999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of Wang zuoliang’s Translation of Of Studies

2021-07-28 07:34:20羅悅
速讀·下旬 2021年1期

羅悅

ⅠIntroduction of the Translation Criteria

“Xin, Da, Ya(信、達(dá)、雅)” put forward by Yan Fu have been regarded as the most authoritative translation criteria. However, quite a few experts have been doubting the accuracy of Ya, of whom Liu Chongde replaced “Ya” with “Qie (切)”. And in general, Tytler and Liu shared roughly the same idea of their translation criteria. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which matches Xin; secondly, the translation should have all the ease of the original composition, which matches Da; thirdly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original, which matches Qie.

ⅡComparison Between Chinese Prose and Essay in English Literature

Chinese prose and Western essay have different coverage and implication.

Firstly, in terms of subject and content, relatively, western essay focus more on history destiny, social vicissitudes and the survival meaning of human beings, while Chinese prose centers more on nature and individual feelings. For example, Herodotus's "History of the Persian War", Galsworthy's "Green Hills in the Distance", Churchill's "Memoirs of the Second World War", Hemingway's "Wartime Medal Sale", Steinbeck's " Battlefield Essays" , etc., are major themes that reflect war and peace. They are drawn from a broad perspective and appear majestic. On the contrary, the advantage of Chinese prose is to see the big from the small. The writing materials often emphasize the beautiful scenery and one's own life, and pursue the perfect combination of poetry and individual feelings.

Secondly, in terms of the approach to organizing language, western essay is better at critical thinking and of philosophy, which more content of abstraction is involved, while Chinese prose is more inclined to express authors own feelings and ambition, which contains more concrete meanings. We cannot say that there is no Chinese prose good at critical thinking. For example, Lei Das? ``Football and Human Life Perceptions''? as well as some prose of Zhou Tao and Zhang Chengzhi all have a deep thinking and calculated analysis of their subject. However, many modern prose in Chinas literature is trapped in just showing individual feelings, which actually doesnt have much meaning.

Thirdly, in terms of language expression, western prose is mostly delicate and graceful, while Chinese prose is very brief and classic, respectively with their own uniqueness. Both Chinese prose and western essay attach great importance to such basic requirements as accuracy, clarity and vividness. But their differences are also obvious. That is because: firstly, they are restricted by the formation of different cultures, thinking patterns and time features; secondly, the intonation, linguistic situation, mood, semantics are different when creating works; thirdly, the linguistic level created by the nature and function of language in specific creation is different, such as the difference between narrative language and object language as well as the difference of endless wear and tear, dislocation transformation, derivation and creation of language itself.

Ⅲ? The Translation Strategies and Skills in Wang Zuoliangs Translation of “Of Studies”

The Translation Strategies:

Domestication and foreignization belong to the category of translation strategies. Any translation is a mixture of foreignization and domestication. Wang Zuoliang's translation is no exception.

Skills in Wang Zuoliangs Translation of ‘Of Studies

1. Transformation

Transformation translation involves multiple aspects. During translation, Wang Zuoliang mainly carried out "conversion translation in the lexical and syntactic aspect.

In the lexical aspect, Wang took advantage of ancient Chinese and four-word phrases to converse the part of speech of words-that is to make nouns in the essay become verbs, which not only makes the translation fluent but also conveys the meaning of the source text more accurately.

Example 1:

Source Text: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

Target Text: 讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

Example 2:

Source Text:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read,but not curiously; and some few to be ready wholly,and with diligence and attention.

Target Text:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。

Analysis: Wang has translated ‘delight, ornament, ability in example 1 into “怡情、傅彩、長(zhǎng)才 and ‘diligence and attention in example 2 into “全神貫注和孜孜不倦”. The translation is of more briefness, vividness and rhyme.

In the syntactic aspect, Wang has transferred the passive voice to the active voice so that the translation is more in line with the source language.

Example 3:

Source Text: They perfect nature and are perfected by experience…

Target Text: 讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足……

Analysis: Wang translated the passive voice in example 3 into the active voice. And whats more, he translated the structure ‘to be done into “可... and 須”. Thats because the active voice is more common in Chinese, while the passive voice is usually used to express unpleasant things.

2. Addition

Without damaging the meaning of the original text, the addition method is to add some words, such as predicate verb conjugation, to make the structure of the translated text conform to the grammatical norms of the target language or make up for the lack of semantics, or to add short explanations to make the translated text express more accurately and smoothly.

Example 4:

Source Text: Read not to contradict and confuse; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.

Target Text:讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所 言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。

Example 5:

Source Text: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

Target Text:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周 密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重, 邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

Analysis: In example 4, objects ‘作者,‘書(shū),‘章and‘句are added in the translation. In example 5, verbs ‘讀 and predicative and object ‘使人are added, which makes the translation more consistent with the meaning of the original, making the expression more accurate, complete and concise, and full of rhythm.

3 Deletion

The deletion method is to delete words, sentences or even paragraphs from the original text, so that the translation can express concisely without losing the main idea of the original text.

Example 6:

Source Text:…if a man write little,he had need have a great memory; if he confer little,he had need have a present wit; and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.

Target Text:不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生 聰穎,不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能 無(wú)知而顯有知。

Analysis: In the translation, he deleted the conjunctions if and pronoun ‘he in example 6, thus making the translation faithful to the original text and fluent in expression and concise in language.

Conclusion:

Wang Zuoliangs translation strategies of "domestication" and "foreignization", the translation methods of "literal translation" and "free translation", the effective combination and flexibility of translation skills of "transformation", "additional translation" and "deletion and subtraction"? enable his translation to achieve both the beauty of form and beauty; it is not only faithful to the original text, but also beyond the original text. It offers us with inspiration for translating English essays, especially translating philosophical essays.

主站蜘蛛池模板: 青青操国产视频| 欧美国产三级| 亚洲热线99精品视频| 伊人精品视频免费在线| 国产精品免费p区| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲男人的天堂在线| 成年女人a毛片免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 日本一区高清| 在线a视频免费观看| 五月婷婷导航| 亚洲综合色婷婷| 成人午夜免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲男女天堂| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 无码精品福利一区二区三区| 精品91视频| 中文字幕在线观看日本| 波多野结衣在线一区二区| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲无限乱码| 理论片一区| 黄色不卡视频| 欧美一区精品| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲综合网在线观看| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久久久无码精品| 色哟哟国产精品一区二区| 999国产精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 中文字幕久久亚洲一区| 成人免费午间影院在线观看| 欧美日韩在线成人| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 18禁黄无遮挡网站| 久久久久国产一区二区| 91在线激情在线观看| 欧美一级夜夜爽| 国产精品手机在线观看你懂的| 91成人在线免费观看| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品久久久久久影院| 国产激情无码一区二区三区免费| 极品尤物av美乳在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品尤物铁牛tv| 国内老司机精品视频在线播出| www.youjizz.com久久| 玖玖精品在线| 成人免费视频一区二区三区 | 欧美日韩精品在线播放| a国产精品| 免费人成在线观看成人片| 亚洲无码不卡网| 国产网站在线看| 亚洲爱婷婷色69堂| 专干老肥熟女视频网站| 免费不卡视频| a毛片免费在线观看| 午夜天堂视频| 在线国产91| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久伊人操| 91色在线观看| 国产免费羞羞视频| 青青草一区| 国产黄在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 国产啪在线91| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 色爽网免费视频| 精品国产一区91在线| 亚洲aⅴ天堂| 色综合a怡红院怡红院首页|