孫麗麗

摘要:隱喻現象在中醫術語中是普遍存在的,基于隱喻認知的中醫語言為中醫的對外翻譯帶來了巨大的困難。目前學界對中醫隱喻性術語俄譯展開的研究較少。基于此,本文以《黃帝內經》兩俄譯本為語料,對中醫隱喻性術語及其俄譯形式展開分析,發現中醫隱喻性術語具有簡潔性、文化性和多義性的特點,在翻譯時應采取簡明扼要、醫理為先和概念準確的原則。
關鍵詞:中醫;隱喻;術語;俄譯
中醫作為我國優秀傳統文化的重要組成部分,越來越受到國外認可。然而中醫術語的翻譯在文化對外傳播與交流中卻受到重重阻礙。中醫“取象比類”的獨特思維決定了中醫語言本質上是隱喻性的,因此在中醫對外傳播的過程中,隱喻的翻譯顯得尤為重要。《黃帝內經》是大部分中醫術語的來源,它奠定了中醫學的理論基礎。鑒于此,本文以《黃帝內經》維諾格羅茨基(Б.Б.Виногродский)和阿拉諾夫(Д.Ф.Аланов)的俄譯本為語料(下文簡稱維本和阿本),以《中醫藥學名詞》中規定的中醫術語為標準,對其中具有隱喻性意義的術語進行篩選,共獲得術語211條,并對其特性與俄譯原則展開探討。
1 中醫隱喻性術語的特點
1.1 簡潔性
漢語是意合語言,具有簡潔、流暢、押韻等特點。加上中醫術語通常帶有古漢語的特點,與其他學科的現代漢語術語有所不同,因此,中醫隱喻性術語往往詞長較短,卻承載了豐富的概念內涵。但若翻譯成其他語言,就會失去這種特點。我們將漢語術語的詞長與兩位譯者翻譯之后的詞長情況進行了大致的對比,結果如表1:
由上表可看出漢語術語一般在六字以內,其中二字至四字術語最多,語言精練簡潔,概括性強。而翻譯成俄語之后則出現了很多六詞以上的術語。很多中醫術語翻譯成俄語后就會變成短句甚至從句。其原因之一在于漢語術語中的隱喻意象往往在譯入語中找不到合適的對等詞,因此中醫隱喻性術語翻譯成外語后一般要加以解釋,而不能保留原來的結構和修辭方法。但過長的術語會影響概念的運用與普及。因此在翻譯時是否還應當保留、或應當如何保留中醫術語的簡潔性和對仗性,是中醫隱喻性術語翻譯的難點所在。
1.2 文化性
中醫的發展與中國傳統文化有著緊密而不可分割的聯系,中國古代的哲學、天文學、社會制度等,都對中醫理論的形成有著一定的影響。這使得帶有中國傳統文化特色的中醫學術語在翻譯時找不到合適的對等詞。例如,中醫術語“氣”、“陰陽”就是受到古代道家文化的影響而形成的。
道家的本體生成論認為,道是最原始的本體,它先于時空而存在。所謂“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”這里的“一”指的就是由道派生出來的“氣”,它彌漫于宇宙時空中,是構成物質世界的本原(張其成2004:162);“二”指的是“陰陽”,即事物對立統一的兩個方面;“三”指陰陽互動的過程。有了陰陽的對立、轉化、消長的互動才有了宇宙間的萬事萬物,即“三生萬物”。該理論對中醫學的氣學說、陰陽學說以及中醫理論中的辯證思維觀產生了深遠影響。可見,這類隱喻性術語蘊含的文化性、哲學性、抽象性也是中醫翻譯研究面臨的難點。
1.3 多義性
導致中醫術語多義性的原因主要有兩點。一方面,中醫的經典名著大多是用文言文記載的,文言文表達精練,常有詞類活用的現象,在很多情況下會用同一詞來表示不同的概念;另一方面,文言文作為我國古代的書面語言,具有穩固性的特點,它代代相傳,歷久不變。但語言是不斷發展變化的,幾千年來,隨著漢語的不斷豐富發展,很多中醫理論的概念不斷被后人賦予新的內涵,從而形成了多義的術語,導致概念的多義性。
