林 穎
(啟德教育,廣東廣州510700)
動詞「引く」有很多的意思和用法,一般作為基本動詞所使用。更具體來說,屬于拖拉類動詞。迄今為止的研究圍繞著「引く」的多義性和意思擴張,作為復合動詞時的意思方面的研究居多,對于「引く」的接續特點和具體用法的研究,特別是中日對比研究的更是少數,還有很多不足。因此,本論中筆者將比較出日語動詞「引く」和漢語動詞「拉」相對應的情況,和「引く」被翻譯成漢語時,和其它動詞,例如“彈,拔,提,劃,查,抽”等的對應情況。然后從接續特點和方向性,結果性的用法等方面對比,討論清楚「引く」和「拉」兩個動詞的用法區別。
在日語中,「ひく」有很多發音相同而書寫漢字和意思不同的動詞。標記方式主要有「引く」「曳く、惹く、弾く、牽く、轢く、挽く、退く」。不同學者對此有不同解釋,有的歸為多義動詞,有的歸為同音異義詞,本論中筆者不具體細分了,把這些都歸為動詞「ひく」的意義擴張形式一起分析。漢語中「拉」有動詞和感嘆詞的用法。感嘆詞的用法同「啦」一樣,例如:「好,哪嫩不懂俄拉」。在本論中,這種用法將不被討論,我們主要研究作為動詞用法的「拉」。具體研究方法主要是從辭典中抽出兩個動詞的基本義項進行對比研究。本論「引く」和「拉」的意思出自『新明解國語辭典第五版』(1997 年)和《現代漢語詞典》(2005年)。
1.(他五)
①その物の一端をつかんで、自分の手元へ近づける。例:綱を引く 手を引く
②多くの物の中から必要な物を(原型のまま)取り出す。例:大根を引く 辭書を引く
③線などを途中で切らず(まっすぐ)長く伸ばす。例:幕を引く 線を引く
④伸ばして一面に塗る。 例:油を引く
⑤本體(今まで存続した)同性質のものが、あとまで絶えないで殘る(続く)。
例:血筋を引く あとを引く
⑥出ていた物を一定の線まで下げる。例:兵を引く(軍勢を後退させる)
⑦それまで続いていたことをやめ、関係を斷ち切る。
例:自ら身を引く(引退する) 仕事から手を引く
⑧自分が先に立ち、そのものを持ち上げずに移動させる。例:すそを引く 荷車を引く
2.(自五)
①後ろへ下がる。逃げる。 例:後に引けない立場
②何かの無くなった狀態に変わる。例:熱が引く(下がる)
表記一は『曳く、惹く』、二は『退く』とも書く。
①摧折,折斷。
②牽挽,牽引。也指牽引樂器的某一部分使樂器發出聲音。
例如:拉二胡,拉小提琴
③牽扯。例如:不要拉上我
④拉攏,聯絡。例如:拉攏,拉幫結伙
⑤拖長,延伸。例如:拉長,拉伸
⑥拖欠。例如:拉賬,拉饑荒
⑦招邀,邀約。
⑧招攬。例如:拉客,拉生意
⑨帶領,組織。多用于隊伍。例如:把部隊拉出去
⑩幫助。例如:拉他一把
?方言,撫養。例如:拉扯
?排泄,多指大小便。例如:拉屎
?方言,談,閑談。例如:拉呱,拉舌頭
從上面的辭典義項可以看出,「引く」和「拉」相對應的意思較少。那么究竟有哪些意思相對應呢?我們可以歸納成下表。

表1 日漢語「引く」和「拉」的義項對應表
此表是「引く」和「拉」成對應關系的情況下,「引く」的意思,日語例句和漢語翻譯。這五個「引く」的意思和「拉」的基本意思①摧折,折斷。②牽挽,牽引,牽引樂器的某一部分使樂器發出聲音。⑥拖長,延伸。⑧招攬相對應。
不成對應關系的情況:
不翻譯成「拉」,而翻譯成漢語其它動詞的例子。
①ピアノを弾く(彈鋼琴)
ギターを弾く(彈吉他)
這兩個在日語中,無論是小提琴,還是鋼琴,吉他,都可以使用動詞「ひく」,但是此用法有個注意點,就是只能用于有琴弦的樂器。例如說成「笛をひく、太鼓をひく」的話,就不可以了。因為笛子和大鼓都沒有琴弦,所以不能用「ひく」。而可以說成「笛を吹く、太鼓を叩く」。
與其相對的,翻譯成漢語時,「拉」と「彈」兩個動詞被區分開了。根據是否在琴弦上用力,用法不同。只用琴弦演奏出聲的用「拉」,光用琴弦不出聲,要用手指彈撥出聲的用「彈」,因此,小提琴和吉他所使用的動詞不同。
②綱を引く(拔河)
這里的「引く」在日語中是通過施加力量,把對象向目標方向作用的基本意思。但是在漢語中卻不能說成「拔繩」,而要說成「拔河」。
③線を引く(劃線)
漢語中不能翻譯成「拉」,而要翻譯成「劃」。
從日語的表達意思來看,「線を引く」和「弓を引く」都不只是動作,而是強調拉的過程和軌跡。相對的,一般情況下說的「弓を射る」是強調拉的動作,所以和「弓を引く」意思有所不同。
④辭書を引く(查字典)
