999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宗祠文化特色詞的英譯
——以廣州、東莞兩地宗祠為例

2021-08-02 10:13:26陳順意
韶關學院學報 2021年7期
關鍵詞:儒家文化建筑英語

陳順意

(廣州大學 外國語學院,廣東 廣州 510006)

宗祠文化是中國傳統文化的重要組成部分,是儒家文化的象征與標志,具有獨特的影響力和歷史價值。宗祠文化研究主要包括宗祠的文化內涵、社會價值、社會功能以及宗祠文化的傳承與發揚,目前,研究聚焦于宗祠的文化內涵及當代價值和功用,而涉及宗祠文化的外宣譯介卻不多。因此,嶺南宗祠文化對外譯介研究的必要性和重要性不言而喻。宗祠文化特色詞主要包括宗祠名稱、宗祠建筑風格及其蘊含的儒家文化特色詞。為此,我們考察了廣州、東莞兩地22個宗祠,收集漢英雙語宗祠介紹資料15份、漢語單語資料7份。本文擬根據我們收集到的資料對宗祠文化特色詞英譯進行探討。

一、宗祠名稱英譯

在探討宗祠文化英譯之前,首先有必要對“宗祠”這一術語英譯進行探討。“宗祠”是中國文化特有的事物,英語中無現成的表達。厘清“宗祠”的概念,是理解宗祠文化、探討宗祠文化翻譯的第一步,有助于恰如其分地傳遞“宗祠”這一術語的文化內涵。我們收集到的宗祠名稱及其英譯如下:

宗祠,俗稱“祠堂”,又稱“家廟”“宗廟”“祖廟”“祖祠”。“百歲坊”雖名為“坊”,但實為坊祠相連的古建筑,故歸為宗祠類。從表1知,“宗祠”譯名主要有五情況:1)ancestral hall,2)ancestral temple,3)hall,4)ancient temple,5)temple。“祠”又 稱“家 廟”“宗 廟”“祖 廟”,故 譯 為“temple”(廟)似無不妥,然而祠堂是祭祀家族祖先的地方,故可譯為“ancestral temple”。從建筑物外形上看,宗祠多為平層,且內部多為廳狀結構,故又可譯 為“ancestral hall”。“hall”過 于 簡 單,“ancient temple”為“古廟”,與“祠”的意義有出入。廣東民間工藝博物館編輯的《陳氏書院建筑裝飾中的故事和傳說》英文版將“宗祠”譯為“lineage hall”[1],我們認為是可取的,但其使用頻率顯著低于“ancestral hall”和“ancestral temple”。

表1 廣州、東莞兩地部分宗祠名稱及其英譯

宗祠往往以姓氏命名,因此涉及姓氏的翻譯。表1中姓氏的譯法主要有四種:1)the+姓氏拼音,如“the Chen”;2)the+姓氏拼音所有格,如“the He’s”“the Hu’s”“the Liang’s”;3)姓 氏 拼 音所有格,如“Jian’s”“Hu’s”,4)姓氏拼音+“氏”的拼音,如“Yu Shi”。而前三者大致相似。英語中“the+姓 氏-s”表 示 一 家 人,如“the Smiths”。需要注意的是,“the Smiths”并非“史密斯家族”,而是“史密斯一家人”,前者為“The Smith Clan”。因此,表1中的姓氏似可譯為“the Chen Clan”“the He Clan”“the Hu Clan”“the Liang Clan”“the Yu Clan”等。因漢語姓氏拼音在英語中的不可表意性,需增加“Clan”協助其表意。“云野”“任天”“東園”等為人名或號,用拼音表示即可。

二、宗祠建筑風格特色詞英譯

作為中國古建筑中具有特色鮮明的建筑類型,宗祠建筑與西方建筑明顯不同。中西建筑風格的差異給宗祠建筑風格在英文中的傳譯增加了不少難度。所謂“無物即無語”,英語中沒有宗祠建筑相關概念,便無相關詞匯和表達。這就使得譯者無現成詞匯可以借用,只能依靠自身的語言功底和建筑知識創造性地翻譯。宗祠建筑具有獨特的結構和風格,誕生了獨特的詞匯,例如:X間X進、牌坊、廊、天井、灰塑、抬梁、穿斗、硬山頂、懸山頂、八字形照壁、灰塑、正脊,等等。

