朱 曼,齊 艷,馬沛虹
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱,150040)
我國譯壇,凡提莎士比亞翻譯,就不得不提及其兩大譯者梁實(shí)秋、朱生豪。在中國,二人的譯著影響時(shí)間之久、范圍之廣,顯而易見。其中朱生豪的譯著自問世以來就為中國大陸的讀者所熟知,繼而奉為圭臬;梁實(shí)秋的譯著由于歷史原因,引入中國大陸時(shí)間較晚,但幾年來其于大陸的影響力也不遜于前者,更不用說在翻譯理論界,對(duì)二人譯著的比較分析更是如過江之鯽,層出不窮。近年來,對(duì)于二者的譯本批評(píng),較有代表性的包括:楊柳、朱安博[1]自建語料庫,分別從標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比、詞匯密度等四方面對(duì)比了朱生豪、梁實(shí)秋和方平的翻譯風(fēng)格和策略,并從詩學(xué)的角度來解釋產(chǎn)生差異的成因。胡開寶、鄒頌兵[2]建立平行語料庫,用定量研究的方法進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,全面對(duì)比研究了梁實(shí)秋、朱生豪和方平的譯本。王曉農(nóng)[3]對(duì)比分析了朱生豪、梁實(shí)秋、王宏印和黃國彬?qū)τ凇豆防滋亍返乃姆N譯本,從翻譯的創(chuàng)造性和漢語的運(yùn)用等方面考察了譯本的“譯味”問題。更有李偉民[4]系統(tǒng)性地梳理了我國莎士比亞翻譯批評(píng),并對(duì)包括朱生豪、梁實(shí)秋在內(nèi)的主要莎士比亞譯者及其研究做了學(xué)理性的討論。筆者也曾就朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳的譯著從操縱理論的角度對(duì)其意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等進(jìn)行過對(duì)比分析[5]。
從上述研究中我們也可以看出,經(jīng)過多年發(fā)展,我國對(duì)莎士比亞的翻譯批評(píng)早已進(jìn)入了多元化階段,很大程度上擺脫了傳統(tǒng)翻譯單一標(biāo)準(zhǔn)的桎梏。但是,傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的觀念畢竟還存在,還在影響著當(dāng)今譯壇以及評(píng)論界。比如,朱生豪的譯文中存在著大量的所謂“不忠實(shí)”原文的改寫,這也是被很多翻譯批評(píng)家詬病的一點(diǎn)。本文試圖從后殖民翻譯理論的角度對(duì)比朱生豪和梁實(shí)秋的譯著《李爾王》,并就二人翻譯策略的選擇進(jìn)行分析,嘗試探討在后殖民的視域下這種改寫的意義。
長久以來,對(duì)于翻譯活動(dòng),我國譯屆一直有一種說法:翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,此語雖老生常談,卻經(jīng)久不衰。又兼之嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論早在中國翻譯史的初篇就為我國的翻譯活動(dòng)立下基石,導(dǎo)致我國譯者百年來在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所參照的標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)有些單一。單一而理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使我國的杰出譯者們?yōu)樽g壇貢獻(xiàn)了諸多傳世名篇,但同時(shí),也導(dǎo)致我國的翻譯理論研究一直未見重大創(chuàng)新改革視角。
此種情況到20世紀(jì)80年代漸漸好轉(zhuǎn),這期間大量翻譯理論被引入國門,如功能語言學(xué)理論、操縱理論、解構(gòu)主義理論、女性主義理論等,近年來又出現(xiàn)了語料庫翻譯等研究,至此,我國的翻譯批評(píng)百花齊放,全面進(jìn)入了多元化時(shí)期。而后殖民翻譯理論作為其中之一,使人眼前一亮。
從薩義德的《東方主義》開始,后殖民研究正式進(jìn)入了人文科學(xué)領(lǐng)域,成為了一股讓人無法忽視的思潮。[6]身為多元理論之一的后殖民研究主要關(guān)注的是文化的地位差異和文化間的“權(quán)力斗爭(zhēng)”,以及弱勢(shì)文化在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的輸入時(shí)如何應(yīng)對(duì)以及抵抗。與之相結(jié)合的后殖民翻譯理論跳出了傳統(tǒng)翻譯研究所關(guān)注的語言層面,把翻譯批評(píng)的重心轉(zhuǎn)向了語言和文化的權(quán)力關(guān)系、譯者的意識(shí)形態(tài)以及翻譯策略上。和傳統(tǒng)理論不同,后殖民翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的“顯性”,鼓勵(lì)譯者選擇能夠消解和抵抗外來強(qiáng)勢(shì)文化侵略的翻譯策略。后殖民翻譯理論也由此認(rèn)為翻譯既是殖民化的工具,也是解殖民化的工具。[7]
