(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
拉丁舞起源于古巴,由多個(gè)舞種組成,拉丁舞術(shù)語(yǔ)主要是由英語(yǔ)國(guó)家傳播到中國(guó)。在全球一體化的背景下,各國(guó)往來(lái)密切,拉丁舞也成為體育文化交流的重要組成部分。拉丁舞中的大部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)讓中國(guó)讀者難以理解,在學(xué)習(xí)拉丁舞時(shí)造成了一定的障礙。為了降低這種學(xué)習(xí)難度,翻譯從業(yè)者常以歸化理論為依據(jù)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,讓拉丁舞術(shù)語(yǔ)更好地在中國(guó)使用,為中國(guó)的舞蹈愛(ài)好者所接受。本文將結(jié)合歸化異化理論,將拉丁舞術(shù)語(yǔ)分為三類進(jìn)行案例分析,使拉丁舞在中國(guó)得以規(guī)范地傳播,克服在學(xué)習(xí)拉丁舞時(shí)出現(xiàn)重重困難。
本文認(rèn)為歸化異化是相當(dāng)適合討論拉丁舞術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的理論,同時(shí)本文將結(jié)合三種類別中的具體例子進(jìn)行分析并嘗試翻譯典型的拉丁舞術(shù)語(yǔ),以期為拉丁舞術(shù)語(yǔ)的翻譯工作提供借鑒,為拉丁舞文化的傳播提供助力。歸化和異化理論是先由德國(guó)哲學(xué)家和翻譯理論學(xué)家施萊爾馬赫提出,后由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將其進(jìn)一步完善和發(fā)展。
韋努蒂認(rèn)為歸化即“在翻譯過(guò)程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”。也就是說(shuō),歸化更注重以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿,為適應(yīng)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,需要一定程度上犧牲源語(yǔ)所具有的文化形式和內(nèi)容,采用更容易讓讀者理解的方式進(jìn)行翻譯,在譯文自然流暢的同時(shí),讓讀者獲取更準(zhǔn)確的信息。韋努蒂認(rèn)為異化即“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)常規(guī)的翻譯”。異化尊重源語(yǔ)文化,順應(yīng)源語(yǔ)的表達(dá)方式,譯者需要將源語(yǔ)的文化精神滲透到翻譯中,讓讀者得到“原汁原味”的信息。
戴引利(2016)提到拉丁舞術(shù)語(yǔ)翻譯的研究是體育舞蹈研究的一個(gè)重要部分,拉丁舞術(shù)語(yǔ)詞典目前還沒(méi)有出現(xiàn),但在前人研究的體育舞蹈詞典里對(duì)拉丁舞術(shù)語(yǔ)會(huì)有所涉及,還提到拉丁舞術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程既要考慮到保留西方源語(yǔ)的文化特色,又要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)踐行拉丁舞在我國(guó)的推廣。如今,我們需要通過(guò)在其他領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯研究中獲取對(duì)拉丁舞漢譯有幫助的信息。高圓圓(2012)對(duì)比了摩登舞動(dòng)作術(shù)語(yǔ)的新舊漢譯版本,指出摩登舞和拉丁舞有大量的相似動(dòng)作術(shù)語(yǔ),因此可以作為借鑒。此外,劉韜光(2012)指出武術(shù)是中華文化中最為重要的標(biāo)識(shí),需要通過(guò)國(guó)際語(yǔ)言向世界傳播。他對(duì)各類武術(shù)術(shù)語(yǔ)的差別進(jìn)行了梳理,依據(jù)歸化異化理論,采用了音譯、直譯等方法,對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的整合。余傲男(2019)在武術(shù)領(lǐng)域都有對(duì)動(dòng)作術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的研究,他認(rèn)為武術(shù)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范翻譯有助于推動(dòng)中國(guó)文化在世界各國(guó)的廣泛傳播。上述研究對(duì)拉丁舞動(dòng)作術(shù)語(yǔ)的漢譯研究提供了理論思路和實(shí)踐支持。
