大103)。這將使翻譯后的歌曲更容易被目標語言接受者接受和喜愛。

隨著中國經濟實力的增強,中華文化在全球范圍內的影響力穩步擴大。中文歌曲的英譯應該有更明確的目的——輸出和推廣中華文化、傳遞好中國聲音,讓更多的外國人了解和欣賞中華文化。我國翻譯界在歌曲翻譯領域更要展現出大國的擔當和文化實力,集中翻譯者的智慧,讓更多的優秀的中文歌曲走向世界。

上文所分析的歌曲翻譯五種策略選擇涵蓋了大部分歌曲翻譯情況,但不同國家有不同的民族音樂,不同的語言有不同的規律。針對中文歌曲英語翻譯的策略選擇,還存在著一些特殊情況需要歌曲翻譯者加以重視,可在上述五種翻譯選擇的大類基礎上,根據實際情況加以靈活運用。

如“保留部分歌詞不翻譯”,即在歌曲譯配的同時,有選擇性地不翻譯部分具備國際傳播度的歌詞,以及不翻譯具備濃厚民族特色的歌詞以保留最好的藝術效果。保留部分歌詞不翻譯涉及到詞匯借用的“Meme”現象和語碼轉換時,可作為歌曲翻譯選擇的細分。這一細分的出現源于各國人民外語水平的提高,以及中國文化軟實力的提升,具有現實意義。根據《牛津詞典》,“meme”被定義為:“通過非基因的另一種方式,一種從群體中的一個成員傳遞給另一個成員的行為,如跟風效仿 。”如上文提到的《一剪梅》的歌詞“雪花飄飄,北風蕭蕭”就是典型的“Meme”。基于國外對對這句歌詞的含義已較了解,且有較大范圍的傳播使用,在譯配這首歌時可以保留這部分歌詞不翻譯,滿足外國人對中國文化的好奇與興趣。基于此例,對于一些涉及到中國文化生活、宗教歷史、風俗習慣等概念的詞語,在英語中難以找到相應表達,比如當歌詞涉及到植物,如中國的四君子梅蘭竹菊等,為了保留其民族象征意味,也可以選擇保留這部分不翻譯。因為隨著中國國際影響力的增大,中文引發了各國人民的學習熱情,所以在涉及到一些文化差異的歌詞時,除了另填新詞等策略,也可以考慮不翻譯這部分歌詞,而在一旁加以注釋。翻譯界要重視此類翻譯,以借助流行趨勢促進中國音樂文化傳播。

四、結論

本文結合當今文化全球化,媒體多元化快速發展、中國文化走出去的戰略需求等多層面情況,探討了“譯者在翻譯歌曲時面臨五個選擇”。以翻譯的目的論為理論支持,期以結合中國歌曲的特點詮釋中國歌曲英譯時的策略選擇,深化對中國歌曲英譯目的性的新認識,提高對歌曲翻譯標準的理論共識,立足民族特色做出恰當翻譯選擇。

參考文獻:

[1]Franzon,Johan.“Choices in SongTtranslation:Singability in Print,Subtitles and Sung Performance”[J]. The Translator,2008,(14.2):373-399.

[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. NewYork:Routledge,2018.

[3]陳水平,何高大.目的論與歌曲翻譯之標準[J].外語教學,2009,30(04):100-103.

[4]覃軍.中國歌曲“走出去”的“譯”定之規——兼與劉瑞強先生及同行商榷[J].中國文化研究,2020,(01):118-128.

[5]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002

主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦精品一区二区| 五月婷婷综合网| 午夜电影在线观看国产1区| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲二区视频| 国产麻豆精品在线观看| 老司国产精品视频91| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲欧美不卡中文字幕| 丝袜无码一区二区三区| 中文字幕日韩欧美| 国产成人1024精品下载| 第一页亚洲| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品亚洲片在线va| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产系列在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 1024国产在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 一级片一区| 国产自产视频一区二区三区| 欧美激情网址| 国产资源免费观看| www.亚洲一区| 精品无码专区亚洲| 一本久道久久综合多人| 国产91色| 亚洲性视频网站| 日韩福利在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 成人在线第一页| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美a在线看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲男人在线天堂| 国产chinese男男gay视频网| 色悠久久综合| 国产三级视频网站| 伊人久综合| 2022国产无码在线| 国产亚洲高清视频| 国产亚洲视频播放9000| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品欧美在线观看| 露脸一二三区国语对白| 久久女人网| 97亚洲色综久久精品| 激情综合五月网| 国产成人高清在线精品| 欧美色视频网站| 不卡无码h在线观看| 久青草网站| 日本爱爱精品一区二区| 九色国产在线| 国禁国产you女视频网站| 91久久大香线蕉| 日本中文字幕久久网站| 99热这里只有精品2| 国产精品无码一二三视频| 一本二本三本不卡无码| 国产亚洲现在一区二区中文| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产激情无码一区二区三区免费| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲va视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 尤物视频一区| 55夜色66夜色国产精品视频| 99热这里只有精品免费| 免费看av在线网站网址| 国产美女在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 欧美在线视频a| 91小视频版在线观看www| 欧美自慰一级看片免费| 欧美高清国产| 国产网友愉拍精品视频|