王永幸
(長(zhǎng)沙師范學(xué)院外國語學(xué)院 湖南·長(zhǎng)沙 410199)
近年來,國產(chǎn)動(dòng)畫電影發(fā)展迅速,《大魚海棠》《白蛇緣起》《西游記之大圣歸來》《哪吒之魔童降世》《姜子牙》等動(dòng)畫電影均收獲了不俗的票房,引發(fā)了“國漫崛起”的全民討論浪潮。其中以《哪吒之魔童降世》為突出代表,票房高達(dá)50億,穩(wěn)居中國電影票房排行榜第三名。這部電影主要講述“生而為魔”的哪吒不相信命由天定,逆天改命的成長(zhǎng)經(jīng)歷的故事。一句“是魔是仙,我自己說了才算!”引爆網(wǎng)絡(luò)。在國內(nèi)大獲成功之后,《哪吒之魔童降世》也相繼在美國、英國、澳大利亞等歐美國家上映,成為傳播中國傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)中國動(dòng)畫電影實(shí)力的重要載體。但是,中英雙語字幕一出,中國觀眾直呼英文字幕“沒有靈魂”,翻譯不出中文臺(tái)詞蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。所以,本文將以目的論為理論框架,以翻譯方法為出發(fā)點(diǎn),對(duì)《哪吒之魔童降世》英文字幕翻譯進(jìn)行分析研究。
目的論是德國功能翻譯理論中最重要的理論。翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯是功能派翻譯理論的創(chuàng)始人,她提出的理論建立在對(duì)等理論的基礎(chǔ)之上,實(shí)質(zhì)上仍是要實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等。翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾突破了對(duì)等理論的限制,提出了目的論,指出翻譯過程的第一準(zhǔn)則是文本目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論有三個(gè)翻譯原則,分別是目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則,其中目的性原則占據(jù)主導(dǎo)地位,忠實(shí)性原則服從于連貫性原則。譯文的標(biāo)準(zhǔn)目的論對(duì)于譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是充分,即譯文應(yīng)當(dāng)充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任。
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,但它與傳統(tǒng)翻譯有著明顯的不同。因?yàn)樽帜槐旧砻媾R時(shí)空的制約,它必須與臺(tái)詞語音、動(dòng)作、畫面同步播出,并隨著畫面的變換而迅速轉(zhuǎn)換字幕,此外字幕應(yīng)出現(xiàn)在屏幕最下方,字?jǐn)?shù)不超過36個(gè)字。所以,字幕翻譯也受到了同樣的桎梏,因此字幕翻譯采取的翻譯方法與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯有所區(qū)別,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。
在《哪吒之魔童降世》英文字幕當(dāng)中,人名的翻譯幾乎都是采用音譯的方法。
例一:

姓名 英文字幕哪吒 Nezha敖丙 Aobing太乙真人 Taiyi Zhenren申公豹 Shengongbao
從翻譯策略上來講,音譯可歸為異化。同時(shí)亦又可稱之為直入式翻譯法,即將源語詞直譯或者音譯。一般來說,在翻譯具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時(shí),僅使用音譯來翻譯姓名是不夠的。例如在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的人物姓名時(shí),楊憲益使用音譯加注釋的方法,霍克斯采用意譯法。此外,霍克斯在翻譯道教人物時(shí),別出心裁地運(yùn)用了拉丁文,以突出人物神秘的宗教色彩,如渺渺真人的譯文是Mysterioso,讀者一看就可以知道他們的非凡身份。而本部電影當(dāng)中的重要人物太乙真人僅僅使用了音譯的翻譯方法。