例如,中醫術語“虛”、“實”、“精氣”等術語,它們的概念抽象、內涵豐富,在不同的語境中可能指代不同的含義,這為中醫語言的理解與翻譯帶來了很大的困難,不同譯者可能會對同一概念有著不同的解讀,從而導致了翻譯形式的不統一,造成了術語翻譯的混亂現象。
2 中醫隱喻性術語俄譯原則
在分析了中醫隱喻性術語的特點后,我們發現這些特點同時也是中醫翻譯的難點所在,為改善中醫隱喻性術語翻譯的混亂現象,進一步規范中醫隱喻性術語的俄譯形式,本文嘗試提出以下三條俄譯原則,以探索如何在翻譯過程中恰當處理隱喻性術語的特點。
2.1 簡明扼要原則
“簡明扼要”即簡潔明確,抓住重點。術語的翻譯應符合規范,不能過于冗長,同時還要準確傳達關鍵信息。馮志偉指出:“術語一般不易于過長,過長的術語往往不便推廣,而且常常導致省略,使表達含混,結果適得其反,事與愿違(馮志偉1997:2)。”因此,譯者在翻譯時,要尤其處理好中醫隱喻性術語外譯過程中導致的術語過長的問題,簡明的術語更有利于概念的普及和推廣,從而促進中醫的傳播和交流。對于形式簡短,但又內涵豐富的中醫隱喻性術語,在俄譯時可以運用省略或簡化的形式來解決術語過長的問題,舉例如下:
【例1】
中文:手少陽三焦經
阿本譯文:канал ручной малый ян тройного обогревателя
維本譯文:меридиан трёх обогревателей малый ян на руке
分析:手少陽三焦經屬于十二經脈之一。在兩俄譯本中兩位譯者對十二經脈的翻譯有固定的格式,阿本的譯法為:經脈名稱+手或足+陰或陽+臟器名稱,維本的譯法為:經脈名稱+臟器名稱+陰或陽+на+手或足。雖然兩種譯法都能完整地傳遞源語術語的含義,但這樣翻譯未免過于繁瑣。其實對于這類經絡類術語,在翻譯時完全可以舍去次要信息。十二經脈的命名是有規律的,是根據其分布于手足內外、所屬臟腑的名稱和陰陽屬性三個方面來命名的(孫廣仁2002:161),其中構成十二經脈名稱的關鍵信息是其所屬臟腑的名稱,陰陽、手足等信息是對經脈屬性和分布的標記,它們可以通過經脈的循行部位來進行推斷,屬于次要信息。因此我們認為,十二經脈術語的俄譯形式也可以簡化為經脈名稱+臟腑名稱。故手少陽三焦經就可以翻譯為:меридиан тройного обогревателя。
將術語的俄譯形式簡化后,雖舍棄了部分內容,但仍保留了關鍵信息。因此,譯者在對源語隱喻意象進行取舍時,要時刻堅持簡明扼要的翻譯原則,對于隱喻意象過于復雜的術語,可以省略或簡化,以適應術語的簡潔性。
2.2 醫理為先原則
對于文化特點鮮明的中醫隱喻性術語來說,若保留隱喻意象,源語的意象映射到譯語中可能顯得晦澀難懂。若舍棄源語的隱喻意象,又擔心中醫語言失去了原有的特色。對于這個問題,我們首先要明確,《黃帝內經》本質上是一部醫學典籍,雖然它的語言表達帶有很強的文學色彩,但它畢竟不是一部文學作品。“中醫翻譯理所當然的應屬科技翻譯。”(李照國1993:50)。中醫典籍外譯的根本目的是傳播我國的中醫文化,而并不是漢語豐富多彩的表達方式。國外讀者的需求也是想要了解中醫的醫理以及如何運用這些醫理來養生、治愈疾病等。而并不是想體會其中晦澀難懂的具有很強文學性和哲理性的語言表述。因此對于文化特點鮮明的中醫隱喻性術語,應堅持醫理為先的原則,在必要時可將其中的隱喻性表達省略不翻譯,舉例如下:
【例2】
中文:傳導之官
阿本譯文:путь передачи
維本譯文:толстая кишка выполняет функцию передаточного пункта
