999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明喻句的認(rèn)知翻譯研究

2021-08-31 00:47:06胡亞菲
海外文摘·藝術(shù) 2021年10期

胡亞菲

(蘇州大學(xué),江蘇蘇州 215006)

0 引言

張培基先生是中國(guó)著名的翻譯家,他的譯著和專著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國(guó)內(nèi)外圖書館收藏。他譯著的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》收錄其翻譯生涯中的經(jīng)典譯作,給譯者帶來很大的啟發(fā)。本文以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為研究對(duì)象,探尋散文中明喻句的英譯情況,旨在挖掘多樣的翻譯方法技巧,為譯者提供更開闊的翻譯視角,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的翻譯進(jìn)程,推進(jìn)中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界。

1 明喻與認(rèn)知翻譯觀

《現(xiàn)代漢語詞典》(2000年修訂本)將“明喻”定義為比喻的一種,是明顯地用另外的事物來比擬某事物,以表示兩者之間的相似關(guān)系。常用的比喻詞有“如”“像”“似”“好像”“像 似的”“如同”“好比”等,如“她紅紅的小臉像個(gè)熟透了的蘋果”。陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》中將明喻定義是“分明用另外事物來比擬文中事物的譬喻,且正文和譬喻兩個(gè)成分不但分明并揭,而且分明有別”。明喻這種修辭手法在散文中較為常見,而將散文翻譯好的關(guān)鍵一點(diǎn)就是準(zhǔn)確翻譯修辭格。明喻形象生動(dòng),能體現(xiàn)原作風(fēng)格,然而文學(xué)作品中明喻翻譯研究并非常見。因此,本文從認(rèn)知翻譯觀的視角,剖析明喻修辭格的英譯,希望能對(duì)散文的英譯有所啟發(fā)。

認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,在20世紀(jì)六七十年代開始成型。認(rèn)知語言學(xué)不是一種單一的語言理論,而是多種語言體系的統(tǒng)稱,其在描述語言的基礎(chǔ)上,力圖解釋語言的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)性及功能性。認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),其代表人物L(fēng)akoff提出:人類的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語言等都是來源于對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn)。因此,認(rèn)知語言學(xué)不僅涉及語言本體,還與我們生活的世界緊密相關(guān),并嘗試從不同的學(xué)科角度對(duì)語言做出新的闡釋。認(rèn)知語言學(xué)指導(dǎo)翻譯行為不僅為譯者的行為提供依據(jù),也極大地豐富了現(xiàn)有的翻譯理論。基于認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué), 認(rèn)知翻譯觀提出強(qiáng)化認(rèn)知主體 (包括作者、讀者、譯者)認(rèn)知體驗(yàn)的多維互動(dòng), 緊密結(jié)合三個(gè)環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者),從而努力實(shí)現(xiàn)源語在目標(biāo)語中的準(zhǔn)確充分表達(dá)。王寅提出翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是“以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的”。譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。根據(jù)體認(rèn)語言學(xué)(Embodiedcognitive Linguistics),王寅認(rèn)為漢語成語的英譯可建立在三個(gè)層次上,即“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”,譯者可以在這三個(gè)層面上擇一(或二)進(jìn)行翻譯。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換行為,其后還有復(fù)雜的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實(shí)世界。譯者只有充分理解了原文,才能在目標(biāo)語中將原文作者想要表達(dá)的意思準(zhǔn)確地傳遞出來。陳道明也指出,離開文本不可能揣摩出作者意圖,但不考慮作者寫作時(shí)的時(shí)代背景以及社會(huì)、文化、自然環(huán)境,不經(jīng)過讀者、譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行解讀、理解,也不可能判斷出文本的意義。為檢驗(yàn)認(rèn)知翻譯觀指導(dǎo)下的明喻文本英譯效果,本文以泰特勒的翻譯三原則,即傳意性、可接受性和相似性,作為檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)估譯文質(zhì)量。

