胡薇
【摘? ? 要】在英語詞匯教學(xué)法中,轉(zhuǎn)喻是一種獨特的修辭手法,并沒有特定的中文修辭法與之對應(yīng),其與借代等中文修辭法既有重合之處,也有差別。在實際英語教學(xué)中,教師教學(xué)和學(xué)生理解受中文修辭手法的干擾,很容易對這一概念產(chǎn)生混淆,影響其正常教學(xué)。研究轉(zhuǎn)喻的概念,追溯在英國文化以及中國教學(xué)中轉(zhuǎn)喻的發(fā)展過程,了解英語詞匯實際教學(xué)轉(zhuǎn)喻的教學(xué)盲區(qū),并改進(jìn)教學(xué)模式,是本文的主要內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)喻? 大學(xué)英語? 教學(xué)研究
中圖分類號:G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.16.063
轉(zhuǎn)喻是大學(xué)英語詞匯教學(xué)中最常見的修辭法,轉(zhuǎn)喻的本體和喻體并不同時出現(xiàn),卻將特定的喻體用于指代某一本體,在英語詞匯教學(xué)中,屬于較難解釋的修辭手法。轉(zhuǎn)喻這一修辭手法與中國常見的借代修辭手法有相似之處,但是文化土壤截然不同,事實上對于教師而言,類比中文修辭法既不能給外語教學(xué)中修辭法的學(xué)習(xí)帶來便利,還容易造成詞義混淆。因此,本文主要就轉(zhuǎn)喻在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行研究。
一、轉(zhuǎn)喻的概念
(一)轉(zhuǎn)喻與詞類轉(zhuǎn)化的區(qū)別
轉(zhuǎn)喻與詞類轉(zhuǎn)化是兩個完全不同的概念,轉(zhuǎn)喻中的有些詞匯的應(yīng)用,包含詞類轉(zhuǎn)化,用某一名詞代替形容詞,但是不同的是,轉(zhuǎn)喻指的是兩個關(guān)聯(lián)物之間的聯(lián)系,而非用一個詞匯的一種詞類來代替另一種詞類。而詞類轉(zhuǎn)化則僅僅涉及詞類之間的轉(zhuǎn)化,詞類轉(zhuǎn)換指的是多種不同的詞性之間進(jìn)行交換,而不影響語境語義,可以滿足英語語法的基本要求。轉(zhuǎn)喻很顯然與詞類轉(zhuǎn)換既存在很大的不同,又存在彼此交叉的部分,轉(zhuǎn)喻與詞類轉(zhuǎn)化同樣都是英語詞匯教學(xué)法中非常重要的語言現(xiàn)象,但是相對于轉(zhuǎn)喻而言,詞類轉(zhuǎn)換的概念較為簡單,也較容易理解。轉(zhuǎn)喻相較于詞類轉(zhuǎn)換而言,多了物與物之間的聯(lián)系,可能是兩個不同卻有聯(lián)系的詞匯之間的轉(zhuǎn)換,可以巧妙地使用一物來指代另一物,其中部分的轉(zhuǎn)喻囊括了詞類轉(zhuǎn)換的部分,但是并不是所有的轉(zhuǎn)喻都有詞類轉(zhuǎn)換,有的可能只是用一個名詞來指代另一名詞。轉(zhuǎn)喻與詞類轉(zhuǎn)換是英語詞匯教學(xué)法中兩個最重要的語言學(xué)手法,在英語詞匯教學(xué)中教師如果不能很好地解釋,很容易導(dǎo)致學(xué)生混淆這兩個概念,在大學(xué)詞匯語言教學(xué)中,應(yīng)該注重區(qū)分這兩者之間的概念。
(二)轉(zhuǎn)喻的發(fā)展歷程
從傳統(tǒng)的英語修辭學(xué)的角度看,轉(zhuǎn)喻是一種最早存在于希臘羅馬文化中的修辭手法,這種修辭手法在西方語言學(xué)的歷史中,已經(jīng)延續(xù)了數(shù)千年,西方的學(xué)術(shù)研究認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻在歐洲的研究和發(fā)展已有兩千多年的歷史。幾乎所有的修辭學(xué)家和語言學(xué)家都認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種修辭語言,這種修辭語言不僅廣泛地應(yīng)用于各種民間文學(xué)作品中,在普通歐洲人的語言交流中,也存在廣泛的應(yīng)用,是一種活潑生動的語言學(xué)現(xiàn)象。