999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下詩歌翻譯技巧探析
——以《我學會了簡單、明智地生活》為例

2021-07-12 07:25:59
大眾文藝 2021年2期
關鍵詞:詞匯

(遼寧大學,遼寧沈陽 110136)

長期以來,有關翻譯的主體、譯者的特殊身份和作用等問題爭論不休。文學作品的翻譯廣受歡迎,而其中詩歌翻譯難度頗大,在文學翻譯中存有大量留白。本文以汪劍釗的譯本《我學會了簡單、明智地生活》為例,篇幅所限,無法對原詩和譯作進行逐字逐句剖析,僅在譯者主體性的視角下選取部分主要特點對此詩譯本進行探析。

一、譯者主體性

譯者主體性,即譯者在翻譯過程中的主動作用。“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”

翻譯過程中譯者要忠實于原作者的創作初衷和原作品的思想內容。但受民族文化、語言習慣、詞匯句法、修辭構造不同等因素制約,譯者往往并不能完全把握原作者最初寫作時的想法,因此,在具體翻譯過程中則自然而然地加入了譯者的主觀臆想,這也正是不同翻譯版本出現的直接原因。不同譯者對原作品的理解不盡相同,譯本大多都存在譯者的個人主觀因素。語言承載著豐富的文化信息,所以要盡可能地保持原文詞語的文化特性,賦予原作以新生的再創造,凸顯譯者在翻譯中的中心地位,充分發揮譯者主體性。在翻譯時,詞匯的取舍、選擇、組配,修辭手段的運用,及情感色彩的表達等方面在一定程度上都可以看作是譯者主體性的彰顯。

二、譯者主體性在詩歌翻譯中的彰顯

詩歌是文學體裁形式之一,語言凝練,韻律和諧,形象生動,聯想豐富,情感強烈,集中精煉地表現生活,反映現實本質。詩歌的功能是作用于人的感覺,傳遞情感,啟迪心靈。詩歌語言的特點是形象性和多義性,詞匯的多義和生動的形象能使讀者產生豐富的聯想。“詩歌翻譯具有文學翻譯的一切難度,卻又因其特有的高度凝練性和韻律性而對譯者主體性的發揮提出更高要求”。譯詩應當在內容與形式上再現原詩的思想和情感意境,讓譯文讀者看到飽滿的藝術形象。

詩歌《我學會了簡單、明智地生活》收錄于阿赫瑪托娃1910年出版的第一部詩集《黃昏》,《黃昏》的問世為詩人贏得了極大的聲譽。同年阿赫瑪托娃嫁給了瘋狂追求她的古米廖夫,此詩創作于1912年,即阿赫瑪托娃婚后第二年,丈夫古米廖夫移情別戀,婚內出軌,二人的婚姻走向下坡路,關系逐漸冷漠。阿赫瑪托娃為了遠離丈夫,逃避婚姻問題,只身前往巴黎,與一位窮困潦倒的畫家發生了短暫的曖昧邂逅。詩人的自身經歷和故事背景奠定了這首詩歌的情感基調,也為譯者的主觀理解和主體性發揮提供了方向。詩人沒有直接描寫女主人公的心理活動和感受,而是從自然環境、周圍景物等方面著手側面表現出其隱含的情感變化,使譯者在理解詩歌情感表達上獲得了廣闊的想象空間。從詩歌第二節來看:

Слагаю я весёлые стихи

О жизни тленной, тленной и прекрасной.