也正是因?yàn)槿绱?,很多來自第三世界國家的學(xué)者們紛紛提出,要用“抵抗”的翻譯策略來抵制強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于弱勢(shì)文化的輸出,消解“中心文化”,努力達(dá)到一種原文和譯文“平等對(duì)話”的狀態(tài)。比如,美國學(xué)者Venuti就強(qiáng)烈主張譯者采用異化的策略,以向讀者輸入“充滿語言文化差異的異國文本”以“抵制和糾正被歸化的翻譯策略所助長的霸權(quán)意識(shí)”[8]。對(duì)此,另一位美國學(xué)者Robinson持反對(duì)態(tài)度:“難道用同化的方式翻譯了西方的文本就會(huì)使殖民化的意識(shí)形態(tài)作品永垂不朽了嗎?當(dāng)然不是”,他進(jìn)一步指出:“當(dāng)異化論派攻擊同化翻譯時(shí),他們實(shí)際上是在談?wù)摪詸?quán)文化對(duì)受制文化的翻譯,如果是受制文化用同化方法翻譯殖民文化的文本,則應(yīng)被視為一種積極的反應(yīng)。”[5]
在這一點(diǎn)上,Robinson的理念與巴西翻譯理論家Campos不謀而合,同樣是為了抵抗文化霸權(quán),消解中心主義,Campos與Venuti背道而馳,提出了“吃人”翻譯理論[9]。
乍看之下,“食人翻譯”十分驚悚,故而我們需要先了解一下其背后的巴西部落文化內(nèi)涵。巴西的Tupinamba部落存在著“吃人”文化,被吃的主要對(duì)象是那些強(qiáng)壯的人,受尊敬又有權(quán)勢(shì)的人,或者是能通靈的人[10],而這種行為的本質(zhì)是為了獲取力量,食人行為本身是帶著對(duì)被吃者的敬意的。后來,Campos將此引入其所著的《On Translation as Creation and Criticism》一書中,自此“食人翻譯理論”正式進(jìn)入大家的視線,也引起了廣泛的關(guān)注和討論。
因其背后文化,“食人理論”也非常形象:翻譯就是一種類似于“食人”的活動(dòng)。譯者要懷著對(duì)原文的敬意把原文“吃下去”,“消化掉”精華,再用來“滋養(yǎng)”譯文,從而擴(kuò)充強(qiáng)大其背后的文化,以達(dá)到弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化平等對(duì)話的目的。這也使處于弱勢(shì)文化中的譯者能擺脫枷鎖,使譯文得到真正的平等自由。
“食人翻譯理論”的主要觀點(diǎn)有三:第一,翻譯是一種獲取力量的“創(chuàng)作”。操作學(xué)派的Lefevere認(rèn)為翻譯是一種改寫,Campos走得更遠(yuǎn)一些,他結(jié)合“食人”觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是一種“吃掉了”原文后的再創(chuàng)作。第二,翻譯是一種“滋養(yǎng)”行為。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,譯者首先要從原文本的方方面面獲得滋養(yǎng);在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者要使目的語獲得同樣的滋養(yǎng)。第三,翻譯是一種有“確認(rèn)作用”的行為。譯文要使原文本的“后世”得到確認(rèn)。如前所述,“食人翻譯理論”尤其適用于處于弱勢(shì)文化的譯者對(duì)來自強(qiáng)勢(shì)文化中的文本的引入和利用。
中國曾一度淪為半殖民半封建社會(huì),我國的文化也一度處于弱勢(shì)地位。這種情形與當(dāng)時(shí)Campos所處的巴西社會(huì)十分相似。因此,筆者嘗試運(yùn)用“食人理論”來對(duì)比分析梁實(shí)秋、朱生豪對(duì)于莎士比亞作品《李爾王》的翻譯活動(dòng),并探討在后殖民的視域下兩人所采用的翻譯策略及其背后的原因。
以下選段是《李爾王》中Cordelia在傷心絕望中對(duì)其父李爾王所述一段獨(dú)白,其中包含著對(duì)于父親的眷戀,受到父親的誤解之后的委屈和對(duì)于自己人格品行的自信和堅(jiān)持。
CORDELIA:
I yet beseech your majesty-
If for I want that glib and oily art
To speak and purpose not;since what I well in?tend,
