石樊
摘? ?要:許淵沖先生的“三美論”是古詩詞英譯翻譯中的重要理論之一。本文將以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎,以許先生的英譯詩歌為例,探究“三美論”在中國古典詩歌英譯中具體應用。
關鍵詞:三美論;許淵沖;詩歌英譯;應用
一、引言
中國古詩在中國文化中極具代表性,講究格律,依律行韻,要平仄,求對仗,多用典故,語句以含蓄為美,追求意境美。而現代英語詩歌則以散體行文為主,講求自由,無韻律,無平仄,無對仗,語言以精練為主。[1]
兩種語言之間巨大的文化差異,使得漢語古詩英譯十分困難。但是,我國的翻譯家們不畏艱難,一直致力于研究如何完美的將古詩英譯,其中一位就是許淵沖先生。許淵沖先生一直致力于中國古典名著的翻譯,并在長期的翻譯實踐和理論研究上提出了自己獨創的理論—“三美論”。“三美論”是目前中國古典詩歌翻譯的重要標準,對中國古詩英譯有著非常重要的參考價值。本文將以許淵沖先生的古典詩詞譯作為例,從“意美”、“音美”、“形美”三個方面來具體分析“三美論”在古詩英譯中的應用。
二、意境之美
許淵沖認為,在譯詩過程中,傳達了原詩意美,而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯的好的詩,但不失為譯得好的散文;如果譯詩只有音美和形美而沒有意美,那根本算不上是好的翻譯[2]。由此可見,意美在英漢互譯中的重要性。中國古詩語言優美,情感真摯,其語句常常一語雙關,暗含獨特的寓意。因此,譯者在翻譯時應該要盡量完美再現原詩的內容,也就是實現“意美”,這樣才能使讀者更好的感受到中國古詩的魅力,從而達到文化傳播的目的。這一點在許淵沖先生的譯詩中很好的體現出來了。
許淵沖先生在英譯《詩經》時選詞精到貼切,既考慮到了原詩的含義,又考慮到了中西方的文化差異,不僅完美再現了原詩韻律美和形式之美,更創造了譯詩獨特的意境美.許先生將《詩經》的題目《詩經·關雎》譯為“wooingand wedding”,“wooing”和“wedding”兩個詞既押頭韻又押尾韻,讀起來朗朗上口,并且“wedding”把有情人終成眷屬的美滿結局表達了出來。這樣使得目的語國家的讀者能更好的理解原詩,從而實現文化傳播的目的。
又如,在翻譯王勃的《送杜少甫之任蜀州》中的“城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人”時,許先生把“三秦”、“五津”等特指的中國地名譯為“the town”和“land by riverside”,使得英語國家的讀者能更好的理解譯詩。而“與君離別意”的深層含義為“離愁別恨”,徐先生在此采用的“等化”的方法,將其譯為“feel on parting sad and drear”,使得原詩的寓意得到了很好的傳達,實現了意境之美。
三、音韻之美
中國古詩具有極強的韻律感,因此實現譯詩的音韻美是詩歌翻譯的重點之一。美學家朱光潛說:“詩歌,就是一種具有韻律美的文學。”[3]這就強調譯者在翻譯過程中,一定要注意譯詩的句式結構,盡量做到音律美。許淵沖也曾說過:“在翻譯詩詞時,一定要保留Giles詩體的傳統譯法,不能隨意取用Waley的散文譯法”。 [4]因此,許淵沖的譯詩極為注重韻律,盡力再現原詩的意境,使得譯詩與原詩能夠高度對等。
例如,在翻譯詩經《關雎》時,許淵沖先生巧妙的使用了“隔行交互押韻”“英雄體ccbbwwmm”等方式,在完整表達原文意思的同時,賦予了譯文音律、節奏的美感,體現了韻律之美。[5]許先生將“關關”一詞譯為“coo”,“coo”這一擬聲詞表達雎鳩求愛時的歡叫,譯文不僅意思上貼合原句,而且韻律上構成尾韻,使人感受到韻律之美。
又如,許淵沖在翻譯《詩經 蒹葭》中的詩句“溯回從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。”時,用了單音節“s”而沒有用雙音節的“is”,主要是考慮到雙音節的“is”會影響詩詞翻譯的整體效果。再者,許淵沖用了一個沒有實際意義的虛詞“lo”來彌補腳韻“go”的缺失。許淵沖先生的英譯《詩經》讀起來朗朗上口,再現了原作的音韻美,帶給了讀者極佳的閱讀體驗,同時有利于傳播原作所蘊含的文化內涵。
四、形式之美
對詩歌來說,其形式決定了其是否能成為詩歌,因此保持形式美在古詩英譯中尤為重要。“形美”是三美之基,中國古詩詞講究對仗工整,因此,在譯詩中也應該注意其句式結構和原文的一致性。從而達到再現原詩形式美的目的。而許淵沖先生在翻譯古典詩詞時尤為注意這一點,比如,許先生在翻譯《詩經》時將“參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢寐求之”譯為“Waater flows left and night Of cress long here, short there;The youth yearns day and night.For the good maiden fair.”譯文不僅與原詩意境相符,且造句完整,形式優美,完美地傳遞了原詩中男子對心中伊人的眷戀之情,其中“water flow”和“youth yearns”相對應,無論是在視覺還是聽覺上都傳達出了一種美感,再現原詩的形式之美,帶給讀者極佳的閱讀體驗。[6]
五、結語
在從“意美”、“音美”、“形美”三個方面來分析許淵沖“三美論”在古詩英譯中的體現后,我們可以得知,許淵沖的“三美論”對詩歌翻譯,尤其是中國古代詩歌的翻譯實踐活動有著極大的指導意義。他從美學的角度再現了原詩的韻味,實現了譯詩在形式、意境、和音韻上與原詩的統一性,有利于目的語讀者更好的理解及感受到中國文化的魅力。
參考文獻:
[1]王西強.淺談許淵沖古詩英譯“三美”論在翻譯實踐中的得失
[2]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M].上海.上海古籍出版社
[3]朱光潛.詩論[M]上海.上海古籍出版社
[4]張智中. 許淵沖與翻譯藝術.武漢:湖北教育出版社,2006:126
[5]楊琳 從翻譯美學角度看《詩經》譯本的形美傳遞 廣西民族師范大學 2013
[6]王啟偉“三美”譯論觀照下許淵沖《詩經》翻譯的藝術之美 長江大學學報 2015
3154500338222