


【關? 鍵? 詞】中原文化;譯介;出版;改革開放
【作者單位】劉暢,河南開封科技傳媒學院。
【基金項目】2020年度教育部產學合作協同育人項目(202002268015);2021年度開封市哲學社會科學規劃調研課題(ZXSKGH-2021-0180)。
【中圖分類號】G239.2 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.14.018
一、中原文化譯介出版的歷程
作為中原文化核心區,河南地區在漫長的中華文明歷史中扮演著極其重要的角色,文化資源也極其豐富。改革開放以來,國內外譯介河南地區中原文化的圖書和音像產品頗多。
1.文學著述
在對中國文學作品譯介出版的歷程中,《中國文學》雜志和“熊貓叢書”的地位舉足輕重。《中國文學》是中國外文局主管的文學性期刊,自1951年創刊以后一直致力于向世界各國譯介中國文學作品。1981年,譯介中國古代和現代優秀文學作品的“熊貓叢書”開始出版。最初該叢書只是將《中國文學》已經翻譯刊載過的作品重新整理出版,不久后開始出版最新翻譯的作品。由于各種原因,《中國文學》雜志和“熊貓叢書”分別在2000年和2009年停刊,但是它們對世界各國人民了解中國文學做出了巨大貢獻。據統計,《中國文學》雜志發行590期,“熊貓叢書”出版圖書近200余種[1]。
河南省在2018年啟動了“翻譯河南”工程,并于2020年6月由河南大學出版社出版十卷,分別為《古都》《少林功夫》《太極拳》《漢字》《中醫》《農業》《“人工天河”紅旗渠》《焦裕祿》《手工藝》《絲綢之路》。該系列叢書有力地向世界譯介中原文化,推動中原文化“走出去”,在海外宣傳河南形象,構建河南對外話語體系。
此外,國外出版社也翻譯出版了眾多介紹中原文化的作品。雖然這些境外出版機構在選文、翻譯、編輯和出版方面具備獨立性,但在客觀上為中國文學走進境外文學市場,促進境外讀者了解中國文化發揮了重要作用(見表1)。
在中國典籍外譯領域,翻譯大家許淵沖先生語言和文學功力深厚且譯著等身,把大量中國典籍翻譯成法語和英語,為中華優秀傳統文化在世界范圍內的傳播做出了突出貢獻。其譯作主要涵蓋從先秦時期至唐宋時期的詩歌作品,而這一時期中國文明的核心地區就是廣義的“中原”,因此,本文把這類譯作歸類為中原文化外宣翻譯作品,整理如下(見表2)。
在大力提升文化自信的今天,眾多國內出版社將許淵沖先生的譯作重新包裝,推出了很多典籍外譯叢書。如五洲傳播出版社2012年推出《許譯中國經典詩文集》共14冊,海豚出版社2013年出版《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》19卷,不一而足。另外,上海世界圖書出版公司和上海外語教育出版社分別在2004年和2008年出版河南大學王寶童教授的譯著《英譯三字經·千字文》《王維詩百首》等作品。
2.旅游文化
中原地區文化底蘊深厚,擁有豐富的旅游文化資源。對外譯介中原旅游文化的主要出版物包括圖書、視頻、導覽詞、宣傳冊等。經筆者調查統計,截至2020年,有關河南省旅游文化的外宣翻譯出版物如下(見表3)。
需要說明的是,表3中僅列出了有明確出版單位的宣傳冊頁。許多知名旅游景點均制作中外文對照的宣傳冊頁,但是由于大部分冊頁無出版機構,也不注明印刷時間,僅由景區分發給游客和旅行社做宣傳之用,所以本文不將其列入表3。
3.非物質文化遺產
豫劇、豫菜等非物質文化遺產由于文化負載較大,翻譯難度較大,所以目前國內外對上述內容的譯著并不多見。1985年,陶冶、周瑞仁等編寫的《表演藝術交流集錦》, 2013年曹廣濤編寫、上海交通大學出版社出版的《戲曲藝術概覽》(英文版),都對豫劇有較為詳細的英文介紹。需要特別指出的是,2014年周麗娟編著、文化藝術出版社出版的《中國戲曲藝術對外交流概覽1949—2012》一書,詳細介紹了1949—2012年間中國戲曲對外宣傳的風貌,是極為重要的研究史料,本文在此不再贅述。
在豫劇對外譯介方面,豫劇電影《清風亭》是一個重要的標志。該電影由河南電影電視制作集團公司、河南電影制片廠、河南省李樹建戲曲藝術中心、河南江山文化傳媒有限公司在2011年聯合出品,全劇唱詞都配有英文字幕。2013年,河南豫劇院二團赴土耳其參加“第十四屆黑海國際戲劇節”,表演豫劇《清風亭上》。2017年,該劇又參加俄羅斯“第十四屆國王戲劇節”。2011年之后,《三哭殿》《包公誤》《蘇武牧羊》等豫劇電影和錄像也都為唱詞配有英文字幕,《七奶奶》《花木蘭》等豫劇的唱詞也都有英語譯本出現。
