——以《了不起的蓋茨比》三個漢譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者身份看小說文體風格的翻譯
——以《了不起的蓋茨比》三個漢譯本為例

2021-03-08 09:49:07張思思
文化學刊 2021年11期

張思思

近年來,譯者身份的定位由傳統的“仆人說”“隱身說”“透明說”躍升為現代的“譯者主體性”的彰顯。譯者在整個翻譯過程中是“闡釋循環的中心”[1],處于中心的樞紐地位,發揮著最積極的作用[2]。譯者身份的轉變也直接影響著譯者的翻譯行為。

不同的譯者在對外國文學作品的譯介中都體現了獨特的文體風格。F.S.菲茨杰拉德(Francis Scot Fitzgerald[3])自1925年的代表作《了不起的蓋茨比》(TheGreatGatsby)問世以來,其被公認為美國20世紀20年代即“爵士時代”的“桂冠詩人”“編年史家”。眾多譯者相繼將其小說《了不起的蓋茨比》翻譯為漢譯本。1970年譯者侯皓元首譯其中文譯本。同年,喬志高的譯本《大亨小傳》在港臺發行,該譯本被蓋茨書迷們認為是“華語最佳譯本”。目前在國內最受歡迎的譯本是巫寧坤和姚乃強的兩個譯本。本文擬從譯者身份的角度,以喬譯、巫譯和姚譯三個漢譯本的翻譯為例,探討譯者身份對翻譯文體風格的影響。

一、三位譯者獨特的譯者身份

譯者是譯作誕生的核心主體。三位譯者的譯作文體風格和他們的身份,尤其是他們的生活經歷、教育背景、工作歷練、文化素養有著密不可分的關系。也正是因為他們迥異卻又相似的身份,才使他們的文體風格各具特色,從而獲得國內讀者對這部小說的喜愛。

(一)生活經歷

《了不起的蓋茨比》的漢譯本的這三位譯者的生活經歷使他們易于走上翻譯之路。他們恰逢生活在《了不起的蓋茨比》問世的前后時期。喬志高祖籍江蘇江寧,父親是庚款留學美國的學生。1912年喬志高出生在美國密歇根州安阿伯市,1915年回國,他從小不僅學習中國傳統的四書五經,也浸染了濃厚的西化的家庭教育,后來因求學和工作在中國北京、美國紐約、舊金山、華盛頓等中美大城市居住生活。巫寧坤1920年生于江蘇揚州,從小家境困苦,但他在中學學習優異,后因求學輾轉國內武漢、昆明,后來赴美在印第安納州曼徹斯特學院和芝加哥大學學習生活,1951年又回國在北京的燕京大學開始教學生涯。姚乃強1936年生于上海,少時參軍,在北京大學學習畢業后,在洛陽工作生活。他們的生活或有中美兩國的生活旅歷、或有大城市的居住經歷、或有軍人的親身體驗,這都有助于翻譯相似元素的《了不起的蓋茨比》這本小說。

(二)教育背景

這三位譯者都接受了系統的全面的研究生教育。喬志高畢業于燕京大學,還是美國密蘇里大學新聞學院碩士和哥倫比亞大學國際關系碩士。巫寧坤于1939至1941就讀于西南聯大外文系。1948年,他畢業于美國曼徹斯特學院,畢業后入芝加哥大學研究院攻讀英美文學博士學位。姚乃強1951年入軍校學習英語,1957年畢業于北京大學西語系。他們都具有深厚卓越的中文和英文語言文化根基。從以上內容可以看出能嫻熟駕馭中英兩種語言文化為他們翻譯美國文學小說奠定了基礎。