然而,這種傳統(tǒng)的方法缺乏解釋力,對于轉(zhuǎn)喻作為一種修辭手段為何使表達(dá)生動有趣、轉(zhuǎn)喻在許多社會和語言中普遍存在以及轉(zhuǎn)喻是如何產(chǎn)生的等問題,傳統(tǒng)的修辭學(xué)方法無法給予合理的解釋。轉(zhuǎn)喻作為一種語言現(xiàn)象,在西方的修辭法研究中,更加注重于研究其發(fā)展的根源以及轉(zhuǎn)喻在語言表達(dá)中的心理學(xué)基礎(chǔ),只有這樣,轉(zhuǎn)喻的真正應(yīng)用才能被西方以及被中國的學(xué)者和學(xué)生所認(rèn)知,其認(rèn)知方法也可以被不同文化背景的人理解。
(三)認(rèn)知語言學(xué)中的轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是英語詞匯教學(xué)法中修辭法的一種,屬于比喻的概念,轉(zhuǎn)喻主要作用于事物的名稱,用一事物的名稱來取代另一事物的名稱,卻并不引發(fā)歧義,自然而然一事物就可以被另一事物指代,它被作為一種語言現(xiàn)象,出于修辭目的,具有豐富的藝術(shù)性。轉(zhuǎn)喻表達(dá)是基于嚴(yán)密的聯(lián)系,它被有意地用來指語言或現(xiàn)實世界中的事物,成為日常英語交流中不可避免的一部分,符合日常人們的思維和邏輯,同時轉(zhuǎn)喻是一種孤立的現(xiàn)象,在我們的語言或日常生活中并沒有系統(tǒng)地使用它。轉(zhuǎn)喻的修辭研究處于初級階段,舊的意義和新的意義之間總要有某種聯(lián)系,進(jìn)而產(chǎn)生語意的遷移,因此,在這些情況下,轉(zhuǎn)喻的意義轉(zhuǎn)移在解釋句子中起著重要的作用。轉(zhuǎn)喻的運用主要是研究聽者如何將句子的意義與說話者的意義聯(lián)系起來,在傳統(tǒng)修辭學(xué)中,轉(zhuǎn)喻通常以部分代整體,以整體代部分,以機(jī)構(gòu)所在地代機(jī)構(gòu),以生產(chǎn)者代產(chǎn)品等。
二、大學(xué)英語詞匯教學(xué)法中的轉(zhuǎn)喻
(一)轉(zhuǎn)喻對大學(xué)英語教學(xué)法的啟示
轉(zhuǎn)喻既是一種修辭手法,是英語詞匯教學(xué)法中的一個重要的組成部分。在英語詞匯教學(xué)法中,轉(zhuǎn)喻是一個相對難以學(xué)習(xí)的修辭法,在研究轉(zhuǎn)喻手法之前,其實可以先學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)喻思維。幫助學(xué)生了解轉(zhuǎn)喻的思維模式,讓學(xué)生真正懂得利用不同事物之間的聯(lián)系,在聯(lián)系之中,學(xué)會思維的遷移和轉(zhuǎn)換,能夠熟知英國語言文化中關(guān)于不同詞匯之間的語言語境,根據(jù)語境創(chuàng)造關(guān)聯(lián)和認(rèn)知。教師在教授轉(zhuǎn)喻的修辭法時不必僅僅局限于轉(zhuǎn)喻在英語詞匯中關(guān)于修辭方面的研究,可以立足于生活和教學(xué)實踐,讓學(xué)生在生活中主動探索轉(zhuǎn)喻這種思維方式的應(yīng)用,以便更好地理解轉(zhuǎn)喻思維。實際上,是人的思維特點決定了轉(zhuǎn)喻的存在和廣泛應(yīng)用,一件事物的特質(zhì)使得它具有某種代表性,而這種代表性又可以代替另一種事物,于是轉(zhuǎn)喻這種修辭法誕生了,其靈活性與生動性又使這種修辭法可以成為一門學(xué)問。轉(zhuǎn)喻這一修辭法主要是基于某一特定的文化背景,而大學(xué)英語詞匯法教學(xué),在講授轉(zhuǎn)喻這種修辭法的過程中,更重要的是幫助學(xué)生了解這種修辭法所根植的特定文化背景,體驗英語的文化內(nèi)涵。
(二)大學(xué)英語教學(xué)法中對于轉(zhuǎn)喻的研究