拉丁舞術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,基于不同的理論基礎(chǔ)進(jìn)行操作會(huì)產(chǎn)生不同的效果,前人在術(shù)語(yǔ)翻譯的研究中大部分采用的是奈達(dá)的功能對(duì)等理論和費(fèi)米爾·諾德的目的論。但也有學(xué)者從歸化異化角度対體育舞蹈術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了研究分析,對(duì)這一領(lǐng)域的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探索。佘丹和陳南生(2007)強(qiáng)調(diào)武術(shù)術(shù)語(yǔ)展現(xiàn)的是民族文化。同理,拉丁舞術(shù)語(yǔ)翻譯也應(yīng)遵循這一點(diǎn),要綜合考慮社會(huì)文化因素,以及拉丁舞本身的技術(shù)性可能對(duì)翻譯的影響。
在這個(gè)類別中,大多數(shù)拉丁舞術(shù)語(yǔ)是以單詞的形式出現(xiàn)的,如plait、whip等,這些術(shù)語(yǔ)本身包含一定的象形意義。在翻譯成拉丁舞術(shù)語(yǔ)時(shí),常依據(jù)歸化理論,保留這些術(shù)語(yǔ)中已存在的喻體,再運(yùn)用增譯法,來(lái)展示該術(shù)語(yǔ)所代表的拉丁舞動(dòng)作。通過(guò)這樣的翻譯方式,做到了順應(yīng)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀方式,更容易被讀者接受,有利于對(duì)拉丁舞的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。如在《牛津英漢雙解詞典》中,plait作為名詞時(shí)英文釋義為“a long piece of something,especially hair, that is divided into three parts and twisted together”,中文釋義為“辮狀物,辮子”。在拉丁舞中,plait指的是一種舞步的名稱。為了讓讀者對(duì)該術(shù)語(yǔ)意思一目了然,在歸化理論視角下,保留“辮子”這一喻體,再結(jié)合增譯法,譯為“辮子步”即可。采用這種翻譯方式,將該拉丁舞動(dòng)作具有的特征簡(jiǎn)潔明確的展示給了讀者,大大降低了讀者的理解難度,即plait這個(gè)舞步如同編好的麻花辮一般,讓人眼花繚亂。但若從異化角度進(jìn)行翻譯,如譯文“卷習(xí)步”,只關(guān)注了舞步的跳法,并不能簡(jiǎn)明直觀地讓讀者明白拉丁舞術(shù)語(yǔ)的特征,增大了今后的學(xué)習(xí)難度。
如whip(鞭打步),保留了“鞭”這一喻體;attack(攻擊步)保留了“攻擊”這一喻體。這些例子的譯文中都以歸化理論為依據(jù),保留了已存在的喻體成分,采用更容易讓讀者理解的方式進(jìn)行翻譯。
在這一類別中,主要論述拉丁舞術(shù)語(yǔ)中對(duì)方位詞的翻譯。拉丁舞中存在不同狀態(tài)的動(dòng)作,這些動(dòng)作的主要區(qū)別之一是方位的不同。有些動(dòng)作幾乎是靜態(tài)完成,有些則特別指出了行進(jìn)的方向。為了區(qū)別這兩種狀態(tài)的拉丁舞動(dòng)作,在翻譯時(shí)依據(jù)了歸化理論,對(duì)含有方位概念的詞加以闡述。如stationary samba walk中對(duì)stationary一詞的解釋,在《牛津英漢雙解詞典》中的英文釋義為 “not moving; not intended to be moved”。中國(guó)人將其理解為“原地的”或“靜止的”?!办o止”表示一種狀態(tài),與該舞步的動(dòng)態(tài)效果有沖突;“原地”有一定的方向概念,且與舞蹈的動(dòng)態(tài)情形相符合。在Walter Larid的書中提到,有一種桑巴步是幾乎沒(méi)有移動(dòng)的,即在原地完成的桑巴步,但不代表該動(dòng)作是靜止的。因此stationary samba walk的最終譯文為原地桑巴步,著重表現(xiàn)出了該桑巴步的方位特點(diǎn)。在歸化理論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)方位詞的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)分析,讓讀者對(duì)拉丁舞術(shù)語(yǔ)有更清楚的認(rèn)識(shí),深刻地意識(shí)到拉丁舞動(dòng)作中方位概念的重要性,避免造成理解上的偏差,也便于今后對(duì)拉丁舞動(dòng)作的學(xué)習(xí)。
