【摘要】 中國是傳承千年的禮儀之邦。因此,在生活中,最基本的莫過于日常寒暄語。不論是在中國,還是在哪個國家,在不同的場合,人與人之間都要進行寒暄。而在不同時間、面對不同對象,寒暄用語的使用方法是有差異的。本文以中日日常交流時的寒暄用語為中心,探討中日文化的差異性。
【關鍵詞】 寒暄語;中日文化;差異性
【中圖分類號】H136? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)23-0106-02
一、見面時的問候語
俗話說:“民以食為天。”不知從何時開始,“食”已經成為中國人關注的頭等大事,直到現在也一樣是如此。因此在中國,剛見面時會直接詢問對方:“你吃了嗎”,或者是“剛剛吃了什么”,以此來作為一種寒暄方式。久而久之,這種以“食”為主題的寒暄語就被一直流傳下來。
相比中國對于“食”的關注,日本的寒暄主題就顯得不太一樣了。由于日本地理位置的特殊性,以季風氣候為主,四季分明。正因為日本溫差大、氣候變化顯著,使得日本人在寒暄時,除了簡單的問候,還會側重于天氣狀況。例如:“今天天氣真不錯”“最近的天氣不是特別好”……而在中國,雖然氣候復雜多樣,但總體來說,氣溫變化有規律。因此,見面時很少談論與氣溫相關的話題;但如果出現了氣溫驟變的情況,大家也會在寒暄中體現出來。但總體來說,不會作為日常的寒暄話題去提及。
如果是經常看日劇的人可能會發現,日本人非常注重禮貌,他們待人的禮貌是一種習俗和習慣。因此,不管遇到什么事情,日本人都很注重人與人之間的和諧相處,注重以和為貴。所以會發現,日本人在說話時都會使用一種委婉的態度和語氣,處處都會先為別人考慮。他們在回答寒暄的時候,也會考慮對方的感受,因此不會去輕易地否定別人說的話。
古往今來,中國人一直注重誠實和誠信,希望人與人之間能夠坦誠相見。因此,中日在應答寒暄語的時候是有差異的。例如:在談及最近的天氣狀況時,日本人可能會直接應和:“是的”,為了表示對說話者的尊重,他們大都不會過多地表明自己的態度;而在中國,說話比較委婉的人可能會先應和回答一句:“嗯,是呀”,隨后也會附和一下自己原先的想法:“但是我覺得氣溫還是有一點略高”“一會兒很有可能還要下雨”……這便是中日兩國在應答寒暄語方面的差異。
中國有句話這樣說道:“遠親不如近鄰”,這就使得中國人在與人交往中愿意多說一些生活中的小細節,甚至是一些私人問題,以此來表達對對方的關愛;但對中國人來說,可能還會因為這類主題而打開話匣子,不僅不會讓雙方感覺到尷尬,而且會讓雙方的感情愈加深厚,從而達到溝通情感的目的。例如,與朋友見面后會來一個熱情的擁抱,并說:“最近過得怎么樣”“有沒有準備考研”“因為疫情在家待了這么久有沒有吃胖”等等。和日本人相比,中國人的寒暄語是十分貼近生活的。
二、結束對話時的用語
中國人在結束對話時經常會直接使用“再見”。但是在日語中,僅僅是“再見”,就有很多種說法,分別在不同的場合下使用。
1.「さよなら/さようなら」很多人都知曉這個說法。但其實,這種說法在日常生活中并不常見。使用「さよなら」最為常見的場面是和聽話者長時間不能見面時,或者在學校學生向老師說的告別語。
2.「また(ね)/じゃあ(ね)」這種說法是一種很輕松隨意的告別語,常在關系最為親密的親戚朋友之間使用。例如和聽話者分別、日常打電話時都可以使用。
3.「バイバイ」這種說法取自英語中的“ByeBye”,一般都是小孩子、小學生等年紀較小的人常用的告別語。
4.「また明日/また今度」 「また+時間」這種說法和「また(ね)、じゃあ(ね)」使用的情境一樣,一般用于和聽話者已經預約了下次的見面時間,是關系親密的人之間常使用的告別語。
5.「お先に失禮します」這種說法是一種正式說法,多用于工作場合。例如下班時間,先要離開的人在離開時可以使用這句話來對其他人告別。
6.「元気でね」這種說法是指要和對方分別較長的一段時間。例如,朋友因為要去留學,會有很長一段時間不能見面時,可以使用「元気でね」。
三、日常交際中的致謝語
在中國人的日常生活中,對人表示謝意有幾種表達方式。
1.謝謝您/謝謝你/謝謝這種致謝語是中文里最常見的一種,針對各種各樣的大小事情。“你”和“您”的選擇,則需要看說話人和聽話人的關系:如果是向長輩以及不熟悉的人致謝,則大多需要使用“您”;如果說話者是年幼或是和自己熟悉的人,則用“你”即可。
2.還有一種較為禮貌的說法——非常感謝/非常感謝你,一般在某些重要的或者需要客氣的場合使用,說話對象也大都是不太熟悉的人。但也有另一種特殊情況,在某些正式和較為嚴肅的場合,需要對自己的親人或者老師說“非常感謝您”,以表示對他們的尊重。例如:當自己突然出現意外情況,這時有人向你伸出援手,你便可以說“非常感謝”。每當你要感謝老師或者是父母的教導時,也可以說“非常感謝”。