大學(xué)英語教學(xué)法中對于轉(zhuǎn)喻的研究更多地停留在修辭學(xué)層面,教師在課堂上對轉(zhuǎn)喻的概念做出精準(zhǔn)的定義,再通過實例傳授學(xué)生轉(zhuǎn)喻的含義,以此來教授學(xué)生轉(zhuǎn)喻作為一種修辭手法的使用。大學(xué)詞匯法教師研究各有方向,除了部分專注于研究修辭法的教師,大部分教師對于轉(zhuǎn)喻也沒有更加深入地了解,不能充分運用各種現(xiàn)代化的研究資料幫助學(xué)生構(gòu)建轉(zhuǎn)喻的具體語境,不能幫助學(xué)生了解轉(zhuǎn)喻這種修辭法的發(fā)展歷程。轉(zhuǎn)喻修辭更好的教學(xué)手法是從認(rèn)知學(xué)的角度入手,幫助學(xué)生從思維轉(zhuǎn)換的角度真正深入英語語境的文化背景,從而理解轉(zhuǎn)喻的生動及其在特殊語境下獨特的含義,進(jìn)而真正掌握這一修辭法的運用。在大學(xué)英語中,專業(yè)無論是教師還是學(xué)生,對于以轉(zhuǎn)喻作為典型代表的修辭法都懷有更加濃厚的興趣,目前大學(xué)校園內(nèi)關(guān)于轉(zhuǎn)喻的研究已逐漸趨于深入,只是在教學(xué)方面受到時間和教師研究方向的不同而略有差異。實際上轉(zhuǎn)喻作為一種修辭法是大學(xué)詞匯學(xué)中大部分本科生愿意選擇的研究方向,由于其根植于特殊的文化背景,又廣泛地應(yīng)用于各種不同的語境,所以被更多的學(xué)生以及大學(xué)教師用于學(xué)術(shù)研究。
三、轉(zhuǎn)喻在大學(xué)英語實際教學(xué)中的應(yīng)用
(一)轉(zhuǎn)喻教學(xué)現(xiàn)狀
轉(zhuǎn)喻作為大學(xué)英語詞匯教學(xué)中修辭法的一種,在教學(xué)過程中,往往被教師和學(xué)生看作是很難理解的一個概念,教師在教學(xué)過程中很難對于轉(zhuǎn)喻和一些中文中的修辭學(xué)手法展開區(qū)分,而學(xué)生更是容易混淆其和中文修辭法的區(qū)別,因為造成理解誤區(qū)。普遍的詞匯學(xué)教師在教學(xué)過程中,更加注重轉(zhuǎn)喻作為一個概念的傳輸,而不是把轉(zhuǎn)喻當(dāng)作一種認(rèn)知手法,以心理學(xué)分析的角度幫助學(xué)生更深層次的理解轉(zhuǎn)喻的具體內(nèi)核,這就導(dǎo)致學(xué)生在理解的同時也容易將轉(zhuǎn)喻概念化。轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知行為,實際上是在研究英美文化中一個非常不錯的切入點,善用教學(xué)法的教師可以充分利用這一點幫助學(xué)生更好地體驗和認(rèn)知英語語言文化所根植的背景,了解這一語言的使用者的表達(dá)思路。而概念化的教學(xué)手法只會給學(xué)生建立一個寬泛的概念,使學(xué)生僅僅把轉(zhuǎn)喻當(dāng)作是一種修辭法來理解,而非一種語言現(xiàn)象,學(xué)生忙于區(qū)分轉(zhuǎn)喻和其他修辭法的區(qū)別,為了應(yīng)付考試的需求,已經(jīng)成為一種負(fù)擔(dān)。
(二)大學(xué)生的轉(zhuǎn)喻學(xué)習(xí)情況
在大學(xué)英語專業(yè)中,詞匯學(xué)和語言學(xué)是最難掌握的,轉(zhuǎn)喻作為修辭法的一種,是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中一個很難理解和區(qū)分的概念,目前大學(xué)中這一修辭法的學(xué)習(xí)狀況不容樂觀。學(xué)生對于修辭法的學(xué)習(xí)大多是在語言學(xué)課堂中,作為被動的接受者,根據(jù)語言學(xué)教師的大量實例來完成對于這一修辭法的概念的認(rèn)知,其認(rèn)知階段更多的停留在概念的層面,而非一種有效的認(rèn)知手法。學(xué)生在語言學(xué)課堂中更多地執(zhí)著于區(qū)分轉(zhuǎn)喻與隱喻和提喻等不同的修辭法之間的概念,從而更好地理解其運用的語境,以便完成其課堂要求,對于轉(zhuǎn)喻的更深層次的文化背景缺乏關(guān)注。