2 認(rèn)知翻譯研究綜述

章國(guó)軍在翻譯中國(guó)古詩詞中的意象時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在構(gòu)建譯文文本世界時(shí),要通過目的語的內(nèi)容、形式或文化再現(xiàn)原文本詩歌意象的民族文化、審美情趣和文化含義。他所強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)該關(guān)注目的語的特征,以最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式再現(xiàn)原文本詩歌的豐富內(nèi)涵。張瓊玉根據(jù)商標(biāo)翻譯的原則,嘗試建構(gòu)了三種商標(biāo)翻譯認(rèn)知模式,并最終得出商標(biāo)翻譯也是基于譯者對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn),具有體驗(yàn)性。此外,譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)作用及創(chuàng)造性有助于“和諧翻譯”關(guān)系的構(gòu)建。

謝之君和楊月華從認(rèn)知語言學(xué)的角度入手,系統(tǒng)論證了網(wǎng)絡(luò)流行語的生成、理解機(jī)制。文章指出,網(wǎng)絡(luò)流行語是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,在使用過程中生成新的詮釋和解讀,且認(rèn)知主體的認(rèn)知與創(chuàng)造很大程度上影響了流行語的翻譯。徐峰基于認(rèn)知語言學(xué)的核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個(gè)方面,剖析紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的字幕翻譯,深入闡釋了認(rèn)知翻譯觀指導(dǎo)下的電影字幕翻譯。廖素云與馮琰從認(rèn)知視角研究《豐乳肥臀》中的明喻翻譯,他們發(fā)現(xiàn)在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體。為匹配目的語讀者的認(rèn)知隱喻范疇,譯者多采用替換和省略的翻譯方法處理中西方文化中不兼容的明喻。

在一項(xiàng)基于認(rèn)知翻譯學(xué)的研究中,孫麗發(fā)現(xiàn):對(duì)兩種客觀現(xiàn)實(shí)和語言現(xiàn)實(shí)差異性的認(rèn)知不足確實(shí)影響學(xué)習(xí)者的源語理解與譯文表達(dá)。因此譯者務(wù)必理解原文的含義,意識(shí)到兩種語言間的文化差異,做好翻譯過程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換以及心理機(jī)制轉(zhuǎn)換工作。張焱等人從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角出發(fā),探究中醫(yī)典籍英譯中的識(shí)解研究,提出翻譯的“三步走戰(zhàn)略”,即翻譯前從原文文字中去感知把握作者當(dāng)時(shí)所處的具體的場(chǎng)景以及原文中的識(shí)解方式,把握原文想要傳達(dá)的真正信息;翻譯中通過大腦對(duì)這些情景進(jìn)行加工,選擇恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解方式,從而對(duì)原文進(jìn)行巧妙地轉(zhuǎn)換;翻譯后做到譯者與讀者之間的雙贏。劉浩霞圍繞認(rèn)知翻譯觀中翻譯的“兩個(gè)世界”————客觀世界和認(rèn)知世界,以唐代詩人柳宗元的詩歌《江雪》及其三種英譯本為例,討論認(rèn)知翻譯觀下詩歌英譯的“兩個(gè)世界”;最后對(duì)譯者提出了三點(diǎn)希冀,即提高自身文化修養(yǎng)、采取多種翻譯策略、培養(yǎng)獨(dú)立自主的判斷意識(shí)。

3 文本分析

通過統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)書中共有86處明喻句。依據(jù)王寅的“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”原則,筆者將發(fā)現(xiàn)的明喻句譯文進(jìn)行分類,具體占比情況如下:

表1 各層面譯文占比統(tǒng)計(jì)

從表格可以看出,基于語言和認(rèn)知層面的翻譯涵括了本書大部分明喻句,基于現(xiàn)實(shí)層面的譯文數(shù)量上相對(duì)較少。下面筆者將擇取一些翻譯實(shí)例,進(jìn)一步闡述認(rèn)知翻譯理論的應(yīng)用。

3.1 語言層面

例1:他的作品將永遠(yuǎn)像一盞明燈那樣地照耀我們前進(jìn)!