“X間X進”是宗祠院落的建筑布局,一般有三間二進、三間三進兩種。以“三間二進”為例:“二進”指前后兩排房屋,“三間”指每排三個房間。“進”指長度(又叫深度),每進7米;“間”指寬度,每間3.6-4.0平方米。在百歲祠、家廟、任天公祠等譯文中將“三間二進”譯為“three rooms with two entrances”(三個房間、兩個入口),新東園公祠、云野公祠、百歲坊等將其譯為“two entrances with three open rooms”(兩個入口,每個入口通向三間開放式房間),廣裕祠譯為“3-bays and 2-sections”,上述均為誤譯。潮江胡公祠、子羲胡公祠、胡氏宗祠等譯為“three rolls of houses with three rooms in one roll”較前者有進步,但仍不準確。經考證其結構并查閱相關資料,建議譯為“two rows with three rooms (halls) in each row”。

牌坊又名牌樓,是宗祠的附屬建筑物,為門洞式紀念性建筑物,主要用于表彰功勛、科第、德政以及忠孝節義,無實際功能意義。現有資料一般譯為“arch”(如“詩書世澤牌坊-The Poets Handed Down Arch”)或“archway”(如“孝貞雙烈牌 坊-archway of Xiao Zhen Shuang Lie”)。前 者 過于泛化,而后者稍欠具體。吳含建議譯為“paifang,also called pailou,is a traditional Chinese architectural gating style as an arch;Chinese gateway”[2]。該譯法實際上包含了兩種譯法:一種是音譯加注,另一種是義譯。前者具有可行性,但注釋冗長,影響閱讀效率;后者表意仍然比較模糊。王靜認為牌坊在英語中沒有對應詞,可采用音譯加注的方式譯為“paifang (a huge gate-likearchitecture commending people’s fidelity,feats,morality in Chinese feudal society)”[3]。這一方法跟“吳譯”相似,釋義更加完整,但同樣存在注釋冗長的缺點。全國自然科學名詞審定委員會1996年公布的“中國古代建筑及構造中英文對照表”(以下稱“中英文對照表”)將其譯為“pailou”或“decorated gateway”,前者為音譯,后者為義譯,這兩種譯法充分表現了這一名稱翻譯的難度。綜合前兩種譯法,可采用音譯加注的方式譯為“paifang (decorated gateway/archway)”。事實上,對于此類詞匯,任何翻譯都不及實物圖片清晰,注釋只是權宜之計,最終將被漢語拼音所取代。當目標讀者對牌坊實物有一個清楚的視覺印象,同時實物與漢語拼音對應之后,所有的注釋都顯得畫蛇添足。隨著中西方文化交流的不斷深入,“paifang”將作為獨立詞匯進入英語。類似的例子有來自漢語的“jiaozi”“kung-fu”等。

廊是形成宗祠建筑外形特點的重要組成部分,是連接前后兩進房屋的過道。收集到的一手資料譯為“passage”或“corridor”,然而前者只表達了建筑結構的功能,即“過道”,未體現其外形特點,后者與原物更為接近。經實地考察,嶺南宗祠的廊不同于西方建筑中的柱廊(colonnade),因此不建議譯為“colonnade”。天井是宗祠建筑的另一個重要組成部分,指的是房與房圍成的露天空地。收集到的一手資料譯為“well”,系誤譯。根據其定義,實為庭院,當譯為“courtyard”。硬山、懸山是宗祠建筑的兩種屋頂造型。硬山頂為雙坡屋頂,外觀呈人字形,兩側山墻(gable)平于(flush)或略高于屋頂。收集到的一手資料將其譯為“hard top”為機械直譯,系誤譯。“中英文對照表”將其譯為“flush gable roof”,基本傳遞了該詞的意義,建議采用此譯法。懸山指屋檐懸伸在山墻以外,可參照“中英文對照表”譯為“overhanging gable roof”。照壁是建筑物大門前的墻屏,八字形照壁是指形似“八”字的照壁,翻譯的難度在于“八”字的傳譯,收集的一手資料譯為“screen wall”,“八”字形未譯。字形翻譯可從譯入語中尋找字形相似的字母和符號代替,英語字母中與“八”字字形最為相似的為倒V,因此,八字形照壁可譯為“inverted V-shapedscreen wall”。