(三)工作歷練

同時,這三位譯者的工作歷練也有益于對《了不起的蓋茨比》的翻譯。喬志高輾轉任職多家報社,采用英語進行創作或編輯。他曾是香港大學翻譯中心的客座高級研究員。在職業生涯中,喬志高也發表了數篇關于美語和美國愛情文化的文章。巫寧坤自1951年歸國以來,先后在多所大學英語專業任教,為英語系的教授。自1980年以來,巫寧坤從事關于美國文學文化的研究,發表了《菲茨杰拉德》及《了不起的蓋茨比》的文章。姚乃強1957年畢業后也是任職于高校,既是教授也是博士生導師。在任教期間主要從事美國文學研究,先后發表《“美國文學史”的變遷及其啟示》《曲終人不見 余音猶繞梁——論菲茨杰拉德的小說<了不起的蓋茨比>的成就》等文章。這些科學研究與教學活動均有助于他們對美國文化、美國小說形成獨到的見解。

翻譯《了不起的蓋茨比》不僅需要譯者有較高的中英文水平,還需要譯者對小說所反映的時代背景有深刻的認識。《了不起的蓋茨比》小說故事發生的時間背景是19世紀末20世紀初。菲茨杰拉德生于1896年,1940年去世。他所處的時代正是美國傳統道德土崩瓦解、享樂主義大行其道的“爵士時代”。正如他自己所說,“這是一個奇跡的時代,一個揮金如土的時代,也是一個充滿嘲諷的時代”。三位譯者也成長于這個時期,其中喬志高和巫寧坤在20世紀三四十年代都曾在美國求學,可以說親身經歷作者所處的時代,而姚乃強同作者一樣也具有參軍的經歷,這些都讓譯者在把握作品的文體風格上占了先機。

二、文體風格

“風格”一詞來源于希臘語στ,后該詞演化為書體、文體之意,指以文字表達思想的某種特定方式。漢語“風格”最早指人的風度品格,后來移指文章的風范格局。英國當代文體學家利奇(Geoffrey leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通過詞匯、語法、修辭、句間照應和語境等分析[4]。譯者的文體風格因譯者身份的差異而各有特色。筆者將從譯者對詞匯、語法、修辭、句間照應和語境的翻譯來分析譯者風格。

(一)詞匯的選擇

《現代漢語詞典》(第7版)把詞匯定義為“一種語言里所使用的詞和固定詞組的總稱,如漢語詞匯、英語詞匯。也指一個人或一部作品所使用的詞,如魯迅的詞匯”。詞匯是構成語篇的基礎。三位譯者在詞匯的選擇上各有千秋。

原文:My family have been prominent,well-to-do people in this middle-western city for three generations. (菲茨杰拉德 2013: 2)

喬志高[5]譯:我們卡拉威家祖孫三代住在中西部這個城市,家道富裕……(2013:3)

巫寧坤[6]譯:我家三代以來都是這個中西部城市家道殷實的頭面人物。(2007:7)

姚乃強[7]譯:我家祖孫三代在這個中西部城市里一直門第顯赫,殷實富裕。(2004:4)

從詞匯的選擇來看,三位譯者中文功底都很深厚,都采用了二至三個四字格,如“祖孫三代”“家道富裕”“家道殷實”“頭面人物”“門第顯赫”和“殷實富裕”等,使文字文采斐然,使譯文讀者領略到原作者的詩人氣質和語言風采。

(二)語法的貫通

中英文語法差異巨大,尤其在句子層面,原作作者詩興已發,長句信手拈來,譯者在翻譯時立足英語語法的特點,呈現給讀者的卻是地道自然的中文。

原文:It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. (菲茨杰拉德 2013:2)

小說原句中采用了英語的強調句型,明喻的修辭手法和后置的定語從句。喬譯和姚譯為“她那種聲音……好像……”,都化解強調句型,采用歸化法;巫譯保留英語強調句的特點,為“這是……的聲音,……仿佛……”采用異化法;三者同時都把明喻直譯出來;喬譯保留后置的定語從句的特點,而巫譯和姚譯都是采用了符合漢語習慣的定語前置的句法。從句子層面來看,英語句子是由兩個分句構成。喬譯和姚譯都拆分為三個分句,巫譯與英語原句一致。