我編織了快樂的詩句,歌唱

易朽的生活,易朽而美麗的生活。

詩人采用兩個意義截然相反的詞“тленной”和“прекрасной”來修飾生活,雖然語義上互相矛盾,但這兩個詞結合到一起卻產生了意外的和諧效果,對比的方式使得詩中所表達的情感更加突出、強烈。同時“жизни тленной”(“易朽的生活”)又與“ весёлые стихи”(“快樂的詩句”)形成了反面對比,主人公在短暫易朽的生活中依然能夠保持熱情,過得安閑舒適。矛盾的寫法體現出了詩人對萬事萬物易朽易逝,卻美好珍貴的感慨。譯者將“тленной”,“прекрасной”兩個詞分別譯為“易朽的”,“美麗的”,貼合了詩人對所描繪的生活的形象塑造,達到了將原詩的意義與神韻完整、客觀地傳達給譯詩讀者的目的。

三、詩歌翻譯技巧簡析

(一)詞義引申

“語詞基本意義的引申,喻指新的事物、事件、概念都有其內在的語義聯系,有其深層的語義理據。”許多俄語詞匯往往具有延伸擴展的派生意義,在不同的語境中有時會遇到一些無法或不應按字面意義進行翻譯的詞或詞組,有些詞匯的組配關系或修辭手法在漢語中會顯得文理不通。為了避免邏輯關系混亂,準確地傳遞原文詞語的信息,翻譯時要在忠實原文的基礎上正確理解原意,可以選擇適當的漢語詞匯搭配,更改表達方式,把原文詞語的引申意義合理地翻譯出來,使譯文更加符合漢語的表達習慣。以詩歌第一節為例:

И долго перед вечером бродить,

Чтоб утомить ненужную тревогу.

在黃昏之前長時間地漫步,

為的是消解無謂的焦慮。

“утомить”一詞意為“使疲勞,使厭倦”,與名詞“тревога”(“憂慮,焦慮”)搭配在一起直譯成漢語并不通順,不能將該詞組譯為“使焦慮疲勞或厭倦”,這不符合漢語的邏輯關系和用法。所以應當結合上下文語境,女主人公在黃昏時悠閑地漫步,仰望天空,向上帝祈禱,由此可以看出詩歌整體描繪的畫面節奏緩慢,給人一種渴望放下煩惱,解脫自我的感覺。譯者根據主人公的心境,將“утомить тревогу”這一詞組變通轉義為“消解焦慮”,準確地表達出了詩句的原意內涵,更為讀者接受。

(二)多義詞的運用

1.在俄漢語詞匯中存在有大量的多義詞,多義詞對語境有很強的依賴性,在同一語境中每個多義詞只能有一個義項,否則就會產生歧義。因此,在翻譯多義詞時要充分考慮到各異語境中上下文的內在邏輯聯系,根據語境表示確定的概念,選擇具體的義項。以詩歌第三節為例:

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь

Пушистый кот, мурлыкает умильней,

我回到家。毛茸茸的公貓

舔我的手掌,更諂媚地喵喵叫,

“умильный”是個多義詞,既可以表示“令人喜愛的,溫柔的”意思,也有“諂媚的,阿諛的”之義。就這一詩句而言,兩種意指都有可能。然而從上下文語境可以看出,此段詩節描寫的是公貓主動討好女主人的畫面,“諂媚”二字更能傳達出其中韻味,這里在義項的選擇上充分體現了譯者的主體性作用。

2.每個多義詞都具有多個不同的義項,有些多義詞的義項組配關系是一致的,但有些多義詞的各個義項的組配關系是不一致的,在翻譯中要根據多義詞的組配關系注意具體義項在句子中的具體用法。以詩歌第四節為例:

Лишь изредка прорезывает тишь

Крик аиста, слетевшего на крышу.

只是偶爾會有鸛鳥飛上屋頂,

它的叫聲打破了一片寂靜。

“прорезывать”有多個義項,在詩句中“прорезывает тишь”的詞組搭配意為“打破寂靜”,這里譯者增加了“一片”兩個字,譯為“打破了一片寂靜”,既沒有改變原意,又遵循了漢語的詞組搭配習慣和邏輯關系,使譯詩讀起來更加優美流暢。“прорезывать”在與其他不同的名詞搭配時的還有不同的意思,例如:

Молния прорезывает тучу.