譯:His works, however, will shine permanently like a beacon to guide our advance.

譯文將比喻詞“像”譯為“l(fā)ike”,對(duì)原文進(jìn)行了如實(shí)轉(zhuǎn)換。“明燈”也保留了原有意象,譯為“beacon”。總體來說,譯文趨近于直譯,但好在中英文化中對(duì)于“明燈”這個(gè)意象的認(rèn)知是基本相同的,都含有“照亮前行道路”之意。因此譯者只需傳遞出原文語言層面的意義,譯文讀者便能再現(xiàn)與原文讀者近乎一樣的場(chǎng)景。

例2:過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了;如薄霧,被初陽蒸融了。

譯:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.

譯文在意義和形式上都忠實(shí)于原文。“微風(fēng)吹散輕煙”與“初陽蒸融薄霧”是常見的自然現(xiàn)象,原文采用這種比喻已經(jīng)是簡(jiǎn)單易懂,無需多加解釋。譯者也是發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),翻譯時(shí)才完全忠實(shí)于原文。這兩種常見的自然現(xiàn)象無關(guān)文化差異,因此語言層面的情境再現(xiàn)即可實(shí)現(xiàn)傳達(dá)意義的目的。

3.2 “語言+認(rèn)知”層面

例3:一個(gè)人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果常住在海濱,一定會(huì)變得像羔羊一般馴良。

譯:A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamp after a long stay by the seashore.

原文中使用了兩個(gè)明喻:“如虎狼”和“像羔羊一樣”,但是兩處明喻的翻譯處理方式卻不相同,有效地避免了譯文行文的單調(diào)枯燥。“a terrifying hot temper”直接表現(xiàn)出脾氣之暴烈,從認(rèn)知層面上開門見山,再現(xiàn)原作者想表達(dá)之意;而“as meek as a lamp”將比喻詞和喻體都保留了下來,實(shí)現(xiàn)了語言層面的忠實(shí)翻譯。

例4:像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的河流里。

譯:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

譯文實(shí)現(xiàn)了比喻詞和喻體的如實(shí)轉(zhuǎn)換,同時(shí)為了便于讀者更好地理解,譯者添加“without leaving a trace”注明本體和喻體的相似性。由此一來,語言層面上的情景再現(xiàn)與認(rèn)知層面上的內(nèi)涵義再現(xiàn)都在譯文中得以體現(xiàn)。

通過對(duì)以上四例明喻句的分析,不難看出:基于語言層面的翻譯大多是采用直譯手法,沒有涉及到深層的認(rèn)知領(lǐng)域。喻體通俗易懂,且不存在文化間的差異。根據(jù)翻譯三原則,此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高。但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認(rèn)知努力以理解譯文。

3.3 認(rèn)知層面

例5:像云煙般的前塵往事。

譯:Transient fleeting events of the past 40 years or so.

由于原文表達(dá)較為隱含內(nèi)斂,譯者在翻譯時(shí)便直接點(diǎn)明原作者想表達(dá)之意。“前塵往事”指過去的那些歲月發(fā)生的一件件、一樁樁,“云煙”在原文中是形容時(shí)間如白駒過隙,光陰似箭,指歲月流逝之快。從認(rèn)知層面,譯文用“transient fleeting”二詞準(zhǔn)確表達(dá)了原文內(nèi)涵,雖沒有保留原文喻體和比喻詞,但這種譯文簡(jiǎn)單直接,對(duì)讀者很友好。

例6:豆子般大的雨點(diǎn)

譯:The rain pelted down in big drops.

