陳黎譯

主持人:姚 風(fēng)
主持人語(yǔ):臺(tái)灣優(yōu)秀的詩(shī)人和翻譯家陳黎先生從花蓮為我們送來(lái)一組異常精彩的譯詩(shī),作者都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)?wù)撸蠹覍?duì)這些名字應(yīng)該不會(huì)感到陌生。智利女詩(shī)人密絲特拉兒在愛(ài)的絕望中把心跳嫁接給杏樹(shù),孤絕地讓生命繼續(xù)生長(zhǎng);慣于旋轉(zhuǎn)意象萬(wàn)花筒的聶魯達(dá)顯得克制內(nèi)斂,一縷芳香穿越記憶,空靈得彌久不散;米沃什寫的也是記憶,記憶中的“相逢”引起的卻是詩(shī)人對(duì)生命的消逝的感嘆和驚奇;相比之下,布羅茨基卻跋涉于離別的苦痛中,他的愛(ài)情充滿流亡的悲苦;希尼是幸福的,他沿著紐扣跑進(jìn)蜜月,卻沒(méi)有說(shuō)為什么一個(gè)回望就將萬(wàn)劫不復(fù);特朗斯特羅姆慣用冷峻的詞語(yǔ),卻難得地寫到了笑臉和快樂(lè),而辛波斯卡再一次露出她那譏諷的微笑,溫和中蘊(yùn)含著對(duì)世事的洞明。
1945年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
密絲特拉兒(Gabriela Mistral,1889-1957,智利)
為杏樹(shù)修枝
我用一只純潔無(wú)瑕的手
為伸向天際的纖細(xì)杏樹(shù)修枝,
感覺(jué)我親愛(ài)的臉頰觸到了
充滿渴望的輕飛的面容。
仿佛創(chuàng)作著一首
嘔心瀝血的真實(shí)的詩(shī),
我敞開(kāi)心胸,接收
春天豐沛澎湃的血液。
我的胸膛把我的心跳傳給杏樹(shù),
樹(shù)干在隱秘的木髓里聽(tīng)到了,
我的心仿佛一支深入的鑿子。
所有愛(ài)我的人都已離我而去,
在一棵杏樹(shù)里維持生命
是我的心對(duì)世界唯一的貢獻(xiàn)。
1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
聶魯達(dá)(Pablo Neruda,1904-
1973,智利)
香 襲
紫丁香的
芬芳……
我遙遠(yuǎn)童年明澈的黃昏,
如平靜的水流般流動(dòng)著。
而后一條手帕在遠(yuǎn)處顫抖。
絲綢的天空下閃爍的星星。
再無(wú)其他。漫長(zhǎng)的流浪中疲憊
的腳
以及一種痛感,一種咬住不放、
不斷加劇的痛感。
……在遠(yuǎn)處,鐘聲,歌聲,悲
傷,渴望,
眼瞳如此柔美的少女們。
紫丁香的
芬芳……
1980年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
米沃什(Czeslaw Milosz,1911-
2004,美國(guó))
相 逢
黎明時(shí)我們乘著馬車穿過(guò)冰封
的田野。
一只紅翅膀在黑暗中升起。
而突然一只野兔從路上跑過(guò)。
我們中有一人用手指著它。
那已經(jīng)很久了。今天他們都已
不在世間,
那只野兔,或者那指手的人。
噢,親愛(ài)的,它們何在,它們
去向何方,
那手的一閃,那行動(dòng)的飛馳,
那卵石的沙沙聲。
我詢問(wèn),并非出自悲傷,而是
感到驚奇。
1987年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996,美國(guó))
愛(ài)
今夜我兩度醒來(lái),
走向窗口。街燈是
夢(mèng)中囈語(yǔ)的片斷,
像刪節(jié)號(hào)一般,無(wú)頭無(wú)尾,
不曾帶給我慰藉或歡愉。
我夢(mèng)見(jiàn)了你,懷著孩子。而今,
