摘 要:新時代下,我國經濟發展迅速,加之經濟全球化進程的持續推進,世界各國之間的經濟、文化交流開始增多。而在經濟文化交流過程當中跨文化交流卻有著非常重要的作用。各國的歷史文化、地域環境不同,語言形成環境不同。如果以自身的文化習慣進行翻譯活動,難免會出現一些問題。跨文化翻譯視角是建立在譯者不涉及地區文化背景的基礎上,對兩種不同的語言種類進行翻譯,讓雙方可以明確翻譯者表達的準確含義的方式。現代英語翻譯工作不僅僅要求翻譯語言的意思,更需要翻譯工作者通過跨文化翻譯進行語言的整合。
關鍵詞:英語翻譯 跨文化視角轉換 翻譯技巧
中圖分類號:F016.3;G71 ?文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2021)10-197-02
近代社會西方國家通過工業革命,增強了自身的實力,在世界當中的話語權也不斷地增多。再加上全球化發展,英語在世界當中的應用范圍不斷擴大,成為許多國家和地區的官方語言。隨著各國之間的經濟文化交流越深入,人們對英語跨文化翻譯的需求就越大。當前,我國對于英語跨文化翻譯的人才培養力度不斷增加,對英語翻譯質量的要求也越發嚴格。新時代背景下跨文化英語翻譯不但需要熟練掌握英語和漢語兩者之間的轉換,我們還應該從民族習俗的角度來理解和翻譯語言文化,有效地改變不同文化之間的思維方式,翻譯這個國家的語言文化思維,從而將英語翻譯結果最大程度地貼合原文意思。然而,由于各國文化背景有差異,人們生活習慣與思維方式有差異,導致語言文化的差別,給翻譯工作者的跨文化視角轉換增加了難度。
一、英語與中文的差異分析
(一)生活習慣存在差異
由于中國與其他使用英語的國家在地理環境上有很大的差異,歷史發展進程也截然不同,地理環境很大程度上決定了人們的生活習慣。在此基礎上孕育出的語言自然也就各不相同,人們的語言表達呈現出很大的差異。例如,英語環境下表達強者生存,弱者淘汰的生存法則是“natural selection, adaptive evolution”,而中文翻譯為“物競天擇,適者生存”。這就是由于生活環境和歷史文化等因素造成的語言文化表達差異。也正是這樣的差異,造就了不同國家有著不同的語言特色。如果僅僅是進行直譯,往往會因為生活習慣差異造成理解錯誤。
(二)思維方式存在差異
由于各國的生活習慣不同,歷史文化不同,導致各國人民的思維方式和思維習慣也存在巨大的差異。在思維方式上中國人思維更加地保守、謹慎,因此對于語言的表達也更加地含蓄。而西方人的思維則比較開放,對于語言的表達也更加的直觀。思維方式的差異導致漢語和英語的表達方式存在很大的差異,再加上我國的文化當中習慣抽象思維,在語言表達當中有許多的聯想和想象。例如:西方國家的菜品Cheeseburger(芝士漢堡)、Chocolate Quick Puff Pastry(巧克力千層餅)等都可以直接看到菜品當中所使用的食材,表達十分地直觀。而中國的菜品起名十分抽象,例如“老婆餅、魚香肉絲、佛跳墻”,如果直接翻譯必定會出現很大的理解差異。因此,思維習慣也導致中外語言表達方式存在很大的差異。
(三)文化背景存在差異
中西方的文化發展不同,宗教信仰不同,文化獨具特色。在西方,人們信奉基督教,文化開放。而在中國,人們大都文化表達含蓄。在翻譯過程當中如果不進行視角轉換,跨文化翻譯,必定會降低翻譯質量。在這種的文化背景差異下,開展英語翻譯必須要進行多種形式的含義引申,翻譯人員在進行英文翻譯時,也要對中西方文化進行深入地了解和分析,有效地開展跨文化視角轉化,才能真正增強翻譯的真實性、準確性[1]。
二、英語跨文化翻譯技巧
(一)采用直接翻譯法
盡管英語詞匯吸收了不少外來詞,但仍然十分有限。而漢語的詞匯量十分豐富,在進行英語翻譯的過程當中難免遇到一些英語當中沒有的詞匯,此時就需要進行直譯。例如,我國許多的地名和人名都只能采用直譯的方法翻譯,“白居易”在進行英語翻譯時就會被翻譯成“Bai Juyi”,“成都”直接翻譯為“Chengdu”。有時為了便于理解,還需要進行注釋,增強翻譯的有效性。
(二)采用句式轉換法
英語句式中的一些特殊句式,翻譯起來有較大的難度,為了能夠讓譯讀者更加容易懂得其中的含義,就需要譯者在翻譯的時候采用合理的方式讓其符合源語所表達的含義,根據具體的情況采取與之相異角度的方式,來進行語言的轉換。
(三)采用通讀全文合理選詞法
英語單詞有限,一個英語單詞可能具有多種意思,會出現在不同的語境,表達不同意思。如果進行英語翻譯時,脫離上下文,只看單詞來翻譯,就會導致翻譯與原文的意思出現偏差。因此必須要通讀文章,根據文章的語境進行翻譯,選擇適合的詞語,才能保證翻譯的準確性[2]。例如“I miss you.”和“I missed the bus.”這兩句話都有同一個單詞miss,但所表達的意思卻截然不同。前句所表達的意思是“我想你。”miss是“想念”的意思。而后一句所表達的意思是“我錯過了公交車。”miss是“錯過”的意思。所以在進行英語翻譯過程當中需要閱讀全文,根據具體的語境來判斷單詞的意思。