以少林功夫和太極拳為代表的武術文化是中原文化的瑰寶。2009年,“太極文化研究中心”在河南理工大學成立,隨后又成立“河南省太極文化外譯研究中心”。同年,河南省外辦與河南工業大學共同建設“河南省少林功夫外譯研究中心”。如上文所述,2020年6月18日,“翻譯河南”工程重要成果之一的“中華源·河南故事”中外文系列叢書首批十卷由河南大學出版社出版發行,其中就包括《少林功夫》《太極拳》兩卷。
河南中醫藥文化是中國傳統醫藥文化的重要組成部分。截至2015年,作為河南新密岐黃文化重要成果的《黃帝內經》,共有 13 部英語翻譯版本在其他國家和地區出版[2]。2007年以來,河南中醫藥大學朱忠寶教授陸續主編和翻譯了《留學生中醫內科教材》《實用中醫藥彩色圖譜》《中藥傳奇》《英漢對照新編實用中醫文庫》等作品,為外國人了解河南中醫藥文化知識提供了重要渠道和參考資源[3]。以上著作和譯著不僅是對外宣傳中醫藥文化的重要媒介,還為國內學者研究中醫藥文化提供了資料。
河南開封朱仙鎮木版年畫入選首批國家級非物質文化遺產。2007年,開封市博物館印刷了《開封朱仙鎮木版年畫精選》(8開線裝宣紙彩印),內有中英文對照的注釋和介紹詞。2010年,朱仙鎮天成德老店編印制作了一套《朱仙鎮木版年畫故事集》(中英對照),限量3000冊。
綜上所述,通過對改革開放以來中原文化的譯介出版情況進行細致梳理可知,隨著中國與世界的交流不斷深化,尤其是進入21世紀以來,中原文化“走出去”工作取得了較好的成績,出版產品也更加百花齊放。
二、中原文化譯介出版的啟示
改革開放以來,中原文化對外譯介和出版在內容、渠道、效果等方面都取得了新發展,不僅使得中原文化在國際社會上的知名度和美譽度大增,而且為中國文化對外傳播、國家文化“軟實力”不斷增長提供助力。其啟示主要有以下方面。
1.培養文化自覺,增強文化自信
社會學家費孝通提出:“祖宗傳下來的好東西,我們要敢于拿出來,有文化的自覺,有文化的自信。”[4]習近平總書記在建黨95周年慶祝大會講話中也強調指出:“我們要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅持文化自信。”中原文化對外譯介出版的歷程從側面反映了長期以來中原人民創造的文化碩果,讓我們對中華文化的厚度和廣度有了新的認識。只有深入了解自身文化,樹立起強烈的文化自信,才能講好中國故事,傳播好中國聲音,增強對外話語的創造力、感召力、公信力。
2.提高支持水平,多元化拓寬出版渠道
從上文分析可知,中原文化的譯介出版多由政府機構、學術團體、高等院校或出版社推動。今后應在此基礎上增加政策支持和經費投入,委托和支持境外有條件的出版機構翻譯和發行,如爭取中國作家協會中國當代作品對外資助項目支持。有學者指出,我國書籍在國外出版受到的主要制約因素是翻譯費[5],有了資金支持,中國書籍海外譯介出版將更加多元化,且傳播效果也將得到提升。原因在于海外譯者和機構在語言轉換、文化認知以及市場嗅覺方面相較國內同行擁有較大優勢,更易滿足海外受眾需求,達到傳播效果。
3.培養國內高水平翻譯人才,提升譯介效果
作為文化對外譯介的重要參與者,譯者必須既熟識中國文化,也對外國文化有深層次的認識,用外國人能夠接受的語言和方式準確地傳播中國文化。國內譯者需要不斷地提高政治思想水平,深刻領會國家的各項方針政策,全面了解國際社會的最新動態[6]。因此,國內高校和翻譯行業在人才培養上,應加強對翻譯人員進行中國文化、傳播理論、國情社情等方面的教育。
中華文化博大精深,包羅萬象。改革開放以來,譯介中原文化的歷程揭示,我們只有深挖自身文化內涵,增強文化自信,并積極使用政策和資金支持拓寬對外出版渠道,增強中國出版的國際競爭力,才能提升中華文化的海外傳播效果,更好地推動中華文化“走出去”。
|參考文獻|
[1]耿強. 國家機構對外翻譯規范研究:以“熊貓叢書”英譯中國文學為例[J]. 上海翻譯,2012(1):1-7.
[2] 賀娜娜. “接受理論”視閾下《黃帝內經》兩譯本中腦系疾病的英譯研究[D]. 廣州:廣州中醫藥大學,2015.
[3] 高現偉. 翻譯學視域下現當代河南翻譯家譯學研究[J]. 河南教育(高教),2015(6):66-67.
[4]張冠生. 鄉土先知[M]. 北京:北京大學出版社,2006.
[5]張洪波,貌曉星. 讓中國出版業真正走出去[J]. 中國出版,2005(11):59-61.
[6]唐家璇. 中國譯協第六次會員代表大會上的講話集錦[C]. 2009.