一道閃電劃破烏云。

(本句中прорезывать表示“<迅速>沖過,劃過”)

(三)四字詞組、疊詞、象聲詞的運用

1.在翻譯中為了增強語言的表現力和感染力,創造最佳的語言形象,完整地再現原作的藝術風格,使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的啟發和感受,可以充分運用漢語的四字詞組、疊詞、象聲詞等語言手段。四字詞語具有言簡意賅、語義豐富、表現力強的特點,以詩歌第二節為例:

Когда шуршат в овраге лопухи

И никнет гроздь рябины желто-красной,

當牛蒡草在峽谷中窸窣作響,

一串紅黃的花楸果壓低了樹枝,

其中“шуршать”詞義為“沙沙響”。譯者結合語境將該詞譯為“窸窣作響”,是指發出零碎細小的聲音,運用這一四字詞語更能表現出大自然的微妙之處,達到了簡潔生動、音美形美的效果。

2.疊詞和象聲詞也是常見的兩種修辭手段。恰當地運用疊詞可以更細膩地表達出原文的詞匯意義,體現語言的韻律美,使詩歌語言更加活潑,富有感染力。象聲詞是模仿自然界萬事萬物聲響的詞匯,適用范圍廣,在翻譯中恰當地運用象聲詞能夠更加繪聲繪色地渲染環境氣氛,取得了聲情并茂的藝術效果。譯詩第三節中同時運用了疊詞“毛茸茸(пушистый)”和象聲詞“喵喵叫(мурлыкает)”,其中譯者選取了пушистый詞匯本義,而мурлыкать一詞是“<貓等>低聲打呼嚕,哼哼”的意思,譯者將該詞譯為“喵喵叫”符合漢語中眾所周知的貓的叫聲,使公貓的形象活靈活現在讀者眼前,引起原詩讀者與譯詩讀者相似的心理聯想。

四、結語

綜上所述,詩歌翻譯的重點是要把原詩作為一個藝術整體,用藝術的力量感染讀者,創造與之相應的美學價值。譯者在主體性發揮的基礎上把握住了原詩的主題,用詞簡潔質樸,韻律嚴謹和諧,通過運用四字詞組、疊詞、象聲詞、詞匯多義性等手段,充分傳達出原詩的情感色彩,在意境與格調上給人一種身臨其境的真切享受。

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线观看一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 精品久久久久成人码免费动漫| 呦系列视频一区二区三区| 国产无码性爱一区二区三区| 国产乱人视频免费观看| 天天躁狠狠躁| 国产情精品嫩草影院88av| 精久久久久无码区中文字幕| 成人午夜免费观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 一级看片免费视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产乱人激情H在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美第九页| 国产精品蜜芽在线观看| 久久91精品牛牛| 亚洲区第一页| 国产日韩欧美精品区性色| 国产成人a毛片在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产乱子伦一区二区=| 成人第一页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 夜夜操国产| 波多野结衣一区二区三区AV| 美女裸体18禁网站| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲综合在线最大成人| 欧美成人h精品网站| 亚洲三级电影在线播放| 99久久成人国产精品免费| 国产精品永久不卡免费视频 | 亚洲人成影视在线观看| 五月婷婷综合色| 国产精品香蕉| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲天堂精品视频| 久久这里只有精品2| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲人成网站日本片| 久草青青在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放 | 91九色视频网| 国内精品免费| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| a国产精品| 国产自在自线午夜精品视频| 国产中文一区二区苍井空| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产毛片不卡| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产免费自拍视频| 亚洲日韩精品伊甸| 久青草网站| 综合人妻久久一区二区精品 | 在线播放精品一区二区啪视频| 色色中文字幕| 国产一级毛片网站| 国产精品成人啪精品视频| 久久青草免费91观看| 精品福利国产| 久久国产精品娇妻素人| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美成人在线免费| 免费观看三级毛片| 欧美成人手机在线视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美综合在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 一级在线毛片| 亚洲第一区在线| 91亚洲精选| 亚洲欧美色中文字幕|