這種化繁為簡(jiǎn)的翻譯方法也許就是讓中國觀眾直呼英文翻譯“失去靈魂”的原因之一。即便如此,筆者仍認(rèn)為在電影字幕翻譯當(dāng)中,音譯法不失為一個(gè)好的選擇。首先,《哪吒之魔童降世》以及其他商業(yè)電影都是以盈利為目的,中國與北美上映時(shí)間只相隔一個(gè)月,這意味著譯者要在不到一個(gè)月的時(shí)間之內(nèi)完成字幕的翻譯,音譯加注釋的方法不適合轉(zhuǎn)瞬即逝的字幕,意譯法對(duì)譯者的外語水平要求高,耗時(shí)耗力。其次,字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的。角色的姓名有時(shí)蘊(yùn)含著對(duì)其特性的描述,例如申公豹是豹子精修煉成仙。音譯姓名雖然會(huì)喪失其蘊(yùn)含的特性,但外國觀眾能從電影中申公豹的毛發(fā)、尖耳、利爪中感受到該角色的特性。通過使用音譯法以及電影中聲音信息的反復(fù)再現(xiàn),觀眾能很快熟悉不同的人物和他們的姓名。日本通過動(dòng)漫讓外國人熟悉了忍者文化,忍者(Ninjia)的英文單詞就是采用日語音譯。用音譯法來翻譯我國動(dòng)畫電影中人物的姓名,也許未來外國人也會(huì)脫口而出說出Nezha、Taiyi Zhenren等名字,無形中起到文化傳播的作用。
省譯的翻譯方法也頻繁使用于《哪吒之魔童降世》英文字幕中。
例二:日月同生,千靈重元,天地?zé)o量乾坤圈,急急如律令!
英文字幕:With the power of sun and moon, of sea and sand,Qiankun Hoop obey my command.
在例二中,“千靈重元”,“天地?zé)o量”在翻譯時(shí)被省去。究其原因,是中文咒語與英文咒語存在巨大的區(qū)別。中文咒語如例一所示,由多個(gè)語義單位組成,句子較長(zhǎng)。而英文咒語,如《哈利·波特》當(dāng)中咒語,幾乎都只有一個(gè)或兩個(gè)單詞,形式簡(jiǎn)潔。例如,昏昏倒地(Stupefy),護(hù)神護(hù)衛(wèi)(Expecto Patronum)。咒語的效果大部分由聽覺信息和視覺信息展現(xiàn),即便刪除部分信息,也不會(huì)影響觀影感受。其次,與中國觀眾不同,英美等國家的觀眾不習(xí)慣看字幕。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為聲音就能有效傳達(dá)意思,而且英語是表音文字,添加字幕是多此一舉。所以閱讀字幕對(duì)他們來說是一種負(fù)擔(dān),如果字幕很長(zhǎng)還帶有強(qiáng)烈的異域特質(zhì),則不易于理解,會(huì)極大的影響觀影體驗(yàn)。
例三:吾乃乾元山金光洞太乙真人。
英文字幕:From the Cave of Golden Light, my name is Taiyi Zhenren.
例四:我昆侖十二金仙已有十一,若能將靈珠培育成才,最后一個(gè)名位就歸于你了。
英文字幕:Right now,Eleven Golden Immortals sit beside me.If the pearl is successfully reincarnated,then you shall join me in the court of Heaven.
例三的英文翻譯省略了乾元山,例四省略了昆侖。乾元山和昆侖山都是我國神話故事當(dāng)中的神山。乾元山被譽(yù)為太乙真人煉丹圣地,哪吒太子成長(zhǎng)搖籃,道家弟子朝圣仙山。昆侖山被譽(yù)為“萬山之祖”,道教奉為神仙所居的仙山。這兩座山雖然地位極高,但是在電影中都未特意提及,只是作為神仙名號(hào)的一部分,并非關(guān)鍵信息。電影字幕受到時(shí)空的限制,因此,在字幕翻譯時(shí)可以適當(dāng)使用省譯的方法對(duì)不影響劇情的文字信息進(jìn)行刪減,以縮短字幕長(zhǎng)度,突出重要信息,方便外國觀眾理解。
在《哪吒之魔童降世》英文字幕中使用的意譯的翻譯方法,可歸為詮釋式翻譯。所謂詮釋式翻譯,是一種以解釋為主要用途的翻譯,特點(diǎn)是在譯文中提供易于理解的語境。
例五:師傅和靈寶天尊、道德天尊兩位師伯一起遁入空虛之門,說是閉關(guān)編撰封神榜什么的。
英文字幕:Our master and some of his god pals went to the Void Portal.Probably attending to godly matters.