灰塑俗稱“灰批”,是一種流行于廣州地區的傳統雕塑藝術,它以石灰為主要材料,可理解為“石灰雕塑”,可譯為“lime sculpture”[1]。收集到的一手資料采用音譯加注的方法將其譯為“HUISU (a decorative art)”未傳達原詞意義,顯然不妥。抬梁、穿斗是中國古代木構架方式。所謂抬梁,即在立柱上架梁,梁上又抬梁。家廟相應譯文為“lifting beams”(吊梁),而“中英文對照表”譯文為“post and lintel construction”(柱子與過梁),后者清晰表達了原文的結構和意義。所謂穿斗,是用穿枋把柱子串起來,形成房架。家廟相應譯文為“tenon”(凸榫),而“中英文對照表”譯文為“column and tie construction”(柱子與穿枋連接),前者只譯出作為凸榫的柱子(立柱),未譯出橫穿連接柱子的凹榫;后者較為清晰地表達了原文的結構和意義。

宗祠建筑還有正脊、臂脊、龍船脊等獨特構造。“正脊”和“臂脊”翻譯難度較小,可分別譯為“main ridge”和“arm ridge”。龍船脊是珠三角祠堂建筑中較為古老的屋脊形式,因正脊兩端高翹形似龍船而得名。因此,可直譯為“dragon boat ridge”。這一譯名不僅傳遞了原詞的形象意義,而且傳達了地域文化。

宗祠建筑融入風水學,重視朝向,常見朝向有“坐南朝北”和“坐西北向東南”。收集到的一手資料一般譯為“seated in … facing …”,例如,“seated in south facing north”“seated in the northwest facing southeast”。這一結構符合語法,表意清晰,似乎沒有問題,實則不然。漢語講究“成雙成對”,而英語注重“形單影只”[4]。換言之,漢語往往把相對或相反的兩面同時表達出來,例如“南”和“北”、“西北”和“東南”;而英語只需說出一半。事實上,其中一半可自然推出另一半,即“坐南”可推出“朝北”。嚴格來說,二者組合有語義累贅之嫌。因此,“坐南朝北”“坐西北向東南”可分別譯為“face north”“face southeast”。

三、宗祠儒家文化特色詞英譯

宗祠囊括了儒家文化的各種元素(忠、孝、仁、和、善、德、賢、壽),這些儒家文化元素主要體現在牌坊、牌匾、門廳、街巷、池塘等的命名、介紹和外形分布方面。

忠指忠于君國,孝指孝敬父母。胡氏宗祠內懸“忠孝傳家”匾,譯為“The Royal and Filial Piety Plaque”。該譯名存在語法問題,建議改為“The Royalty and Filial Piety Plaque”或“The Plaque of Royalty and Filial Piety”。“匾”為可見實物,根據語境理論,無譯出之必要,作“Royalty and Filial Piety”即可。胡氏宗祠“大宗伯”匾文字介紹:“以佐王建、保邦國”,現有英譯為“to assist the Emperor to build up and manage the country”,此譯不夠準確,且未充分傳遞“忠”的概念。此處的“國”并非現代意義上的國家(country),建議譯為“state”(政治意義上的國 家),可 譯 為“to assist the Emperor in protecting the state”。胡氏宗祠內懸“入孝出悌”匾,云隱馮公祠兩側有“入孝”“出悌”小門,勉勵子孫躬行孝道,“孝”的常見譯法為“filial piety”,似無爭議。

“仁”是宗祠文化的核心概念之一,一般譯為“benevolence”。廣州黃埔村宗祠外多條街巷的名稱與之有關,例如,敦庸街:“敦庸”意為做人要敦厚、做事奉行不偏不倚的中庸之道。原譯采用漢語拼音譯為“Dunyong Street”,沒有呈現出其文化內涵,應采取適當的語義表達方式譯出原文[5],建議義 譯 為“Golden Mean Street”或“Neutrality Street”。黃埔村另有“敦仁里”門額石,原譯采用漢語拼音 音 譯 為“Dun Ren Li”,建議改為“Sincerity and Benevolence Lane”,以彰顯其意義。

“和”是中國文化的核心概念之一。廣州黃埔村宗祠外多個巷名與“和”有關,例如,太和里、安和里,原譯此處略去未譯,需補譯。“太和里”可仿照北京故宮太和殿“the Hall of Supreme Harmony”譯為“Supreme Harmony Lane”,“安和里”可譯為“Tranquil Harmony Lane”。胡氏宗祠兩側有敦宗、睦族小門,寓意宗族內親厚、和睦,原譯“affinity and harmony among people of the same clan”較好地傳達了原文的意義。

