劉 鴻
(河南中醫藥大學外語學院,鄭州 450046)
21世紀以來,醫藥在國際舞臺上受到越來越多的重視[1]。中草藥是中醫哲學思維和文化的重要載體,中草藥的臨床運用是中醫藥文化傳播的一個重要方式。
黃連始載于《神農本草經》,具有清熱燥濕、瀉火解毒的功效[2],超過32000種中醫學方劑中提到黃連[3]。目前已從黃連中分離和鑒定出120多種化學成分,除代表生物堿小檗堿外,還包含有機酸、木脂素、黃酮等[4]。鑒于黃連多樣的藥理作用及筆者在相關領域遇到的翻譯問題,文章探討分析中醫藥的國際傳播困境和對策,希望進一步推動中醫藥文化內涵發展與國際傳播。
小檗堿是黃連的主要生物活性成分之一,具有顯著的抗氧化活性,可抑制低密度脂蛋白的氧化[5]。臨床研究發現,含有黃連的加味黃連溫膽湯聯合西藥治療冠心病效果明顯,不僅可以改善心功能,而且能降低不良反應的發生概率[6]。同時小檗堿還可以作為脲酶抑制劑用于治療幽門螺桿菌感染[7]。研究表明,黃連和小檗堿對呼吸道合胞病毒、流感病毒、腸病毒71、單純皰疹病毒、冠狀病毒和巨細胞病毒也具有抑制作用[8-9]。新冠肺炎的基本病機特點為“濕、熱、毒、瘀”[10],以黃連為君藥的黃連解毒湯能瀉火解毒,對多種細菌具有抑制作用,對肺炎的治療具備一定功效[11]。研究還發現,黃連解毒湯中的活性化合物可通過多靶點和通路治療新型冠狀病毒肺炎[12]。
研究表明,黃連中的小檗堿、黃連堿、棕櫚堿、表小檗堿和麻瘋子堿等通過上調肝低密度脂蛋白受體的表達起到降脂作用[13]。長期使用小檗堿可通過增強UCP-2的表達抑制AMPK依賴性的活性氧,從而顯著減少主動脈病變,減少氧化應激并降低主動脈中黏附分子的表達[14]。同時黃連及其組分通過改善葡萄糖代謝、胰島素抵抗、胰島β細胞和調節腸道菌群發揮抗糖尿病作用。HepG2和βTC3細胞株分別用于測試葡萄糖消耗和胰島素釋放,研究結果表明,黃連素能使HepG2細胞的葡萄糖消耗從32%增加到60%,但對胰島素的分泌沒有影響,可顯著降低人體血糖和血脂水平[15]。
黃連在治療癌癥方面的研究也取得了一定的進展。研究表明,黃連及其主要活性成分小檗堿可有效抵抗多種類型的人類癌癥,包括乳腺癌、子宮內膜癌、埃里希氏癌、胃癌、神經膠質瘤、白血病等[16-17]。黃連提取物和小檗堿可通過抑制異常細胞增殖,阻滯細胞周期并誘導細胞死亡來抑制腫瘤進展,從而抑制癌癥的轉移[18]。
綜上所述,黃連及其富含的多種活性成分因其廣泛的藥理作用,在臨床上取得了越來越多的運用和重視,在其研究和臨床應用過程中,也潛移默化地促進了中醫藥文化的傳播,但是在其國際傳播方面仍面臨著多重困境。因此必須認真分析中醫藥國際傳播過程中的各種障礙,采取有效的傳播策略,促進中醫藥文化的國際認同,從而以中藥的現代研究與臨床療效為媒介,促進中醫藥文化的傳播,進而推動中醫藥的國際傳播。
中醫藥文化是中國數千年歷史和文化的積淀,這在一定程度上加大了傳播的難度。一方面傳播人員需要有扎實的中醫文化功底,另一方面良好的英語交流能力也必不可少。然而現階段我國對于此類人才的培養尚存在不足,具體體現在以下幾個方面。其一,我國中醫藥傳播事業起步較晚,還未形成一套系統、全面的發展模式[19],使得該專業的學生就業存在局限性;其二,從事該方面工作的人員有待擴充,但剛畢業的大學生缺乏實踐經驗,短時間內傳播人才仍舊不足;其三,各國文化之間存在差異,適應不同國家的國情和風俗習慣、培養多個語種的人才需要一個漫長的過程,減緩了我國文化傳播的進程。
以黃連的國際傳播為例,黃連作為清熱燥濕的中草藥在臨床應用非常廣泛,但由于缺乏有經驗的中醫藥人才,使得黃連的臨床運用受到限制。由于用藥劑量或配伍比例不當導致的臨床不良反應與不達臨床療效情況時常出現[20]。此外,由于國外精準醫療觀念的普及與膠囊用藥的習慣,歐美等國家對于化學成分復雜且口味較苦的以黃連為代表的中草藥的使用有眾多限制[21]。這樣就需要專業的中醫藥傳播人才按照西方醫學的現代研究范式與臨床標準,認真分析黃連在國際傳播過程中的語言文化障礙與臨床認知障礙,采取合適的傳播策略進行傳播。然而既懂中醫藥藥理及現代研究,又懂西方學術范式與傳播模式的人才十分匱乏,阻礙了中醫藥的國際傳播。
要實現不同文化的包容和融合,克服語言障礙是傳播與傳播過程中必不可少的環節。中醫藥文化的概念以及相關治療方式普遍比較抽象,由于區域文化和社會環境的差異,這些理論便顯得晦澀難懂,大大影響了翻譯和理解。中醫也常用簡潔的詞語來表達一些復雜的癥狀和醫學術語,西方乃至國際社會對中醫的理解和接受需要很長時間,這不僅是中西醫的區別,也是歷史、文化和社會因素長期綜合作用的結果。