轉(zhuǎn)喻作為一種修辭法,確實是大學(xué)生學(xué)習(xí)理解中一個很難掌握的概念,因為其更多的是出現(xiàn)在英語的語言交流與文學(xué)創(chuàng)作中,而中文文獻(xiàn)中并沒有這種手法所對應(yīng)的中文表達(dá)。中國學(xué)生對于比喻這種手法,在年深日久的語言系統(tǒng)和語言學(xué)習(xí)中,已經(jīng)形成慣性的思維認(rèn)知,因此理解轉(zhuǎn)喻的修辭手法,除自身的難度大外,還要克服中國傳統(tǒng)語言現(xiàn)象的干擾。
(三)轉(zhuǎn)喻教學(xué)目前存在的問題與改進(jìn)思路
轉(zhuǎn)喻教學(xué)的主體是教師和學(xué)生,目前在大學(xué)英語詞匯教學(xué)法中,教師作為知識的傳授者,更多地停留在概念化的傳輸上,對于幫助學(xué)生理解認(rèn)知這一修辭法的意識不足,而學(xué)生則苦于區(qū)分不同修辭法,很難真正理解其文化內(nèi)核。轉(zhuǎn)喻教學(xué)是一個復(fù)雜的過程,片面單一的教學(xué)只會使大學(xué)詞匯學(xué)教學(xué)課堂空洞乏味,而學(xué)生對于修辭法的教學(xué)浮于表層,對于真正的英語表達(dá)方式的認(rèn)知沒有一個更加深層次的理解,教師對轉(zhuǎn)喻的教學(xué)現(xiàn)狀應(yīng)該進(jìn)行一些有針對性的調(diào)整。大學(xué)英語教師在教授轉(zhuǎn)喻這一語言學(xué)現(xiàn)象時,應(yīng)該更多地側(cè)重于幫助學(xué)生理解以英語為文化土壤的語言表達(dá)者的思維邏輯,進(jìn)而建立對于轉(zhuǎn)喻這一修辭法在心理學(xué)層面更為清晰而深刻的認(rèn)知,也更好地理解英語的文化環(huán)境。大學(xué)教師應(yīng)該對于轉(zhuǎn)喻這一存在于英語語境中的修辭法與中文修辭法作出有效的區(qū)分,幫助學(xué)生跳出中文語言學(xué)習(xí)的慣性,真正的區(qū)分中文修辭法和英語修辭法的區(qū)別。而學(xué)生也不應(yīng)該只是寬泛化地學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)喻這一概念,要自主地了解轉(zhuǎn)喻特定的語言背景以及轉(zhuǎn)喻作為一種修辭法在表達(dá)上的優(yōu)勢,真正地理解這一表達(dá)法,從而建立更加深層次的認(rèn)知。
四、結(jié)語
轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知語言學(xué)的一個部分,在大學(xué)英語詞匯學(xué)教學(xué)課堂中,一直是學(xué)生很難理解的一個語言現(xiàn)象,通常在教學(xué)過程中,教師只是進(jìn)行一個概念化的傳輸,而學(xué)生則是被動的接受者,語言課堂中對于轉(zhuǎn)喻的教育和學(xué)習(xí)往往存在諸多問題。改變以往的概念傳輸方式,幫助學(xué)生建立以英語文化背景為基礎(chǔ)的認(rèn)知性學(xué)習(xí),是大學(xué)詞匯學(xué)教師的功課,而了解轉(zhuǎn)喻的真正內(nèi)核,了解英語語言表達(dá)方式則是學(xué)生的學(xué)習(xí)目的。【項目:黑龍江省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃備案課題“基于概念隱喻及概念轉(zhuǎn)喻的大學(xué)英語寫作教學(xué)研究”編號:GJD1318027】
參考文獻(xiàn)
[1]禹麗芳.轉(zhuǎn)喻在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2012(12).
[2]李美榮.概念轉(zhuǎn)喻在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林師范大學(xué),2012(06).