何媛媛

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展為企業(yè)迎來(lái)了更多的契機(jī),因此企業(yè)外宣文本英譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要。本文通過(guò)對(duì)榆林市中小企業(yè)外宣文本英譯的研究,分析其存在的問(wèn)題并提出切實(shí)可行的解決辦法,旨在幫助企業(yè)更好地達(dá)到對(duì)外宣傳的效果,促進(jìn)企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國(guó)企業(yè)與世界的交往日益頻繁。企業(yè)外宣文本在對(duì)外宣傳中起到了非常重要的作用,翻譯的準(zhǔn)確性不僅關(guān)系到企業(yè)形象的樹立,同時(shí)也是企業(yè)對(duì)外交往的一扇窗口,更是企業(yè)產(chǎn)品在國(guó)際上贏得青睞的重要途徑。但不少企業(yè)在對(duì)外宣傳中存在著一些不容忽視的問(wèn)題,特別是譯文準(zhǔn)確性的缺失,非但不能達(dá)到企業(yè)對(duì)外宣傳的目的,反而給企業(yè)的形象帶來(lái)了負(fù)面影響。因此,做好企業(yè)外宣資料翻譯的工作顯得尤為重要,譯文質(zhì)量也急需提高。該研究以“目的論”為理論基礎(chǔ),對(duì)榆林市部分企業(yè)英文介紹中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,提出有效的改進(jìn)策略,呼吁譯界對(duì)該領(lǐng)域的重視,提升企業(yè)對(duì)外形象為企業(yè)贏得更多發(fā)展機(jī)會(huì)。
企業(yè)外宣文本具有很強(qiáng)的目的性,翻譯的特殊性給企業(yè)外宣文本英譯增加了很大的難度,“翻譯人才隊(duì)伍的嚴(yán)重?cái)鄬釉斐煞g質(zhì)量的下降,嚴(yán)重影響了企業(yè)的對(duì)外形象(王晨,2009)。”肖師鈴認(rèn)為“當(dāng)前,企業(yè)的對(duì)外宣傳在數(shù)量上、實(shí)效性上、覆蓋面上都還做得不夠,而最根本的一點(diǎn),外宣需要一批高素質(zhì)的隊(duì)伍”。因此,譯者翻譯水平的不足很大程度地阻礙了企業(yè)海外市場(chǎng)的發(fā)展,而造成這種局面的主要因素是譯者在翻譯時(shí)存在一些共同的問(wèn)題,具體體現(xiàn)在以下幾方面:
縮略語(yǔ)的不當(dāng)英譯
縮略語(yǔ)的產(chǎn)生為人們的溝通表達(dá)帶來(lái)了很大的便捷。母語(yǔ)使用者對(duì)縮略語(yǔ)的表達(dá)已經(jīng)非常熟悉,但是不同語(yǔ)言的文化思維方式不同,因此翻譯時(shí)縮略語(yǔ)不能照搬照套,要靈活處理。楊婷(2007)通過(guò)對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的分類,對(duì)每種現(xiàn)象的分析,最后提出了英語(yǔ)縮略語(yǔ)翻譯的有效可行的方法。她強(qiáng)調(diào)在文章結(jié)論中,應(yīng)該對(duì)這些縮略語(yǔ)進(jìn)行解釋性說(shuō)明,以便目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解它們的含義。
中式英語(yǔ)
李文中教授將中式英語(yǔ)定義為:“中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)踐中去,受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識(shí)的干擾和影響,而說(shuō)出或?qū)懗龅牟环嫌⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”。中式英語(yǔ)在漢譯英中普遍存在,其產(chǎn)生的主要原因是兩種語(yǔ)言不同的思維方式,中式英語(yǔ)現(xiàn)象不僅阻礙了目的語(yǔ)讀者獲取準(zhǔn)確的信息,對(duì)企業(yè)的國(guó)際形象也造成了很大的影響。所以,在進(jìn)行企業(yè)外宣英譯時(shí),譯者要提高語(yǔ)言水平,擺脫母語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣的影響,譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
暗含意義的缺失