I'll do't before I speak--that you make known
It is no vicious blot nor other foulness,
No unchaste action,or dishonour'd step,
That hath depriv'd me of your grace and favour,
But even for want of that for which I am richer,
A still-soliciting eye,and such a tongue
That I am glad I have not,though not to have it
Hath lost me in your liking.[11]30
(梁譯)考:
我再懇求陛下——如其是因?yàn)槲胰狈τ颓换{(diào),不善于言不顧行,因?yàn)槲艺嫦胄械氖?,我必先行后言——我懇求陛下宣布這事的經(jīng)過,我所以失了你的寵愛,不是由于什么污點(diǎn)或是別種穢行,不是由于不貞或是有什么失足,而是只因?yàn)槲胰狈σ粋€(gè)愈沒有愈好的東西,一只媚眼,還有那幸而未備的一條舌,雖然因了未備而失掉你的寵愛。[11]31
(朱譯)考狄利婭:
陛下,我只是因?yàn)槿鄙冁告竸?dòng)人的口才,不會(huì)講一些違心的言語,凡是我心里想到的事情,我總不愿在沒有把它實(shí)行以前就放在嘴里宣揚(yáng);要是您因此而惱我,我必須請(qǐng)求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,并不是什么丑惡的污點(diǎn)、淫邪的行動(dòng),或是不名譽(yù)的舉止;只是因?yàn)槲胰鄙傧袢思夷菢拥囊浑p獻(xiàn)媚求恩的眼睛,一條我所認(rèn)為可恥的善于逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。[12]435
這一段譯文兩人的處理方式特點(diǎn)鮮明,雖然兩人都沒有保留原文中詩歌的形式,但是依然可以看出梁實(shí)秋的譯本更忠實(shí)于原文,而朱生豪的譯本在忠實(shí)程度上稍弱,但更注重保留“戲味”,更接近于舞臺(tái)上的念白。
在對(duì)最后一句“That I am glad I have not/though not to have it/Hath lost me in your liking”的處理上,梁的譯本做到了“忠實(shí)通順”,這也符合梁實(shí)秋一貫的翻譯思想;而朱生豪的譯本,很明顯地帶有即興的藝術(shù)加工的成分,“雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格”一句,原文中并不存在,屬于朱生豪的自我發(fā)揮。但值得說明的是,這種對(duì)于原文的“背離”是建立在譯者對(duì)于原著充分尊重的基礎(chǔ)上的,是朱生豪在“吃下了”原文后,充分理解了原作的精髓,加入了自己的理解,屬于對(duì)原文的再創(chuàng)造。這樣的翻譯策略,也與“食人理論”的主張不謀而合。這一段“增譯”,確實(shí)讓譯文錦上添花,讀起來戲劇張力十足。
上文中我們也說過,朱生豪在翻譯過程中還有大量的對(duì)原文的“背離”和“創(chuàng)造”,我們可以非常清楚地看出,以下這段李爾王與他的弄臣的對(duì)話,梁實(shí)秋和朱生豪譯文的處理辦法截然不同。
FOOLThy asses are gone about’em.The reason why the seven stars are no more than seven is a pretty reason.
LEARBecause they are not eight?
FOOLYes,indeed:thou wouldst make a good fool.
LEARTo take it again perforce!Monster ingrati?tude!
FOOLIf thou wert my fool,I’d have thee beaten for being old before thy time.
LEARHow’s that?
FOOLThou shouldst not have been old before thou hadst been wise.
LEARO!let me not be mad,not mad,sweet heaven;Keep me in temper;I would not be mad![11]74
(梁譯)
弄你的蠢驢去給你預(yù)備去了。何以“金牛七星”不多于七顆星,這是很有一番道理的。
李因?yàn)樗麄儾皇前藗€(gè)吧?
弄是,真是的:你可以是一個(gè)很好的傻子。
李用武力去恢復(fù)!忘恩負(fù)義的怪物!
弄你若是做我的弄臣,我是要打你的,因?yàn)槟銢]到時(shí)候便先老起來。
李那是怎么回事?