另外,在含有方位式的術(shù)語(yǔ)中,方位詞經(jīng)常存在于一些短語(yǔ)式術(shù)語(yǔ)中。也就是說(shuō),方位詞僅僅為該動(dòng)作加上了一定的方向性,對(duì)于整個(gè)拉丁舞術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)還需要采取音譯或直譯的方式進(jìn)行翻譯。如上述案例中的samba音譯為“桑巴”,walk直譯為“步”;lateral walk(側(cè)步)中l(wèi)ateral譯為了“側(cè)向”,代表該舞步的方向性,walk直譯為“步”。
在這一類別的術(shù)語(yǔ)中,綜合了上述兩方面的特征,即術(shù)語(yǔ)中既含有喻體成分,又帶有方位概念。在翻譯時(shí)結(jié)合了前兩種類別的翻譯方式,完整地將術(shù)語(yǔ)含義表達(dá)出來(lái)。還注意到有些術(shù)語(yǔ)作英文單詞的意思和在拉丁舞中的意思是不相同的,如接下來(lái)要討論的natural和promenade,對(duì)他們作為拉丁舞術(shù)語(yǔ)的翻譯不能只追求表面含義。同樣依據(jù)歸化理論,將術(shù)語(yǔ)代表拉丁舞特征的意義進(jìn)行充分的闡述。如natural top在拉丁舞中被譯為“右陀螺轉(zhuǎn)”,它指的是一種旋轉(zhuǎn)方式。在《牛津英漢雙解詞典》中,top作名詞時(shí)有“陀螺”的意思,natural為“自然的”的意思。那么在上面的譯文中,保留了“陀螺”這一喻體,并運(yùn)用增譯法來(lái)表現(xiàn)其旋轉(zhuǎn)特征,譯為“陀螺轉(zhuǎn)”。Natural則表示該動(dòng)作的方位特征,在拉丁舞中,自然的轉(zhuǎn)動(dòng)方向一般都指順時(shí)針?lè)较虻霓D(zhuǎn)動(dòng)或向右轉(zhuǎn),所以natural譯為“右”最為合適。以Natural top為例的方位-喻體混合式術(shù)語(yǔ)中既存在含有方位意義的詞,又存在喻體,在翻譯時(shí)進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的分析,在歸化理論的視角下,對(duì)拉丁舞術(shù)語(yǔ)中的方向和動(dòng)作特征都加以描述,讓讀者對(duì)這類術(shù)語(yǔ)有明確的方向概念和形象概念。
若依據(jù)異化理論進(jìn)行翻譯,只突出源語(yǔ)的表面特征,會(huì)導(dǎo)致讀者產(chǎn)生語(yǔ)義混淆,并對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的理解不夠準(zhǔn)確。如natural top的另外一個(gè)譯文“自然陀螺”,就是按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行的字面翻譯,雖然表現(xiàn)了“陀螺”這一特征,但不能說(shuō)明其旋轉(zhuǎn)特點(diǎn),對(duì)“natural”一詞代表的方位意義解釋模糊,給拉丁舞學(xué)習(xí)者造成了理論知識(shí)上的困擾,不利于今后的學(xué)習(xí)。
又如在拉丁舞術(shù)語(yǔ)中promenade link的譯文為“側(cè)行連接步”。Link一詞依據(jù)歸化理論,保留了“連接”這一喻體,promenade則依據(jù)郝錦亮的《拉丁舞倫巴基本動(dòng)作及其技術(shù)分析》中對(duì)該詞有舞蹈方面的解釋“(in a country dancing) a movement resembling a march made by couples in formation”,指鄉(xiāng)村舞蹈中齊步進(jìn)行(兩個(gè)舞者面對(duì)面雙手相握一起向前進(jìn)),有“列隊(duì)行進(jìn)”和“側(cè)行并進(jìn)”兩個(gè)譯文。事實(shí)上,兩個(gè)舞者總體上是向側(cè)面方向進(jìn)行的,所以應(yīng)依據(jù)歸化理論,為了突出術(shù)語(yǔ)中的方向概念,“側(cè)行并進(jìn)”為最合適的譯文。通過(guò)這種翻譯方式,讓讀者在面對(duì)方位-喻體混合式的術(shù)語(yǔ)時(shí)能夠用正確的方式理解其含義,對(duì)拉丁舞的內(nèi)涵有更加豐富的認(rèn)識(shí)。
隨著拉丁舞的國(guó)際地位的上升,翻譯拉丁舞術(shù)語(yǔ)工作的重要性日益顯現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)拉丁舞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,并從歸化的角度,對(duì)已有譯文進(jìn)行了分析。希望通過(guò)這種方式,展示出歸化異化理論對(duì)拉丁舞術(shù)語(yǔ)的翻譯工作具有一定的指導(dǎo)意義。在翻譯成中文的過(guò)程中,能夠被中國(guó)的讀者和拉丁舞學(xué)習(xí)者所接受,為拉丁舞在中國(guó)的傳播貢獻(xiàn)綿薄之力。同時(shí),對(duì)其他領(lǐng)域的體育舞蹈術(shù)語(yǔ)翻譯起到助力,將體育舞蹈行業(yè)發(fā)展壯大。