999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下四川方言的英譯

2021-08-31 18:56:10卿曉慧
錦繡·中旬刊 2021年9期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

摘要:漢語(yǔ)方言的分區(qū)有十八種,對(duì)外地人來(lái)說(shuō),理解該地區(qū)的方言多多少少都有一定的難度。對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),要翻譯方言,前提就是要聽懂方言,在源語(yǔ)方言和目的語(yǔ)之間有準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),是連接兩種不同文化和語(yǔ)言的橋梁。該文基于跨文化交際視角對(duì)四川方言的的特點(diǎn)與英譯策略進(jìn)行分析,使譯文能夠充分表達(dá)原文的含義,從而實(shí)現(xiàn)不同文化交流的無(wú)縫對(duì)接。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;四川方言;英譯

世界上每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言和文化特征,每個(gè)國(guó)家各地區(qū)也有不同的語(yǔ)言和文化,語(yǔ)言是文化的組成部分,而翻譯是國(guó)家和地區(qū)間重要的溝通橋梁。在跨文化視角下,翻譯并不是一種簡(jiǎn)單的文字處理工作,它需要的是譯者用心去充分理解作者的意圖,領(lǐng)悟原文的文化內(nèi)涵,并用目標(biāo)語(yǔ)言構(gòu)建出相同的情境,表達(dá)出相似的意境,實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)空和文化差異的“無(wú)縫對(duì)接”,使讀者產(chǎn)生共鳴。0而方言翻譯不僅僅是一種跨文化的活動(dòng),也是能夠加深各地區(qū)文化融合和思想交流的工具。

1四川方言的主要特點(diǎn)

1.1音韻特點(diǎn)

首先,大部分地區(qū)所使用的四川方言沒有平舌和翹舌之分,基本上把普通話中翹舌音年為平舌音,比如“智商”普通話為[zhì shāng],四川方言為[zi sang]。其次,在四川方言(但不包括成都方言)中以鼻音“n”開頭的音節(jié)中,如果韻母不是“i”開頭(如“i”或者“in”),則“n”都通讀為“l(fā)”。如“南方”,四川方言中音同“蘭方”。

1.2詞匯特點(diǎn)

四川方言由于受北方官話的長(zhǎng)期影響而產(chǎn)生了文白異讀系統(tǒng),白讀音主要出現(xiàn)在高頻日常生活用語(yǔ)中,而文讀音主要出現(xiàn)在書面語(yǔ)、新詞匯中。四川方言的文白異讀系統(tǒng)也在不斷變化中,但主要的趨勢(shì)是文讀越來(lái)越占優(yōu)勢(shì),部分字白讀已趨于消失,固定為文讀讀音。

1.3語(yǔ)法特點(diǎn)

除了有一些特有的方言詞匯外,語(yǔ)法跟普通話基本一致,能逐字互譯。被動(dòng)句中的“被”字一般說(shuō)為“遭”,但此時(shí)帶有不情愿、不高興的感情色彩,所以平時(shí)被動(dòng)句使用較少。如“他遭開除了?!逼胀ㄔ捴姓f(shuō)為“他被開除了?!?/p>

2跨文化視角下四川方言的英譯方法

跨文化交際(Cross-cultural Communication)這一術(shù)語(yǔ)是美國(guó)人類學(xué)家霍爾在其1959年出版的經(jīng)典著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中首次提出的??缥幕浑H是不同文化之間的相互交流。翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),是連接兩種不同文化和語(yǔ)言的橋梁。正如許鈞先生所說(shuō),翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。0

語(yǔ)言通常有“使用關(guān)聯(lián)”(use dependent)和“使用者關(guān)聯(lián)”(user dependent)兩類變體0。前者指體現(xiàn)情景語(yǔ)境或文本境的語(yǔ)域變體;后者即方言,通??煞譃榈赜蚍窖?、社會(huì)方言、時(shí)域方言(temporal dialect)和個(gè)人方言(idiolect)等類型。0所謂社會(huì)方言指在特定社會(huì)群體內(nèi)使用的語(yǔ)言變體;地域方言即具有地域文化特征的語(yǔ)言變體;時(shí)域方言則由于使用者所處的歷史時(shí)期不同而產(chǎn)生;個(gè)人方言即個(gè)人語(yǔ)型,通常指習(xí)慣性“超量”使用(over-use)的詞匯、句式、修辭手段等。0Newmark認(rèn)為,方言的功能或是表現(xiàn)語(yǔ)言使用者受慣習(xí)支配的語(yǔ)言風(fēng)格,或是凸顯其所屬社會(huì)階層的差異性,或是展示地域文化特點(diǎn)。0

國(guó)內(nèi)有學(xué)者通過(guò)程式推演,提出了方言翻譯中直接和間接轉(zhuǎn)換的七種機(jī)制:1)原語(yǔ)方言→譯語(yǔ)方言直接轉(zhuǎn)換;2)原語(yǔ)方言→譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換;3)原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)方言直接轉(zhuǎn)換;4)原語(yǔ)方言→原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)方言間接轉(zhuǎn)換;5)原語(yǔ)方言→原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)間接轉(zhuǎn)換;6)原語(yǔ)方言→原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)方言間接轉(zhuǎn)換;7)原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)方言間接轉(zhuǎn)換。0這些機(jī)制固然可作為方言翻譯策略的描寫參數(shù),但翻譯是譯者在諸多主、客觀語(yǔ)境因素制約下進(jìn)行決策的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,該機(jī)制是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的程式推導(dǎo),并未整合制約譯者策略決策的語(yǔ)境因素。