⑤くじを引く(抽簽)
在筆者看來,日語中的「辭書を引く、例を引く、くじを引く」這三個意思是完全不同的,但是大致來說,都是表示從很多的集合體中抽選出來的意思,因此,也可以看做為一個意思。
在漢語中,「調べて探す」和「抽選」是更具體的意思。所以可以看出,漢語的意思范圍更加廣泛。
⑥風邪を引く(感冒,傷風)
在國語辭典中,這個被解釋為吸入體內的意思,華曉會,郭永剛(2006)認為動詞使用上的不同源自中日文化的不同。具體來說,中國人感冒的話,更加注重人體感官的不好的體驗,而日本人則相反。感冒時,更加注重抽氣、吸氣的表象,因此使用動詞不同。但在筆者看來、這應該算是慣用表達。為什么這樣說呢?因為在翻譯時,沒有體現出「引く」的任何意思,而是直接翻譯成了病名。同樣的表現,為什么漢語中卻被翻譯成了其它動詞呢?說到底,這是因為漢語中漢字有承擔意思的功能,在共有文化的社會性約定的基礎上,可以把文化用漢字符號來替換。
①「引く」+對象
a.具體的事物對象
例:綱を引く、ピアノをひく、戸をひく、弓をひく
b.具體的人對象
例:客をひく、通行人をひく
c.抽象的對象
例:注意を引く、人目をひく
d.材料、內容物對象
例:生地を引く、油をひく
②「引く」+補語
a.方向補語
本動詞「引く」
例:物を下に引く力、手前に引く
復合動詞「引く」
例:東西二輪の祭車が引き出された。(shonagon)
労働條件を一方的に引き下げられた。(shonagon)
b.結果補語
例:自律神経失調癥を引き起こします。(shonagon)
キルトの世界に引き込まれてしまった私です。(shonagon)
③主語+「引く」
例:こちらが引く、潮が引く、痛みが引く
④狀語+「引く」
例:ここで引く、どこで線を引く 場所
例:軽く引く、低溫で生かした狀態で引く狀態
例:一人で暗譜で引くピアノ 方式,工具
例:4と3をかける12から12を引く割り算。數量
①「拉」+對象
a.具體的物對象 例:拉車,拉面,拉屎
b.具體的人對象 例:拉客,拉伙
c.抽象對象 例:拉關系,拉郎配
②「拉」+補語
a.方向補語
例:文綜可以把你拉上二本。(bcc)
b.結果補語
例:再度拉住我。時間過短,容易拉絲。
③「拉」+同義動詞
例:男女在大街上拉扯,被人看見不好。
④「拉」的重疊式
例:突然走來一位風姿綽約的少婦,拉了拉他的衣袖。(bcc)
⑤「拉」+數量詞
例:從外高橋至臨江碼頭已經拉了一圈。(bcc)
例:還去看戲~左手拉一個,右手拉一個,還一個跟在后面的。(bcc)
從上面的分析可以看出,日漢動詞「引く」和「拉」的前后接續成分的特點。可以接續動詞的對象、方向補語和結果補語、數量詞是兩者的共同點。
和補語的接續上看,日語動詞「引く」在表達方向和結果補語時,比起本動詞「引く」,復合動詞的「引き」使用更多,相反,漢語動詞「拉」的基本動詞用法較多。日語動詞后使用狀語表達場所,狀態,方式的很多,而漢語中,有和同義動詞的搭配,例如:「拉扯,拉拽」,有動詞重疊式「拉一拉,拉了拉」等形式,則是日漢語分別的獨特點。
1.「引く」的方向性
①在前后,左右的方向上,可以使用「引く」。上下的方向上不可以使用「引く」。
例1:aレッカ車で車を引く ○
b ヘリコプターが車を引く ×
同樣是動詞「引く」,為什么前者正確而后者不正確呢?因為レッカ車の引く是前后方向的拉,所以可以使用拉。而ヘリコプターの引く是上下方向的拉,所以不可以使用「引く」,而要在「引く」的后面加上一些表示方向的補助動詞「上げる」、「下げる」、「下す」才可以。
②「引く」具有「外へ出す」和「中へ入る」兩個相反的方向性。
例2:お金の引き出し
例3:草を引く
例2 是從賬戶中往外取錢,例3 是從扎根的東西里拔取出來。總之,兩個都是從里面往外拉的意思。
例4:風邪を引く
例5:客を引く
例4可以理解為把疾病吸入了體內的意思,例5是把客人往里面拉,拉入的意思,是抽象的用法。但是兩個都是表示「中へ入る」往里面拉的意思。
③「引く」具有往手頭拉和往遠處拉的兩個方向性。
例6:綱を引く 往手頭拉
例7:潮がひく (這里的「ひく」也可以寫作「退く」,是往對面,往遠處拉,退的意思)
2.「拉」的方向性
漢語「拉」的方向性相對較廣,前后,左右,上下,里外,手邊和遠處都可以使用。我們來看一下下面的例句。
例8:文綜可以把你拉上二本,但語數外才能讓你跑上一本!(bcc)