弄你不該在變聰明之前先變老。
李啊!天呀,別令我瘋狂,別令我瘋狂;使我鎮(zhèn)定吧;我不愿瘋狂?。?1]75
(朱譯)
弄人你的驢子們正在那兒給你預(yù)備呢。北斗七星為什么
只照見施暴的理由,照見犯罪的權(quán)柄,
讓他用你的名義,來批準(zhǔn)丑事穢行?
你袒護(hù)遺臭的污辱,抵制流芳的貲頌,
要把清白的美譽(yù)變成淫賤的惡名。
“你有權(quán)下令么?憑著那授權(quán)于你的權(quán)成,
命令你狂悖的意圖,從純潔的心靈引退!
不要拔出你的劍,來衛(wèi)護(hù)淫邪之罪;
這劍授予你正為了誅滅罪惡的族類……[12]459
譯者所采取的的翻譯策略很大程度上受其意識(shí)形態(tài)的影響,換句話說,與譯者的翻譯動(dòng)機(jī)密切相關(guān)。梁實(shí)秋和朱生豪譯莎翁戲劇的動(dòng)機(jī)不同:梁實(shí)秋更多的是為了學(xué)術(shù)的目的。1930年,時(shí)任中華教育基金董事會(huì)翻譯委員的胡適,制定了莎士比亞全集的翻譯計(jì)劃,其建議梁實(shí)秋和葉公超以散文體,而聞一多和徐志摩則以詩歌體進(jìn)行翻譯,最后擇較優(yōu)版本出版。[13]而驅(qū)使朱生豪譯莎的動(dòng)機(jī)則更多的是他的民族自豪感。他曾在給自己妻子的家書里這樣寫道,“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有”[14]。二人的翻譯策略及標(biāo)準(zhǔn)也就因此產(chǎn)生了較大差異。
李偉民也曾論述過:朱生豪追求的是莎氏的“神韻”和“意趣”,反對(duì)“逐字逐句對(duì)照之硬譯,采用的方法是“意譯”;梁實(shí)秋譯莎的宗旨在于“引起讀者對(duì)原文的興趣”,他強(qiáng)調(diào)的是“存真”,采用的方法可以說是“直譯”[4]。
二人的翻譯活動(dòng)以及翻譯策略的選擇——梁譯的忠實(shí)通順和朱譯中對(duì)于原作的背離和再創(chuàng)造,都受到了各自意識(shí)形態(tài)的影響。如上所述,對(duì)于朱生豪來講,把莎士比亞文學(xué)介紹到中國是為了擴(kuò)充本國的語言多樣性和多元文化,但他更看重本國的語言文化,因此,對(duì)于原著的背離和創(chuàng)造,都是處于弱勢(shì)文化中的朱生豪為“消解”所謂“強(qiáng)勢(shì)文化”所做出的努力。歸根結(jié)底,這樣的翻譯為看似“背離”,實(shí)則是在充分尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的“改寫”和“創(chuàng)造”。從朱譯《莎士比亞》問世之后全國的閱讀風(fēng)潮中我們可以看出,原文的“后世”得到了確認(rèn)。至于朱生豪有沒有“滋養(yǎng)”譯文,“消解”強(qiáng)勢(shì)文化,“豐滿”本國語言,結(jié)論不言而喻。
梁實(shí)秋作為白碧德的弟子,“理性”一詞對(duì)其影響巨大[15]。對(duì)于翻譯,他一向主張“忠實(shí)通順”,這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)貫穿他的所有譯作。他的譯本《李爾王》,對(duì)原文的詮釋“不偏不倚”“中正平和”,卻丟失了原文的戲劇張力,原文的“后世”雖得到了確認(rèn),但程度稍淺。而一腔熱血的朱生豪,雖在譯文中進(jìn)行了大量的改寫,但是卻近乎完美地保留了原著的精髓,也使原文的“后世”得到了最大程度的確認(rèn)。這種帶著尊重的“背離”,是其對(duì)于我國文化對(duì)抗所謂“強(qiáng)者文化”的一次成功嘗試,其譯作對(duì)于豐富我國的語言和文化都做出了重大的貢獻(xiàn)。
朱生豪翻譯莎士比亞與Campos“食人翻譯理論”的提出前后相距數(shù)十年。Campos若知幾十年前在地球另一端的東方,有一位年輕人早在實(shí)踐他的理論,也一定會(huì)欣慰莫名。
長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年5期