就四川方言而言,根據(jù)其主要特點(diǎn),翻譯成英語(yǔ),我們最好采用上文所提到的第五種機(jī)制。因?yàn)閷?duì)大多數(shù)外地人來(lái)說(shuō),很難聽懂四川方言,因而在翻譯時(shí),我們首先應(yīng)將四川方言轉(zhuǎn)化成中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言--普通話,然后根據(jù)普通話,我們就可直接將其翻譯為英語(yǔ)了。下面將選取一些典型的四川方言表達(dá)入手,在跨文化視角下探討其英譯策略。

例1:小明的爸爸是個(gè)耙耳朵。

“耙耳朵(pā耳朵)”:舊指男人沒骨氣,怕老婆,現(xiàn)多意為耳根軟,聽老婆話。

原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ):小明的爸爸愛聽老婆的話。

參考翻譯:Xiao Mings father likes to listen to his wife.

例2:四川火鍋巴適得很。

“巴適”:好,合適,舒服,心滿意足。(在不同情境下,所表達(dá)意思不同)

原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ):四川火鍋很好吃。

參考翻譯:The hotpot in Sichuan is very delicious.

通過(guò)以上例子,可以看出,采用這種間接轉(zhuǎn)換的翻譯策略對(duì)于四川方言的翻譯非常合適。

3結(jié)語(yǔ)

在文化交流日益頻繁的今天,譯者應(yīng)充分考慮到文化背景的相似性與差異性,選用恰當(dāng)?shù)姆g策略與翻譯技巧,以最有效方式將四川方言翻譯成準(zhǔn)確地道的英文。本文就四川方言為例,探討了翻譯策略,即采用“原語(yǔ)方言→原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)→譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)間接轉(zhuǎn)換”的翻譯機(jī)制,我國(guó)其他地區(qū)的方言翻譯也可采用該翻譯機(jī)制。在跨文化交際的視角下,對(duì)方言進(jìn)行翻譯,便于外國(guó)人對(duì)中國(guó)各地區(qū)不同文化的理解,從而進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交流的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1]齊銳.跨文化交際視角下2019網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2020(15):185-186.

[2]Halliday, M., A. McIntoch&P. Strevens. 1964. The Linguistic Science and Language Teaching [M]. London: Longman.

[3]Cartford, G. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. Oxford: OUP.

[4]Hatim, B.&I. Mason. 1990. Discourse and Translator [M]. London: Longman.

[5]Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.

[6]黃忠廉,2012,方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制 [J],《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2):144-151.

作者簡(jiǎn)介:

卿曉慧(1997-,女,漢族,四川綿陽(yáng)人,學(xué)生,碩士,單位:成都體育學(xué)院,研究方向:體育賽事翻譯。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語(yǔ)行為的對(duì)比研究
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产一级在线播放| 国产精品免费福利久久播放| 67194在线午夜亚洲| 国产精品手机在线播放| 毛片视频网址| 国产高清在线丝袜精品一区| 日韩午夜片| 国产精品黄色片| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 99久久精品免费看国产电影| AV不卡国产在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 九九精品在线观看| 亚洲最大在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 精品视频福利| 国产成人精品一区二区免费看京| 午夜啪啪福利| 欧美狠狠干| 看av免费毛片手机播放| 亚洲人成网址| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本精品影院| 亚洲天堂网视频| 一区二区自拍| 久久伊人色| 久久无码av一区二区三区| 欧美日韩国产精品综合| 国产jizz| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产又粗又猛又爽视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 黄色网址免费在线| 在线欧美a| 精品亚洲国产成人AV| 一本一本大道香蕉久在线播放| 片在线无码观看| 亚洲人人视频| 无码精品一区二区久久久| 免费在线不卡视频| 国产欧美专区在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 1024国产在线| 伊人精品成人久久综合| 免费va国产在线观看| 成人午夜网址| 最新亚洲人成网站在线观看| 免费毛片a| 午夜a级毛片| 女人18毛片久久| 欧美一区福利| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲aaa视频| 久久精品国产精品国产一区| 国产在线观看精品| 九九久久精品免费观看| 国产在线97| 午夜国产大片免费观看| 伊人久久福利中文字幕| 精品久久久久成人码免费动漫| 伊人成人在线视频| 国产女同自拍视频| 依依成人精品无v国产| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 在线观看视频99| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产熟女一级毛片| 免费中文字幕在在线不卡 | 欧美日韩资源| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美有码在线| 亚洲第一区在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产无码在线调教| 亚洲女同一区二区| 欧美激情二区三区| 四虎综合网| 一级香蕉视频在线观看| 欧美亚洲第一页| 欧美在线视频不卡第一页|