例9:不要交壞朋友,他會把你拉下水的。
例10:父親是那拉車的牛。
例11:老師把我叫住,偷偷地拉進房間里。
例12:用瓶起子把紅酒的塞子往外一拉,就開了。
例13:聽說那個主持人原來在大學是拉手風琴的。
例8,9 是表示上下方向,例10 表示向遠處拉,例13 可以表示往手邊的拉。例10 的拉車,可以表示上后,左右的拉,例11,12表示里外的拉。
只是有一個注意點,在表示上下,里外方向的時候,通常要用1「拉+上下里外(方向名詞)+來去」或2「往+上下里外+拉」兩種形式來表達。
例如:上下的拉的方向的話,經常用「拉上來、拉下去」和「往上拉、往下拉」來表達,里外方向的話,用「拉進(表示里的動詞)去,拉出(表示外的動詞)來」和「往里拉,往外拉」的表達比較多。
這樣來看,用日語表達拉的上下方向的時候,拉的后面必須要用「上げる」、「下げる」、「下す」這樣的補助動詞。同樣的,漢語中也要在拉的后面使用「來」、「去」等補助動詞。在這一點上,日漢語是相同的。在漢語中,在「引く」動詞前,還要使用「往」這樣的“介詞”的用法,而日語中沒有;從范圍來看,漢語「拉」的方向性比日語更加廣泛。
1.「引く」的結果性
例14:カーテンをひく
例15:口紅を引く
例16:聲を引く
例17:納豆が糸を引く
例18:血の気がひく
在例14中,是通過拉的動作,使窗簾張開,在例15 中,通過拉的動作使事物涂上顏色。例16 是通過拉使聲音變長,例17 是使絲狀物品生長,拉長,拉高,例18是使事物變沒有這樣的結果。這用法在『新明解國語辭典』中被解釋為線狀的延伸和延長的意思,但在筆者看來更接近結果義。
除了上面的結果義外,還可以表示產生新事物的結果和使某物進入某種狀態的結果義。
例19:自律神経失調癥を引き起こします。(shonagon)
例20:キルトの世界に引き込まれてしまった私です。(shonagon)
例19是原本健康的人生病了,產生了神經失調癥的結果。例20 是進入了某個別的世界的狀態結果。
2「.拉」的結果性
在漢語中,只用動詞「拉」不能表達結果義,必須要在動詞后面附加一些補助性的詞語。經常使用的有可能補語、結果補語、動詞和形容詞等。
例21:拉上窗簾,拉好窗簾 カーテンをひく
例22:拉長聲音 聲を引く
例23:拉高納豆 納豆が糸を引く
例21 中的「上」是方向名詞,「好」是形容詞。例22,23 的「長」「高」是形容詞。為什么「拉」的后面要附加這些詞呢?如果只是動詞「拉」的話,三個句子就分別變成了「拉窗簾,拉聲音,拉納豆」,這些只是強調拉的動作性的說法。如果在動詞拉的后面加上表示性質,狀態的形容詞的話,就不只是表達拉的動作了,而是可以強調拉的結果是怎么樣的,所以必須要附加上這些表示結果的詞語。例21,22,23的結果分別是拉開,拉長和拉高。在這一點上,漢語和日語的表達完全不同,可以看出漢語的結果性表達要更加復雜。
此外,「拉」還可以表示下面的結果。
例24:我們四個在一起真是開心,說不完的話,拉 不完的杠。(bcc)
例25:根本沒有子彈而且大多銹得拉不開栓。(bcc)
例26:本受到坯拉伸作用,產生拉伸變形。(bcc)
例27:交聯反應中溫度過高,時間過長,使膠帶的粘結強度下降,溫度過低,時間過短,容易拉絲。(bcc)
例28:因受右側大腿拉傷和腰椎問題的困擾,已較長時間沒有進行正常訓練了。(bcc)
例29:一條堅逾精鐵的金線毒蛇,硬生生被兩人內力,拉 作兩截。(bcc)
例24 表示完了的結果,例25 表示可能不可能的結果,例26 表示形狀變化的結果,例27,28 表示物體和人體大腿狀態變化的結果,例29是表示從整體變成部分的結果。總之,動詞「拉」的結果性有多種多樣。
從上面的分析可以得出下面的結論。

表2 日漢語「引く」和「拉」的用法對應表
通過本論的分析,可以得出以下的結論。
第一,「引く」有五個意思可以翻譯成「拉」,而有六個意思則要翻譯成漢語的其它動詞。
第二,從「引く」和「拉」的前后接續成分來看,可以接續動詞的對象,方向補語和結果補語,數量詞是兩者的共同點。
日語動詞后使用狀語表達場所、狀態、方式的很多,而漢語中,有和同義動詞的搭配、動詞重疊式等形式,則是日漢語分別的獨特點。
第三,從拉的方向性來看,日漢語的用法基本相同,而在結果性上,漢語比日語表達形式更加復雜,結果狀態更加多種多樣。