范奕彬


1920年年初,陳望道受邀著手翻譯《共產黨宣言》一書;同年8月,《共產黨宣言》第一個中文全譯本在上海出版問世。這是國內出版的第一部中文本的馬克思主義經典著作,同時也是中國共產黨成立前后在中國傳播最早、影響最大的馬克思主義著作。我此次的創作主題正是圍繞陳望道與《共產黨宣言》的中文本翻譯出版展開的。
創作之初,我查閱了大量相關文獻資料和美術作品,也深刻體會到了這部著作的翻譯出版對于改變中國歷史有著重要的里程碑意義。譯者的精彩詮釋讓譯本文采飛揚,共產黨人信仰的星星之火由此點燃,而譯本的廣泛影響力也讓譯者備受黨組織的“青睞”并被委以重任。之前,有許多中國畫、油畫、連環畫、雕塑等藝術形式都表現過這一主題,而其中大多以反映這部著作翻譯過程中的一段趣聞為切入點:帶著翻譯任務的陳望道回到了浙江義烏老家,他整日埋頭于柴房中思量推敲,以致吃粽子時誤將墨汁當作紅糖來蘸,從而引出了“真理的味道是甜的”這一佳句。
我想,譯者沉潛于研讀翻譯著作的廢寢忘食使人敬佩,而見證這一偉大著作的付梓印刷更令人神往。于是,我把創作的場景設定在了具有現代化工業生產特征的印刷廠里,借此也更好地表達共產主義運動在中國發生發展的時代背景。受當時各種條件的制約,《共產黨宣言》中文本的誕生地雖名為“又新印刷所”,實際是一個建立在上海辣斐德路成裕里(今復興中路221弄)的石庫門民居里的小型秘密印刷廠。在一臺老式的手工印刷機前,陳望道與印刷工人借著燈光探討著一些技術問題。我通過對人物著裝、姿態、神情的刻畫,描繪了陳望道儒雅的學者風范以及事必躬親、一絲不茍的敬業態度。除了那臺老式印刷機,書架、寫字臺、藤椅、骨牌凳、兩盞燈具以及畫面右上方的窗簾等元素,讓這家隱蔽在石庫門中的印刷所散發著普通百姓的生活氣息,而被拉上的窗簾又暗示著印刷工作需要秘密進行,伴隨革命道路前行的不僅有光榮與信仰,同時也有暗流洶涌、危險重重。在冷色調窗簾前透著一絲暖光的落地燈,它不僅照亮了陳望道手中的《共產黨宣言》,更像點亮了中華民族的希望與夢想。
作者? 上海人民美術出版社副編審