關 笑
四字詞所指內容廣泛,包括成語和非成語。成語,結構定型,意義完整,語法功能多樣。非成語,可隨意拆散,隨意組合。作為中國漢字語言詞匯中的一大特色,四字詞在文學作品中被廣泛使用,同時在文學外譯過程中不斷被推向世界,其翻譯是否能夠傳神、傳形,影響著中華文化的傳播。
葛浩文作為西方首席漢語文學翻譯家,其翻譯風格“創造性與忠實性之間的張力體現”與漢斯·弗米爾的目的論三原則中的忠實性原則相契合。《變》相比較莫言其他魔幻現實主義色彩的小說而言,其內容真實性和語言表達力都與現實更加契合。本文選擇《變》作為語料,希望在前人研究的基礎上,發現葛浩文在自傳體小說中對四字詞英譯的翻譯策略選擇趨向,為文學外譯提供參照,進而講好中國故事。
對葛浩文英譯莫言作品的翻譯策略的研究不勝枚舉,但鮮有對《變》中四字詞英譯的獨立研究。蔣驍華選取《紅高粱家族》中的譯例,從意識形態的角度出發證明,葛譯選擇的是“讀者為中心”的歸化翻譯。而單偉龍基于語料庫對《變》與《紅高粱》中的習語翻譯進行了對比研究,其中提到兩部作品中成語的翻譯皆以直譯為主,屬于異化策略的范疇。鮑曉英指出葛浩文主要采取的是歸化翻譯策略,更多考慮的是譯本在英語強勢文化中的接受和傳播。李孟南通過對比葛浩文英譯莫言的三部作品中熟語的英譯,發現其在翻譯策略的選擇和使用上更傾向于異化,且異化比例越來越高。縱觀以上研究可得,有關葛浩文英譯莫言作品中歸化與異化的傾向問題,學者們各執一詞。本文通過對比BCC語料庫,對比分析語料,嘗試探究葛浩文對自傳體小說中的四字詞翻譯策略的選擇傾向。
《變》是莫言所著的第一部自傳體中篇小說,自述了他從鄉村少年到職業軍人再到著名作家的人生歷程,折射出了中國社會在這四十年間滄海桑田的變化。
本文研究《變》及其英譯本中四字詞的翻譯策略。為保證論文研究的準確性與科學性,對照在線成語詞典和BCC語料庫收集文本中的四字詞,使用Tmxmall做出漢英平行語料四字詞表?;谥覍嵭栽瓌t與英漢差異,對比發現譯者如何處理原文中四字詞的英譯,使用何種翻譯策略,對于成語和非成語兩種四字詞的處理有何不同。據統計,《變》中的四字詞語使用度較高,四字成語累計語料127條,頻數142條;四字非成語116條,累計頻數118條。
忠實性原則是漢斯·弗米爾所提出的目的論三原則之一,指譯文需要忠實于源文本,這取決于譯者的翻譯目的。從忠實性原則出發,探求自傳體小說《變》中四字詞的翻譯策略。本文對累計頻次260條語料的翻譯方法進行一一標記,然后分類整理,發現歸化與異化策略下翻譯方法在累計詞頻中所占比重,得出策略選擇趨向。根據對語料中翻譯實例的統計發現,《變》中四字詞英譯涉及的翻譯方法有直譯、意譯、增譯和省譯。翻譯方法統計如下表所示:

翻譯方法統計表
根據統計得出,四字成語和四字非成語的翻譯都是以直譯為主的,傾向于異化翻譯策略。增譯法的運用呈現出較低比率。相較于非成語而言,省譯法在成語翻譯中所占比重較大,涉及零翻譯和部分省譯。值得關注的是,省譯法集中運用于像“抑揚頓挫”“洋相百出”“熱情洋溢”“轟轟烈烈”等表修飾概念的成語翻譯中,通過人物動作或事物本身來表現原文文本,無形式表現,卻近乎忠實。像“大失所望”“鼎力相助”“深信不疑”等成語在翻譯過程中,其表示程度的那一部分均被省譯,降低了成語原來的表現力。有關上述翻譯方法的例子在文中比比皆是,如下:
1.直譯法
原文:簡單點說,就是:汽車一到,雞飛狗跳。
譯文:Simply stated,when that truck came along,chickens flew and dogs leaped.
“雞飛狗跳”一詞出自茅盾《鍛煉》,意思是把雞嚇得飛起來,把狗嚇得到處亂跳;形容驚慌得亂成一團。譯者采用直譯法,忠實地體現了當時的場景,真實反映出魯天公開車的速度極快,作貶義。
2.意譯法
原文:這邊把面、水、肉塞進去,從另一頭,包好的餃子就一個接著一個掉到熱浪翻滾的鍋里,實在是匪夷所思。
譯文:The product of a mad genius!
“匪夷所思”出自《周易·渙》,指言談行動古怪,不是一般人所能想象的。而葛浩文將其譯為“genius”,天才之義,將這種機器包餃子的事情概括為天才之作,表達內心驚訝,在形式上叛逆,而在內容上忠實。
3.省譯法
原文:無論是抑揚頓挫的詩朗誦,還是洋相百出的活報劇。
譯文:Nothing,not poetry recitations and not comic performances,could take our minds off of the riverbank.
“抑揚頓挫”和“洋相百出”在原文中表修飾,譯者將其省譯?!耙謸P頓挫”指的是聲音的降低、升高、停頓與轉折,在英語中沒有與之相對應的詞,譯文中沒有將詩朗誦的特征表達出來。而“洋相百出”指逗人發笑,形式上出現缺失,其意思被融合在了“comic”一詞之中。
1.直譯法
原文:到達一九六九年秋天那個陽光明媚、菊花金黃、大雁南飛的下午。
譯文:when the sun shone brightly,the golden chrysanthemums were in full bloom and the wild geese were on their southern migration.
“大雁南飛”指大雁遷徙。譯者采用直譯法,忠實于原文中的描述,能夠更加直觀地表現出1969年那天下午的樣子。
2.意譯法
原文:窩窩囊囊地活著,不如轟轟隆隆地死去。
譯文:A glorious death was better than a demeaned existence.
“窩窩囊囊”和“轟轟隆隆”在這里指兩種生活方式,是作為普通人,十年如一日地活著;還是成為戰士,英勇殺敵?前者原意為懦弱,后者原表極為大聲。譯者分別將其譯為“demeaned”和“glorious”,表述為卑微地活著和光榮地死去,在形式上與原文保持一致,形成比照。
3.省譯法
原文:但她生在中國長在中國,是地地道道的中國公民。
譯文:She’s an ethnic Russian who was born and raised in China,and a citizen of the country.
“地地道道”是一漢語詞語,意思為真正的、實實在在的。譯文中卻沒有出現近似表述,整個意思完全被融合在了前后兩個表述之中。
通過在忠實性原則指導下,對《變》中的四字詞進行翻譯方法的分類整理,得出四字成語和四字非成語的異化翻譯策略比重為54.23%和71.17%??梢钥闯?,葛浩文在翻譯自傳體小說的過程中還是選擇盡可能地忠實于原文,最忠實地將漢語帶到外國讀者的面前,促進了中華文化的傳播,這也為其他自傳體小說的英譯提供了范例與參照。