分析:《素問·靈蘭秘典論》借助古代官職來解釋人體五臟六腑的功能:“大腸者為傳導之官。”但傳導并不是真正的官職名稱,將它稱為“之官”,旨在借助這種關系來說明臟腑的功能。在翻譯時,若將這一隱喻意象生搬硬套,必然會導致讀者的困惑,因此在這種情況下,就可以省略該意象,僅將臟腑的功能譯出即可。
“傳導之官”指的是大腸具有傳導水谷糟粕的生理功能(張登本,孫理軍2008:51)。阿本的翻譯形式僅譯出“傳導”,省略了“之官”的意象,同樣很好地傳遞了這個意義。維本雖然也譯出了大腸的功能,但術語形式顯得過于復雜。綜上,該術語的翻譯我們比較傾向于阿本的翻譯方式。
但強調該原則并不是想把中醫完全西化,一些能體現中醫理論核心和中華文化特色的詞語(如陰、陽、氣等),在譯入語中找不到合適的對等詞,我們仍然可以采用音譯法保留其語言特色。但當保留源語的修辭方式和表述醫理相沖突時,要始終以傳遞醫理為先。
2.2 概念準確原則
中醫術語的翻譯是中醫翻譯的基礎,只有確定了中醫基本名詞術語的翻譯形式,才能進一步考慮句子、段落、篇章等的翻譯。因此確保概念的準確性在中醫術語翻譯的過程中尤為重要。中醫典籍大多是以文言文的形式記載的,因此在中醫術語中,一詞多義的現象就不足為奇了。很多的中醫隱喻性術語在不同的語境中,可以表現出不同的含義。針對這樣的術語,我們要堅持概念準確原則,即結合醫理,根據不同情況分辨多義術語具體含義的方法。
【例3】
中文:督脈
阿本譯文:управляющий сосуд, ду-май
維本譯文:меридиан ду-май
分析:“督脈”為奇經八脈之一。稱之為“奇”,是因為它們既不直屬臟腑,又無表里配合關系,在十二經脈之外別道而行,分布也沒有固定的規律。“奇經八脈”又稱“奇經”,是人體經絡走向的一個類別,因此雖言“脈”,實則為“經”。故應譯為“меридиан”而不是“сосуд”,維本的翻譯更為貼切。
由此可見,多義性術語在翻譯時,不僅要分辨漢字的本義及其引申意義,在譯入語中尋找合適的對等詞,還要分辨其中的醫理,才能傳遞術語所指代的正確含義。
3結語
本文通過分析中醫隱喻性術語的特點,總結了中醫隱喻性術語翻譯應堅持的三條基本原則。簡言之,對于具有簡潔性的中醫隱喻性術語,當術語外譯后出現俄譯形式過長的問題時,要堅持簡明扼要原則,適當省略術語中的次要信息;對于具有文化性的中醫隱喻性術語,當源語的隱喻特色表達與傳遞醫理相沖突時,要堅持醫理為先的原則,省略術語中的隱喻意象;對于具有多義性的中醫隱喻性術語,要堅持概念準確原則,即要根據具體的語境來確定其含義。
參考文獻
[1]馮志偉.現代術語學引論[M]. 北京:語文出版社,1997.
[2]李照國.中醫翻譯導論[M]. 西安:西北大學出版社,1993.
[3]孫廣仁.中醫基礎理論[M].北京:中國中醫藥出版社,2002.
[4]張登本,孫理軍.全注全譯黃帝內經[M]. 北京:新世界出版社. 2008.
[5]張其成.中醫哲學基礎[M]. 北京:中國中醫藥出版社,2004.
基金項目:本文系2020年黑龍江大學研究生創新科研重點項目“《黃帝內經》中醫隱喻術語俄譯研究”的階段性成果,項目編號:YJSCX2020-054HLJU;全國科技名詞委“十三五”科研規劃2019年度科研項目“中國傳統文化術語俄譯研究”階段性成果,項目編號:YB2019019。
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心 黑龍江 哈爾濱 150080)