黃連主治瀉痢,“瀉痢”這一證名常因文化差異而誤認為“dysentery,痢疾”,實則瀉痢為濕多成瀉,而無痢疾的里急后重、大便膿血之證。此外,黃連性味苦寒,歸心、脾、胃、肝、膽、大腸經,這一系列的中藥性味歸經也很難準確地為外國人理解接受,錯誤的過量久服可導致傷及脾胃、陰虛津傷。
中醫翻譯理論研究缺乏統一性和規范性, 中醫翻譯的標準化問題也一直是譯界爭論不休的問題。結構主義和解構主義譯學范式將中醫翻譯帶入了“語言轉換”和“文化轉換”兩種極端。
黃連清熱燥濕、瀉火解毒的功效很難被準確翻譯,其涉及“燥濕” “清熱” “清熱瀉火”的語義內涵豐富。就“燥濕”便有“damp-drying” “eliminating dampness”等多種翻譯方式;“清熱瀉火”的翻譯也有“clearing heat-fire” “clearing internal heat” “heat-clearing and fire-purging”等多種,這些都增加了外國人對中醫文化的理解難度。
此外中醫名詞與術語尚未統一,翻譯多種多樣[22],這種混亂將不可避免地影響中醫的國際傳播速度和范圍。同樣以黃連為例,國際發表論文對于黃連的翻譯仍存在不規范、不統一的現象,存在漢語拼音翻譯、拉丁名翻譯、英文名翻譯混雜的情況,這對中醫藥相關文獻的檢索及閱讀造成了較大的障礙。
我國經濟的快速發展和國際影響力的提升,為中醫藥廣泛深入的國際傳播提供了良好的條件,但中醫藥文化傳播與文化認同體系仍較為復雜,建設難度大。為實現中醫藥文化的國際傳播,應深入理解和把握其重要性及國際傳播的歷史意義與現狀,清楚地理解中國的國家形象在國際社會的文化力量。同時,加強跨文化理論研究、克服文化障礙應為中醫英語翻譯工作者的首要目標;翻譯界應盡快建立統一的中醫英譯原則并發布國家標準,加強中醫翻譯人才的培養也是不可或缺的環節。
人類受到技術的局限,更受到文化的局限。文化指特定民族或社會的觀念、習俗和社會行為,或特定社會群體的態度和行為特征[23]。因此各國文化之間存在差異并有獨屬于自己國家的特征。如東方人強調整體性和綜合性,而西方人則重視個體性;中醫強調的是整體,而西醫從解剖學角度重視整體中的局部,很難辨別孰優孰劣。這就要求傳播人員在弘揚中醫藥文化的過程中尊重他國文化,用更利于理解的方式闡述中醫藥理論與作用。
現代中醫藥研究越來越科學化與規范化,借助分析化學、藥理毒理學、流行病學等方式進行研究。黃連的化學組分越來越清晰,作用方式越來越明確,這讓更多的國內外醫生與科研工作者逐漸重視中醫藥神奇的療效,賦予中醫藥文化新的內涵,使得中醫藥文化逐漸被認同。以黃連為例,在中醫藥的國際傳播中就要按照西方現代科學的研究范式與療效標準,把黃連的化學分析、藥理、療效等內容用西方科學話語進行敘述與傳播,從而取得良好的傳播效果。
中西方文化的差異要求翻譯工作者在傳播中醫藥文化時深入理解我國與西方國家的國情、社會環境、文化背景,尋求兩者的融合點,以免造成翻譯的不準確和不全面。隨著越來越多國際中醫藥學院的建立,招收對中醫藥文化感興趣的國外學生,系統性地教授中醫藥理論思維,有利于促進中醫藥文化的傳播[24]。同時隨著國際學生對中醫藥文化認識的深入,有助于其理解中醫相關術語名詞內涵,實現對中草藥的氣味歸經、主治功效的運用。
中醫藥相關術語的英譯良莠不齊,很大程度上限制了中醫藥文化的傳播和發展,因此實現中醫英語翻譯的標準化是現階段重要的工作任務。建立權威的中醫漢英語料庫,統一中醫術語與基本理論的翻譯原則和標準,在確保準確性的同時選取合適的翻譯方法,這樣既能完成中英翻譯的標準化,又有利于西方國家的理解。因此,鼓勵中醫藥翻譯詞典等標準性參考書籍的撰寫、出版,建立規范化的中醫英語翻譯網絡平臺等措施有待施行。
如黃連在文獻中的英文翻譯存在“Huang Lian” “Huang-Lian”“Coptischinensis”“goldthread”等表述方式,建議各大科研院所、醫療機構在論文發表時統一命名,實現在同一關鍵詞下擴大檢索數量,能夠提高國際認同性,從而加強中醫藥文化的傳播。
加強中醫藥翻譯人才的培養是我國首要工作目標。完善文化傳播體系、開設相關課程、鼓勵和支持就業、提升工作者的專業素質,才能培養更多符合現階段發展需要的、既懂中醫藥又有較強英語交流能力的人才。如倡導提高中醫院校外語專業招生數量,加強對中醫藥院校學生外語能力的培訓等。
中醫藥文化源遠流長,是中華民族智慧的結晶。黃連作為其中的一個微小部分,已被發現具有多種新的藥理作用,為臨床治療疾病提供了眾多新思路。多年來,中醫藥文化得到了很好的傳承和發展,在世界范圍內也得到了廣泛的傳播,被越來越多的國家所接受,對世界醫學的發展起到了積極的推動作用。但也要認識到,中醫藥文化在傳播上仍然存在諸多問題。因此,要對中醫藥文化的傳播方式進行細致的分析與研究,使這一優秀傳統文化進一步發揚光大,為提高世界醫學水平,促進人類健康做貢獻。