在相隔兩地,在相隔、
受罪這么多年之后,我的雙手,
歡喜地輕拍著你的腹部。
卻發(fā)覺(jué)它們摸弄著的只是我自
己的褲子,
以及電燈開(kāi)關(guān)。緩步走向窗口,
我明白你并不在我的身邊,你
孤守在
遠(yuǎn)方。在黑暗中,在夢(mèng)里,你
耐心地
等候著我歸返的時(shí)刻,
一點(diǎn)也不責(zé)備這不合情理的
斷絕。因?yàn)樵谀潜还獯蛐训?/p>
持續(xù)的黑暗里,
我們?cè)Y(jié)婚,結(jié)合,扮演
雙背的野獸——孩子們
可以為我們的赤裸見(jiàn)證。
在未來(lái)的某一夜,你將再度
走向我,如今已疲憊而瘦削,
我將看見(jiàn)尚未命名的我的
兒子或女兒——這回我將
不再急著找電燈開(kāi)關(guān),不再
移動(dòng)我的手。因?yàn)槲覠o(wú)權(quán)
置你于那寂寥的陰影之域,
讓你守候在時(shí)日的欄柵前,
從有我的現(xiàn)實(shí)變成無(wú)依無(wú)靠
——再也觸不到我。
1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
希尼(Seamus Heaney,1939-
2013,愛(ài)爾蘭)
地下鐵
我們?cè)谀怯兄鴪A頂?shù)乃淼览锉?/p>
跑,
穿著蜜月外套的你飛速向前,
而我,于是像敏捷的神急急
追趕你,在你變成一根蘆葦或
一抹緋紅潑染的新品種白花之
前。
你的外套狂野地拍動(dòng),紐扣
一顆接一顆彈脫,掉落在
地鐵和艾伯特廳之間的路上。
度蜜月,月光下秘會(huì),沒(méi)趕上
音樂(lè)會(huì),
我們的回聲消逝于那回廊,現(xiàn)
在
我仿佛韓賽爾踩著月下的石子
循原路折返,我撿起一顆顆紐
扣
來(lái)到通風(fēng)佳、燈火明的車站。
列車離站后,潮濕的鐵軌
裸露、緊繃如我,全心注意
你跟隨在后的腳步,一旦回望
就萬(wàn)劫不復(fù)。
1996年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923-2012,波蘭)
離 婚
對(duì)孩子而言:第一個(gè)世界末日。
對(duì)貓而言:新的男主人。
對(duì)狗而言:新的女主人。
對(duì)家具而言:樓梯,砰砰聲,
卡車與運(yùn)送。
對(duì)墻壁而言:畫(huà)作取下后留下
的方塊。
對(duì)樓下鄰居而言:稍解生之無(wú)
聊的新話題。
對(duì)車而言:如果有兩部就好了。
對(duì)小說(shuō)、詩(shī)集而言——可以,
你要的都拿走。
百科全書(shū)和影音器材的情況就
比較糟了,
還有那本《正確拼寫指南》,里
頭
大概對(duì)兩個(gè)名字的用法略有指
點(diǎn)——
依然用“和”連接呢
還是用句點(diǎn)分開(kāi)。
2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主
特朗斯特羅姆(Tomas Transtromer,1931-2015,瑞典)
C大調(diào)
他在幽會(huì)之后下樓走到街上,
此時(shí)空中白雪紛飛。
在他們互相依偎之時(shí),
冬天已然來(lái)臨。
夜晚白光閃耀。
他的步伐輕快愉悅。
整座城都是下坡路。
身旁滿是笑意——
豎起的衣領(lǐng)的后面是一張張笑
臉。
自由自在!
所有的問(wèn)號(hào)開(kāi)始歌贊上帝的存
在。
他如是想著。
音樂(lè)突然響起,
在飛舞的雪中
邁開(kāi)大步。
一切都朝C音前進(jìn)。
一個(gè)指向C音的顫抖的羅盤。
超脫痛苦的一個(gè)小時(shí)。
輕輕松松!
一張張笑臉在豎起的衣領(lǐng)后。