999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《白鹿原》的英譯翻譯策略

2021-08-23 01:28:06邱秀秀
錦繡·中旬刊 2021年10期

邱秀秀

摘要:《白鹿原》被稱為“民族秘史”,全面展現了中國清末年初以后的半個世紀里,社會歷史的演進和傳統文化的興衰。本文以楊孝明先生發表在《中國翻譯》上的試譯文本為例,分析其英譯的過程中用到的翻譯方法,希望對以后進一步的翻譯有所啟發。

關鍵詞:白鹿原;楊孝明;翻譯方法

《白鹿原》整部作品長達五十萬字,被評選為改革開放四十年以來最具影響力的長篇小說,先后被翻譯成法、日、韓等多種語言。但是,由于版權壟斷等歷史原因,目前市場上沒有出版過完整的英譯本。作品中包含了大量陜西方言,民間習俗和傳統文化,具有濃厚的地域特色和鄉土色彩。著名漢學家楊孝明試譯前兩章,遵循“信”“達”的原則,忠于原文的文體,并保留其文學性的味道。

一.文化負載詞的翻譯

原文:娶頭房媳婦時他剛剛過十六歲生日。那是西原上鞏家村大戶鞏增榮的頭生女,比他大兩歲。第二房娶的是南原龐家村殷實人家龐修瑞的奶干女兒。

譯文:Barely had he celebrated his sixteenth birthday when he ushered in his wife. Two years his senior, the bride was the eldest daughter of Zengrong Gong from a prestigious family of the Village of Gong family on the west plain. His second wife was the adopted daughter of Xiurui Pang from a prosperous family from the Pang family of the south Plain.

這個片段發生在第一章白嘉軒娶妻。描述中有一些傳統用語,比如“頭房”,“大戶”,“奶干女兒”。譯者在理解詞語的基礎上,通過直譯找到英文中對應的表達。值得稱道的是,譯者在整句翻譯時用語靈活多樣,用詞自然考究,句子結構之間變換自然,不顯得重復單一。

二.四字格的翻譯

原文:當今世風日下,人心不古,吾等責無旁貸,本應著書立倫,大聲疾呼,以正世風。竟然是白日里游山玩水,飲酒作樂,夜間尋花問柳,夢死醉生。

譯文:Now, the tradition has been down the drain and the populace degenerated. We, the teacher, are destined to shoulder the responsibility of composing works to expound our ideas and having our voices heard so as to ensure the correct behavior of the populace. But you have been doing nothing but indulging yourselves in pleasure tours and drinking at day time and in prostitution and drunkenness at night.

這句話出自原上最具智慧的“朱先生”,他斥責同行文人喪失文人品格,夢死醉生。語言表達上大量使用了10個四字格成語,語言簡潔,鏗鏘有力。譯者在處理時,合理劃分意群,按照英文嚴謹的語法規則將其重新架構組織。不同于原文的動詞詞組連用,譯文多以中長句為主,變換主語,巧用被動語態。

三.修辭性句法結構的翻譯

白鹿原中除了詞語方面的意義變異,還會使用句式的變化和修辭性的句法結構,比如使用超長句,重復,反問等句構成修辭手段,實現語言的節奏感,傳達說話者的心理狀態。

原文:我不想死不想早死想多多伺候你幾年,我給你端水遞茶洗腳做飯掃地縫連補綴做牛做馬都不說個怨字,只是你黑間甭拿那個東西嚇我就行了,好官人好大哥好大大你就容讓我了吧。

譯文:I dont want to die, dont want to die too early at least. I wish to have more time to wait on you. I wont have any complaint if you let me to serve you tea, wash your feet, cook your meal, sweep, sew, and be your slave. Spare me, my kind husband, my good elder brother, my merciful father, please...

“我不想死”中的三個想,“好官人”中的三個好;以及八個動作構成超長句的結構。傳達出來這任妻子對白嘉軒毫無感情,甚至恐懼害怕的心理。譯者在處理反復句時,變化用詞,一個“好”字分別譯成了“kind”“good”“merciful”。

原文:俺爸圖了你家的財禮不顧我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。

譯文:My dad wants nothing but your betrothal gifts. How could he ever care if Im dead or alive? He wouldnt even blink if i were to jump over the cliff or to drown myself in a well.

原文中的 “不顧我死活”譯成了反問句,一下子就增強了語氣,句子間更有張力。“逢崖遇井”這句話在處理時,注意了時態的轉變,使用了虛擬語氣,指 “并不是真的要跳”,是語言表達中常用的夸張的語氣。

以上從文化負載詞,四字格俚語,修辭性句法結構幾個方面,用譯例的方式分析了楊孝明先生的譯文。譯者采用解釋增譯調整語序等多種翻譯方法,可見其翻譯思維,值得我們學習和借鑒。

參考文獻

[1]楊孝明,試譯《白鹿原》[J];中國翻譯;2013年06期

[2]陳忠實.白鹿原[M]. 北京:人民文化出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 爱爱影院18禁免费| 国产菊爆视频在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美区一区| 青青草欧美| 亚洲天堂免费观看| 99re免费视频| 黄色网页在线观看| 992tv国产人成在线观看| 91青青视频| 国产综合精品一区二区| 911亚洲精品| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 九九热这里只有国产精品| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 情侣午夜国产在线一区无码| 又黄又湿又爽的视频| 视频二区国产精品职场同事| www.精品国产| 国产精品亚洲五月天高清| 精品色综合| 亚洲区一区| 久久不卡国产精品无码| 欧美日韩高清在线| 91色在线观看| 国语少妇高潮| 成人91在线| 亚洲女同一区二区| 播五月综合| 日韩欧美国产区| 国产资源站| 欧美精品影院| 欧美日韩综合网| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 99精品热视频这里只有精品7| 午夜啪啪网| 丁香五月婷婷激情基地| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美天堂久久| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 丝袜亚洲综合| 久久五月视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 88国产经典欧美一区二区三区| 日韩精品高清自在线| 国产视频入口| 九九这里只有精品视频| 97在线免费视频| 日韩一级二级三级| 国产精品永久久久久| 美女国产在线| 精品福利网| 欧美一区二区福利视频| 这里只有精品国产| 国产h视频在线观看视频| 色综合天天综合| 国产xxxxx免费视频| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲色图另类| 亚洲天堂2014| 国产色爱av资源综合区| 欧美精品在线看| 老司机精品一区在线视频 | 99视频在线看| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 影音先锋亚洲无码| 色噜噜狠狠色综合网图区| 毛片国产精品完整版| 成人国产精品网站在线看| 五月天天天色| 国产成人高清精品免费5388| 91精品国产一区| 青青操视频在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 亚洲日本中文字幕天堂网| 在线观看视频99| 国产美女丝袜高潮|