例五出色地體現(xiàn)了詮釋式翻譯,將“靈寶天尊”“道德天尊”翻譯成“god pals”,將“編撰封神榜”翻譯成“attending godly matters”,減少了文化障礙,即便外國觀眾接收不到這三個(gè)信息,也能夠獲得和中國觀眾相似的觀影體驗(yàn)。如果將這三個(gè)信息直譯出來,反而會(huì)使得字幕過長(zhǎng)、信息量過大,讓外國觀眾難以理解。弗米爾認(rèn)為,譯文接收者是決定譯文翻譯目的的最重要的因素之一,是有自己特定文化知識(shí)的讀者或聽眾。所以,通過意譯的翻譯方法將中文臺(tái)詞中的文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)換說法,符合目的論,也易于外國觀眾接受。
例六:用童子尿給他補(bǔ)補(bǔ)身體。
英文字幕:It’s important for him to stay hydrated.
在中國古代,人和動(dòng)物的尿、糞一直都被認(rèn)為是可以治療各種疑難雜癥的藥物。在《本草綱目》中記載,人尿,氣味咸,寒,無毒。主治寒熱頭痛,溫氣。童男者尤良。在電影當(dāng)中,陳塘關(guān)的孩子們?cè)谀酀{中混入尿液為的是欺辱哪吒,美其名曰給他補(bǔ)補(bǔ)身子。而在歐美國家并沒有將尿入藥的文化,如果直譯會(huì)讓觀眾感到奇怪,難以接受。在歐美國家,“stay hydrated(補(bǔ)水)”這一概念特別流行,專家認(rèn)為多喝水有調(diào)節(jié)體溫、保持關(guān)節(jié)靈活,預(yù)防感染等功效,有益于身體健康。通過使用歸化的策略,將喝“童子尿”意譯成“stay hydrated”,配合上電影的畫面,外國觀眾也能充分理解電影要傳達(dá)的意思。
中國電影觀眾的平均年齡為二十四歲,而這一代人都接受了良好的教育,有一定的外語水平。他們能夠理解中國電影的英文字幕,也能迅速地體會(huì)出其中的差異,對(duì)譯文的好壞做出評(píng)價(jià)。此外,國內(nèi)字幕翻譯研究依然存在著很多缺陷,其中最明顯的就是,很大一部分文章依然在沿用傳統(tǒng)翻譯理論,對(duì)字幕的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。此類研究把譯文本身作為研究重點(diǎn),逐字逐句分析翻譯是否恰當(dāng)、是否具有美學(xué)價(jià)值、承載了哪些文化信息等。所以這也是他們對(duì)《哪吒之魔童降世》英文字幕評(píng)價(jià)不高的原因之一。值得注意的是,英文字幕是以外國觀眾為導(dǎo)向的,其譯文要還要受到時(shí)空的制約,所以對(duì)于字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不能和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯一致,也不能從是否實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等的目的來衡量譯文的好壞。
隨著中國電影的蓬勃發(fā)展,越來越多的國產(chǎn)動(dòng)畫電影走出國門。本文從目的論視角出發(fā),從音譯、省譯、意譯三個(gè)方面分析了《哪吒之魔童降世》英文字幕翻譯。由于電影本身的商業(yè)性以及字幕的時(shí)空限制性,評(píng)價(jià)字幕翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯不一樣。中國觀眾需充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),再對(duì)英文字幕翻譯的好壞做出評(píng)價(jià)。所以筆者認(rèn)為,只要能讓觀眾清楚明白地理解電影,獲得與原語觀眾相似的觀影體驗(yàn),就是字幕翻譯的成功。