三、跨文化視角轉換技巧
(一)詞類間的相互轉換
在翻譯過程中,由于英漢兩種語言的表達方式不同,英文中有的詞能逐詞對譯,而有的詞卻不能。為了有效保證英語翻譯的質量,經常需要進行名詞、動詞、副詞、形容詞的相互轉化,才能使漢語譯文通順自然,遵守“忠實、通順”的翻譯標準。例如,“Let's go home and take a bath.”和“I don’t want to have a talk with you.”句中的“bath”與“talk”本身都是名詞,但是表現出來的含義卻是兩個動作,分別為“洗澡”“談話”。“He is always helping the poor.”句子中“poor”是形容詞,但是與定冠詞連用時,表示與其有關的一類人,該形容詞轉譯成名詞。譯者采用跨文化視角來分析、轉換,優化翻譯方式、提高翻譯效果。
(二)形象間轉換
由于英語形成過程的文化背景與中文的形成背景不同,社會風俗習慣也不同,因此同一形象所代表的含義也不同,翻譯過程當中需要深入了解一個形象在不同文化場景下有不同的表述,從整體來分析前后文內容,綜合整理出具有色彩的形象體系,從而更加準確地表達出其中的含義。例如,“green girl”與“yellow dog”應該分別翻譯為“黃毛丫頭,生手”和“卑鄙小人”,這才能稱之為一種較為有效的形象轉換方式。
(三)虛實間的相互轉換
英語與漢語在文化與結構上有著極大的差異,英語和漢語使用者往往在思維模式上也不相同,所以在翻譯的過程中除了要對語言結構調整外,還需要對虛實間進行轉換。虛實轉換是指把具體概念概括化,或抽象概念具體化。例如,成語“杞人憂天”與“塞翁失馬,安知非福”,直譯是不能被外國讀者所理解的,補充注解又不妥。此處最好不考慮其文化背景,譯出其真正的內涵意義“unnecessary anxiety”“A loss may turn out to be a gain.” 這樣的虛實轉換,反而可以明確表達出成語含義,也更容易讓人明白,更加好理解。
四、提升跨文化視角翻譯質量的有效措施
一是堅持跨文化視角翻譯原則。譯者在工作當中堅持跨文化視角翻譯的策略,深入了解英語產生的文化背景以及英語使用者的語言習慣,在實踐工作當中有效提升雙向語言的翻譯水平,不斷地提高自己的翻譯水平[3]。在翻譯過程中理解原文,隨語言環境的變化,進一步提升英語翻譯能力。英語翻譯者也需要在實踐工作當中不斷地積累翻譯經驗,深入分析跨文化翻譯中遇到的實際問題,有針對性地提高自己的跨文化英語翻譯水平。
二是深入了解中西方文化內涵。了解中西方文化內涵是開展跨文化翻譯的基礎。新時代下社會對于跨文化翻譯的要求不斷提高,譯者也需要不斷地提升自己的水平,多閱讀一些西方文化書籍,觀看英語電影,熟悉西方文化[4]。此外,還需要努力提升自身漢語水平,積極提高自己的文化敏感度,在進行翻譯的過程當中還需要了解翻譯的受眾,避免在翻譯過后出現詞不達意的現象,充分尊重中西方的文化差異,滿足英語翻譯的需求。
五、結語
綜上所述,新時代下英語的翻譯過程中,如果僅僅進行語言轉化,已不能夠滿足文化交流的需求。因此,英語翻譯者還需要根據新時代的英語翻譯需求,進行跨文化翻譯。在了解中西方文化的基礎上,尊重差異,合理地選擇相關詞匯。在保證翻譯準確性的同時加入漢語的表達習慣,讓新時代的英語翻譯水平能夠得到更進一步的提高,更好地促進文化交流[5]。
參考文獻:
[1] 梁曉云.試論英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].遼寧經濟職業技術學院.遼寧經濟管理干部學院學報,2020(02):65-67.
[2] 何麗麗.跨文化語境下的商務英語翻譯策略分析[J].海外英語,2020(22):47-48.
[3] 李美玲.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].長江叢刊,2020(33):27+46.
[4] 陳靖芝.淺談中西方翻譯史對翻譯研究的意義[J].英語廣場,2020(34):48-51.
[5] 楊羚.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應用[J].記者觀察,2020(33):118-119.
(作者單位:湖南環境生物職業技術學院 湖南衡陽 421000)
[作者簡介:黃海英(1980—),女,漢族,湖南衡陽市人,本科,湖南環境生物職業技術學院講師,研究方向:英語教學與翻譯。](責編:若佳)