黃埔村宗祠外的牌坊、街道名也與“善”“德”“賢”等宗祠文化有關。“善”一般譯為“kindness”,“德”一般譯為“virtue”,“賢”一般譯為“ability”。“學紹金華”牌坊刻有“資善”字樣。所謂“資善”即提供善行,原譯省略未譯,建議譯為“to offer kindness”。羅氏宗祠內有“明德惟馨”牌坊,原譯為漢語拼音“Ming De Wei Xin”,建議義譯為“What is truly fragrant is virtue”,以彰顯 其文化內涵。“貞”是封建文化對女性的約束,一般譯為“chastity”。容川公家塾內有“孝貞雙烈”牌坊,原譯采用漢語拼音處理為“Xiao Zhen Shuang Lie”,建議譯出其意義:Filial Piety and Chastity。

宗祠文化彰顯對“壽”的尊崇,體現對老人、長輩的尊重和對長壽的渴望。何氏大宗祠有“壽屏”,介紹“聯壽”和“飲錦”習俗。“聯壽”是指為60歲以上老人集體祝壽的對聯,可譯為“to jointly celebrate their longevity”或“joint celebration of longevity”;“飲錦”為飲用錦花果酒,可譯為“drinking fruit and flower wines”。

黃埔村的八口池塘也體現出鮮明宗祠文化特點。這八口池塘呈弓形分布,分別命名為“天”“地”“玄”“黃”“宇”“宙”“洪”“荒”,表明人們對宇宙起源的樸素認識和對自然的敬畏。原譯此處略去未譯,建議補譯為:The sky is dark blue,and the earth is yellow,for time and space came into being in floods and aridity.

四、結語

宗祠文化翻譯不僅要譯出原文的字面意思,更要譯出原文的真實形態和文化內涵。譯者需深刻理解其內涵,最大限度傳遞其意義,切不可望文生義或機械對應。這就要求譯者有坐冷板凳的精神,有查閱古代文獻的能力,在海量的文獻中找出有用信息,對信息進行對比分析,仔細斟酌,從英語受眾的視角,從他們的表達方式、理解方式和閱讀心理層面考察譯文。宗祠建筑風格除了考慮宗祠獨特建筑構造之外,譯者還需要具備一般的古代建筑知識和相關文化知識;宗祠中的儒家文化主要表現為儒家文化關鍵詞,這些關鍵詞的英譯首先依賴于對原文的透徹理解,對儒家文化的深刻把握,其次取決于英語語言功底:譯者需要在眾多可能項中選擇最佳對等語,最大限度傳達原文的內涵意義。

猜你喜歡
儒家文化建筑英語
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
儒家文化、信用治理與盈余管理
游覽中華大地,體會儒家文化(二)
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
儒家文化影響下的漢服形制研究
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:16
中國儒家文化視角下的跆拳道運動
體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:06
讀英語
獨特而偉大的建筑
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产又粗又猛又爽| 国产在线观看99| 一级毛片在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91精品视频在线播放| 国产精品视频系列专区| 91精品国产无线乱码在线| 国产簧片免费在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 日韩无码视频专区| 成人免费视频一区二区三区 | 国产大片喷水在线在线视频| 香蕉国产精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲欧洲综合| 婷婷午夜天| 欧美日本中文| 日韩欧美国产另类| 国产一在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产精品永久不卡免费视频| 五月激情综合网| 国禁国产you女视频网站| 综合色在线| 热99精品视频| 久久这里只精品国产99热8| 日本高清免费不卡视频| 99久久免费精品特色大片| 国产国产人成免费视频77777| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产精品免费电影| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品亚洲专区一区| 欧洲av毛片| 日韩精品毛片人妻AV不卡| www.狠狠| 99视频在线观看免费| 青青青视频91在线 | 国产人人乐人人爱| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲欧美激情小说另类| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美成人午夜视频免看| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲成人网在线播放| 国产欧美高清| 99精品国产自在现线观看| 欧美色综合网站| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲视频免费播放| 亚洲午夜综合网| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲妓女综合网995久久| 最新国语自产精品视频在| 成人福利免费在线观看| 午夜丁香婷婷| 极品国产一区二区三区| 丝袜国产一区| 99这里精品| 国产成人AV综合久久| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品极品美女自在线| www.狠狠| 国产乱子伦视频三区| 99这里只有精品免费视频| 怡红院美国分院一区二区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品污污在线观看网站| 无码高潮喷水在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产黄色爱视频| 国产亚洲精| 88av在线| 国产一区二区三区视频| 福利国产在线| 农村乱人伦一区二区| 极品私人尤物在线精品首页| 在线亚洲天堂| 在线看片国产|