漢語中常使用一些意象來做喻體,比如“豆子般大的雨點(diǎn)”和“芝麻大的事兒”。對(duì)于英文讀者來說,文化差異使得他們與原文讀者沒有相同的閱讀體驗(yàn)。而對(duì)于譯者來說,忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容才是第一位的。因此,譯者舍棄了原文的明喻表達(dá),用最簡(jiǎn)單、最通俗易懂的語言再現(xiàn)原文。至于“豆子般大”到底是形容雨下的大或小的問題,譯文讀者不再需要思考這一明喻之意,便可直接獲得句意。

3.4 現(xiàn)實(shí)層面

例7:昨天在帕都瓦城遇見大雪,那里本已是桃紅似錦,柳碧如蔭,而天空中的雪片,卻是搓棉扯絮一般,紛紛下落。

譯:Yesterday, snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.

原文中有三處使用了明喻,其中“桃紅似錦”與“柳碧如蔭”形式對(duì)照,行文工整。但是翻譯最核心的功能是傳遞意義。為使譯文簡(jiǎn)明易懂,譯者聯(lián)系實(shí)際,直接翻譯出原文的核心意義,即“粉紅色的桃花”和“綠色的柳枝”。“搓棉扯絮一般”用來形容雪下得大,同理,譯者用“fell in large flakes”直接點(diǎn)明主旨。這種譯法方便讀者,減輕了他們的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

例8:我能在奔波數(shù)萬里擾攘十幾年,有時(shí)夢(mèng)想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾凈的研究室,簡(jiǎn)直如坐天堂,如享天福了。

譯:Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about from place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!

原文將“我”興奮激動(dòng)的心情比作身在天堂般幸福的心情,譯者在注釋里面也提到,此處的明喻不宜直譯。筆者認(rèn)為主要是因?yàn)橐韵聝蓚€(gè)因素制約:一是原文字?jǐn)?shù)較多,若將兩個(gè)明喻句一五一十地翻譯出來,譯文未免太過冗長(zhǎng);二來,原文是想表達(dá)“我”高興無比的樣子,譯者將這一內(nèi)容理解并再現(xiàn)時(shí),認(rèn)為重點(diǎn)在意義,而非形式。基于以上兩方面的考慮,譯者選擇忽略語言層面的翻譯,結(jié)合語境,側(cè)重于現(xiàn)實(shí)層面的原文重現(xiàn)。

綜上,基于認(rèn)知層面和現(xiàn)實(shí)層面的翻譯多是采取意譯的方式,直接傳達(dá)原作者想表達(dá)的核心意義。此舉措雖然有抽象概括之嫌,但好在保留了原作的風(fēng)骨氣韻。此類譯文傳意性較強(qiáng),重在再現(xiàn)原作者的思想,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),因而廣為讀者接受。基于現(xiàn)實(shí)層面的譯文,多是將原文與當(dāng)下場(chǎng)景緊密結(jié)合,考慮語境和語篇,能保證讀者理解原文信息。不足之處在于形式上原文與譯文相似度較低,不能很好地保留原文的明喻,缺乏一定的美感。同時(shí),也使讀者在一定程度上失去了思考空間和想象空間。

4 結(jié)語

本文以翻譯三原則(傳意性、可接受性、相似性)為標(biāo)準(zhǔn),選取《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中出現(xiàn)的明喻文本,從認(rèn)知語言學(xué)“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”三個(gè)層次具體分析譯文表達(dá)。

研究發(fā)現(xiàn),基于現(xiàn)實(shí)層面的譯文數(shù)量較少,多數(shù)譯文著重于語言和認(rèn)知層面的再現(xiàn)。筆者認(rèn)為,明喻的作用在于引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,從而使文章更具感染力;基于語言層面的翻譯保留了原明喻句的形式,更好的發(fā)揮明喻句的作用。另外,基于語言層面的翻譯大多采用直譯手法,并沒有涉及到深層的認(rèn)知領(lǐng)域。且喻體通俗易懂,中外讀者都能明白喻體具體所指。此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高;但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認(rèn)知努力以理解譯文。而側(cè)重認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的譯文,以讀者為中心,多使用意譯的翻譯方法。此類譯文以清晰譯出意義為主,當(dāng)形式與意義不可兼得時(shí),常是形式讓位于意義。