語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中,由于文化的發(fā)展和積淀,會(huì)形成一些為大眾所接受的表達(dá)。由于社會(huì)文化環(huán)境的不同,同一詞語(yǔ)在不同文化中的暗涵意義也會(huì)截然不同,造成了各具特色的蘊(yùn)含意義。王巍(2005)在題為《英漢文化差異與廣告翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤》一文中從語(yǔ)言層次和社會(huì)文化兩方面探討了廣告在英漢互譯中所產(chǎn)生的一些語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤,其中包括“片面強(qiáng)調(diào)字面意義的翻譯,忽略暗含意義”。她以 “拳頭產(chǎn)品” 的英譯為例加以說(shuō)明這一現(xiàn)象。拳頭產(chǎn)品按字面意義翻譯是“fist product”,而這一翻譯顯然沒(méi)有將它的暗含意義“質(zhì)量好,銷路廣”翻譯出來(lái),因此,正確的翻譯應(yīng)該是“product with competitive edge”。由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí),只有仔細(xì)研究源語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,推敲其暗含意義,才可以有效避免誤解。此外,譯者還應(yīng)兼顧目的語(yǔ)讀者,了解他們的語(yǔ)言文化背景,迎合他們的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,最終譯出符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯文。
順應(yīng)法
目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)當(dāng)以目的準(zhǔn)則為首要準(zhǔn)則,因此譯文一定要滿足目的語(yǔ)讀者的需求,要符合他們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及文化特征。通過(guò)對(duì)榆林市部分企業(yè)外宣資料英譯的研究,大多數(shù)英譯文本包含一些信息不能被目的語(yǔ)讀者所讀懂,其問(wèn)題反應(yīng)在方方面面。企業(yè)外宣文本具有他本身的獨(dú)特性,因此要求譯者在在翻譯時(shí)要使用適當(dāng)?shù)姆椒ǎ⑶仪擅畹靥幚碜g文各要素之間的關(guān)系,才能達(dá)到理想的翻譯目的。順應(yīng)法要求譯者對(duì)原文做一些調(diào)整以便譯文能夠符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和文化特征,要更多的考慮目的語(yǔ)讀者的需求。順應(yīng)法是企業(yè)外宣文本英譯中使用最廣的一種方法,該方法最大程度上將目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言及文化習(xí)慣考慮在內(nèi),因此能夠更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
1.順應(yīng)英語(yǔ)企業(yè)外宣文本的語(yǔ)言特征
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法、句法上都存在很大的區(qū)別。因此中英文企業(yè)外宣文本都包含他們各自的語(yǔ)言特征和文化信息。在翻譯漢語(yǔ)版的企業(yè)外宣文本時(shí)一定要作相應(yīng)的調(diào)整以便使譯文符合英語(yǔ)企業(yè)外宣文本的特征。
2.順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化特征
翻譯不是簡(jiǎn)單的字面游戲,而是與文化息息相關(guān)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。由于英漢兩種語(yǔ)言屬于完全不同的語(yǔ)系,各自包含不同的世界觀,社會(huì)觀,宗教信仰,文化風(fēng)俗等,因此有著本質(zhì)的區(qū)別。一種文化的重心在另一種文化中不一定能夠得到相應(yīng)的重視,同一個(gè)事物在不同文化中具有不同的暗含意義,即便同一種行為習(xí)慣在不同的語(yǔ)言文化中也會(huì)不一樣對(duì)待。 所以,漢譯英時(shí)務(wù)必要將目的語(yǔ)讀者的文化因素考慮進(jìn)去才能譯出地道的符合目的語(yǔ)讀者的譯文。
3.順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的審美需求