3.太謝謝了/太感謝了是一種更有人情味的說法,主要是用于以情感色彩為主的場合,表達出自己內心的真實情感。例如:當病人突發狀況,醫生及時地挽救了生命,這時候家屬并不是表達客氣,而是發自內心的情感。因此,用“太感謝您了”比“非常感謝您”更具有人情味。
4.您辛苦了/辛苦你了,當我們需要向父母、老師等親密關系中的人表達自己內心的感謝時,說話人其實是承認對方為自己付出了的時間和精力,他們的付出都被說話者看在眼里,記在心上,并且非常感謝他們。另外,如果是和自己不熟悉的人,這樣表達是非常禮貌的,同時也能表現出自己的自謙。例如:謝謝您/你為我這么多年的辛苦付出,辛苦了。謝謝您/你幫我做這件事,辛苦了。
5.很謝謝/很感謝/很感激這三種說法就是屬于比較靈活的說法。謝謝的程度最低、感激的程度最深,而感謝則位于中間位置。例如:今天天氣這么熱,很謝謝您能夠幫我的忙。
和漢語一樣,日語中對人表示謝意也有很多種表達方式。有的表達方式較為隨意,適合在各類日常生活場合中使用;有的則比較正式,一般在正式場合中使用;還有的只能在特定情境下使用。
1.首先是日常場合較為隨意的“謝謝”——「どうもありがとう」。這種說法對于每個人來說都是最熟悉、最常用的話語。堅決不能向上級表達,正式場合也要避免。這種說法還可以簡化為稍微隨意一些的「ありがとう」。這種說法一般用于朋友、家人之間,如果對上級說就顯得不夠尊重。「どうもありがとう」簡說成「どうも」,介于隨意與正式之間。「どうも」原意是“非常”,但在一些固定情況下,也可單獨表示謝謝。
2.接下來是正式場合的“謝謝”——「ありがとうございます」。它常用于對上級和長輩等表達感謝,是一種很正式的致謝方法,意思是“非常感謝您”。「どうもありがとうございます」是一種更為禮貌的致謝說法,常在和上級講話的場合中使用。在日語中,“謝謝”的過去式是「ありがとうございました」。如果有人是最近幫助過你的,為你解決了一些問題,對其致謝時就要使用過去式。
3.其次,還有一種特定的“謝謝”是在飯桌上使用的——「ごちそうさまでした」。如果你到別人家吃飯或者別人請你吃飯,為了表達自己的感謝,開始吃飯前要說「いただきます」,吃完后你就要說「ごちそうさまでした」。
4.還有一些特殊情況下的致謝語——「お疲れ様です」。它的本意是“感謝你的辛苦工作”,平時都使用其衍生意——“你辛苦了”。當你經歷了一天的辛苦工作,下班時就需要對同事說「お疲れ様です」;當老師上了一天的課,下課時學生應該對老師說「お疲れ様した」。這句話代表著聽話者已經辛苦工作了一整天,對其非常感激,其也應該好好休息了。
5.在大阪有一種特有的方言——「おおきに」,是“謝謝”或“請”的意思,常用于向熟悉的人表達感謝。「おおきに」原意是很、非常,常跟「ありがとう」連用——「おおきにありがとう」。但隨著時間推移,這種致謝方式簡化為「おおきに」。
6.對于各種“謝謝”的回答,都是「どういたしまして」。無論是在哪一種場合、聽話者是誰,都可以使用,表達的是“不客氣”之意。在某些短暫的、很隨意的場合,也可以說「いいえ」,表達了“這沒什么”的意思。
四、日常交際中的致歉語
除了“謝謝”,多禮的日本人連“對不起”的說法都有好幾種,根據場合、長幼親疏關系,道歉的方式也各有不同。
1.比較正式的場合——「すみません」,此時說話者并沒有真的做錯什么事情,而只是出于禮貌性地希望對方諒解,相當于漢語里的“不好意思”。例如:當聽話者正在工作時,就要說「お忙しいのに、どうもすみません」——“明知你在忙,真的不好意思”。
2.比較熟的人之間——「ごめんなさい」,此時的說話者是犯了實實在在的錯誤,正在誠摯地表達自己的歉意并請求對方原諒,相當于漢語里的“對不起,請你原諒我”。例如:和別人約定好了見面時間,自己卻沒有準時到達時,就要用「遅れてごめんね、寢坊しちゃった」來表達自己的歉意——“對不起,不好意思我遲到了,不小心睡過了”。
3.還有一種在特定情況下使用的致歉方式——「申し訳無い(もうしわけない)」,此時的說話者犯了錯,注重強調自己的失職。例如:在工作中如果自己犯了錯,被上級訓斥時說「大変申し訳ございません。すぐに直ります」——“真的非常對不起,我立刻改正它”。
本文從以上四個方面介紹了中日寒暄語的差異。我們一定要學會在不同的場所下運用精確的交流語言,這樣可以使說話者準確地描述想要描繪事物的狀況,也能夠幫助聽話者準確地領悟到說話者的用意,這樣可以使每個人擁有高質量的溝通,使得人與人之間的交流更加順暢與愉悅。
作者簡介:
由佳,女,漢族,山西呂梁人,本科在讀,江蘇師范大學科文學院,研究方向:中日文化差異。