翻譯的認(rèn)知研究迄今已有三十多年,期間翻譯領(lǐng)域更多的問題可以借由認(rèn)知視角來進(jìn)行深刻的闡釋。正如吳義誠(chéng)所言,“基于認(rèn)知的翻譯研究的最終目標(biāo),是要對(duì)‘翻譯是如何發(fā)生的?’做出科學(xué)的解釋,并在此基礎(chǔ)上發(fā)掘出雙語轉(zhuǎn)換的思維規(guī)律,從而為翻譯科學(xué)的建構(gòu)打下堅(jiān)實(shí)的科學(xué)基礎(chǔ)。”筆者查閱到,著名期刊《上海翻譯》上刊登了一篇有關(guān)翻譯的認(rèn)知機(jī)制研究的文章。韓曉和費(fèi)曉東聚焦工作記憶容量和詞匯加工速度,探討日漢交替?zhèn)髯g過程中的認(rèn)知機(jī)制。他們發(fā)現(xiàn)所研究的兩個(gè)變量作用效應(yīng)和作用階段不同,這進(jìn)一步明確了口譯中認(rèn)知資源分配的主次關(guān)系。而翻譯之所以成為一門科學(xué),正在于其規(guī)律性和可預(yù)測(cè)性。隨著認(rèn)知翻譯研究不再局限于文本,而是采用各種科學(xué)手段進(jìn)行觀察、測(cè)試、取證,相信認(rèn)知法可以為翻譯研究提供更具有解釋性的理論。

本文的研究只是初步闡釋了認(rèn)知機(jī)制下明喻句的英譯,希望借此文拋磚引玉,引出更多更好的研究,從而讓我們對(duì)修辭格的翻譯有更全面的認(rèn)識(shí)。

主站蜘蛛池模板: 国产色网站| 国产精品专区第1页| 天天色综网| 欧美不卡在线视频| 精久久久久无码区中文字幕| 欧亚日韩Av| 毛片视频网址| 青青草原国产一区二区| 一级毛片免费不卡在线视频| 毛片视频网| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 91www在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 噜噜噜久久| 色欲不卡无码一区二区| 青青青国产在线播放| 好吊日免费视频| 青青国产视频| 四虎永久免费网站| 好吊色妇女免费视频免费| 中文字幕免费播放| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲欧美综合在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 91精品专区国产盗摄| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧美国产中文| 小说 亚洲 无码 精品| 国产无码高清视频不卡| 国产在线视频二区| 国产xx在线观看| 久久黄色一级视频| 午夜欧美理论2019理论| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人一区免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩专区欧美| 91精品久久久无码中文字幕vr| 成人亚洲天堂| 91青青草视频| 国内黄色精品| 亚洲第一中文字幕| 91在线播放免费不卡无毒| 丝袜高跟美脚国产1区| 日韩无码黄色| 国产一区二区三区视频| 成人亚洲国产| 久久伊人操| 99无码中文字幕视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 97久久超碰极品视觉盛宴| 直接黄91麻豆网站| 99激情网| AV在线天堂进入| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美日韩成人在线观看| 国产主播在线一区| 国产麻豆精品手机在线观看| 波多野结衣在线se| 国产永久在线视频| 精品国产免费观看一区| 亚欧成人无码AV在线播放| 中文字幕1区2区| 国产免费高清无需播放器| 九九线精品视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日本www在线视频| 亚洲αv毛片| 亚洲一级毛片在线播放| 黄色网页在线播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 久热这里只有精品6| 午夜福利视频一区| 亚洲看片网| 亚洲性一区| 国产aaaaa一级毛片| 在线看国产精品| 国产色爱av资源综合区|