由于人們長(zhǎng)期居住的環(huán)境,接受的教育,以及生活方式不同,因此中西方人在審美上有著很大的區(qū)別。同樣一種事物在不同的文化里有著不同的指稱意義及暗含意義,一種文化中看重的東西在另一種文化中未必有著同樣的意義,例如漢語(yǔ)中的某些美德在英語(yǔ)中會(huì)被理解為不禮貌的行為,漢語(yǔ)重四字成語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)中名詞前經(jīng)常帶有一系列的成語(yǔ)或者短語(yǔ)作修飾語(yǔ);而西方人更喜歡簡(jiǎn)潔明了,英語(yǔ)中名詞前很少跟一系列的修飾語(yǔ)。 因此,翻譯漢語(yǔ)的企業(yè)外宣資料時(shí)務(wù)必要對(duì)原文做一些調(diào)整以滿足英語(yǔ)讀者的審美需求,更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4.翻譯中的創(chuàng)造性
根據(jù)對(duì)企業(yè)外宣文本英文的分析,譯者創(chuàng)新性的缺失也是譯文錯(cuò)誤百出的原因之一。因此,譯者在翻譯漢語(yǔ)的企業(yè)外宣文本時(shí)要巧妙地處理譯文的內(nèi)容,適當(dāng)?shù)卦黾又匾畔⒒蛘邉h減一些次要信息。然而,創(chuàng)造性并非是指譯者可以隨心所欲,想怎么翻譯就怎么翻譯,不受制于任何翻譯規(guī)則的約束。相反,創(chuàng)造性對(duì)譯者提出了更高的要求,要求譯者不僅要以目的性為主要原則,還要兼顧其他翻譯準(zhǔn)則。同時(shí),也要巧妙地結(jié)合其他翻譯準(zhǔn)則來(lái)靈活處理譯文中的一些問(wèn)題。總而言之,不管使用哪種翻譯方法,目的性準(zhǔn)則都是第一位的。為了確保譯文的準(zhǔn)確性,譯者不僅要熟悉兩種語(yǔ)言,更要準(zhǔn)確讀懂原文的旨意,方可準(zhǔn)確傳遞原文信息給讀者。
直 譯
目的準(zhǔn)則是目的論的首要準(zhǔn)則,翻譯時(shí)不管選擇哪種翻譯方法,首先要考慮翻譯的目的能否得以實(shí)現(xiàn)。有時(shí),要求譯文完全忠實(shí)于原文,原文的內(nèi)容和形式必須在譯文中得以再現(xiàn),如客觀數(shù)據(jù),證據(jù),專業(yè)術(shù)語(yǔ),客觀事實(shí),這些內(nèi)容要求在譯文中能夠得到相應(yīng)的再現(xiàn),同時(shí),譯文的句子結(jié)構(gòu)和風(fēng)格也要盡量與原文保持一致。在這種情況下,直譯便是最好的選擇,直譯是指“在將原語(yǔ)的主要含義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),盡管語(yǔ)言環(huán)境發(fā)生了變化,但是也要尊重目標(biāo)語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)”的翻譯方法 (Peter. Newmark)。
企業(yè)外宣文本英譯不是簡(jiǎn)單的字面游戲,而是語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換。由于英、漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式和文化差異,譯者在翻譯漢語(yǔ)企業(yè)資料的過(guò)程中,必須結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)外宣資料的特點(diǎn),以及目的語(yǔ)接受者的文化習(xí)慣和審美意識(shí),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能得出理想的譯作。本研究主要以目的論的相關(guān)理論為依據(jù),分析了企業(yè)外宣文本的功能和特征,結(jié)合榆林市大量企業(yè)外宣資料英譯的實(shí)例,仔細(xì)分析其中存在的問(wèn)題,提出順應(yīng)法和直譯法的翻譯策略,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者在企業(yè)外宣資料翻譯中應(yīng)該發(fā)揮積極的創(chuàng)造性作用。只有當(dāng)企業(yè)外宣資料英譯符合英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特征時(shí),譯文才能滿足英語(yǔ)國(guó)家讀者的需求。
[本文系基金項(xiàng)目:該研究是榆林市科技局項(xiàng)目“榆林市中小企業(yè)外宣文本英譯之問(wèn)題及解決策略研究成果”(項(xiàng)目編號(hào):2019-92-6)]
(榆林學(xué)院)