(三)修辭的翻譯

《了不起的蓋茨比》的藝術特點之一就是象征的使用。在小說眾多的象征中,最值得注意的是醫生的那雙眼晴,它代替了議論,俯瞰著當時的死氣沉沉和道德敗壞的社會環境。

原文:...you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T.J. Eckleburg. The eyes of Doctor T.J. Eckleburg are blue and gigantic- their retinas are one yard high. (菲茨杰拉德 2013: 14)

從對“眼睛”這一意向的翻譯來看,喬譯“兩只大眼,兩只龐大無比的藍眼睛”強調“醫學博士艾克爾堡”的眼睛的“大”,“龐大”,暗示大而無神,且采用歸化的譯法;巫譯“眼睛是藍色的,龐大無比”突出眼睛的色彩、龐大及瞳仁的高大,暗示有眼無珠;姚譯“兩只眼睛,……一雙碩大無比的藍眼睛”與巫譯相似,但省略了破折號,弱化了語氣。

(四)照應的相扣

句間照應是句際銜接、連句成篇的重要手段。句間照應即為前有伏筆后有照應。主要表現形式為首尾照應、前后照應和照應標題。在此重點討論譯者翻譯中的前后照應。在小說第二章出現醫生的那雙眼睛,在小說即將結束的第八章醫生的那雙眼睛再次出現。

原文:...Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T.J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night. (菲茨杰拉德 2013: 100)

從三者的譯文可以看出,譯者都關照了前后照應,比如喬譯的“大眼”“慘淡無光的大眼”巫譯姚譯的“眼睛”,“暗淡無光,巨大無比”以及姚譯的“眼睛”“黯然無光,大而無神”三位譯者措辭、句式、文風都與各自前文的譯文進行照應。

(五)語境的再現

語境簡單來說就是語言環境。語言環境通常被分為情景語境和文化語境。語言是文化的載體,可以充分體現語言所蘊含的文化環境。文化語境包括傳統文化、習俗、宗教、自然環境及典故等。譯者在翻譯過程中,根據翻譯的需要,譯文或呈現原文的文化環境、或融入目標語的語言環境。譯者在翻譯下面歌謠時均注重文化語境的再現。

原文: ‘I’m the Sheik of Araby,

Your love belongs to me.

At night when you’re asleep,

Into your tent I’ll creep—’ (菲茨杰拉德 2013: 48)

這是一首小說中女孩們唱的歌。針對這首歌謠的翻譯,喬譯采用了“一見傾心”“入幕之賓”等典故。“一見傾心”出自《資治通鑒·晉孝武帝太元九年》:“主上與將軍風殊類別,一見傾心,親如宗戚。”意思是傾心、愛慕。“入幕之賓”這個典故出自《晉書·郗超傳》:“謝安與王坦之嘗詣溫論事,溫令超帳中臥聽之。風動帳開,安笑曰:‘郗生可謂入幕之賓矣。”比喻關系親近的人。該譯文感情深沉含蓄,符合目標語漢語的文化語境。巫譯和喬譯所選用的“愛情”“爬進你的帳篷”采用直譯的方法,譯文情感率真、奔放,符合源語英語的文化環境。

總而言之,在翻譯《了不起的蓋茨比》的過程中,譯者們通過選擇漢語的四字格詞匯、地道自然的漢語長句、象征手法的運用、上下文的前后照應以及關照源語或目的語的語境再現來呈現各自的譯文文體風格。

三、結語

三位譯者生活經歷、教育背景、工作歷練、文化素養給他們的譯作風格印下獨特的烙印。鑒于三位譯者翻譯作品的時代不同,譯者在選詞、語法、修辭、照應及語境方面的考量都體現了譯者的能動性,譯文文字皆具風采,但風格似而不同。國外有句諺語說:“書籍有自己的命運。”譯者將原作翻譯成譯作且它受到譯入語讀者的喜愛,可以說譯作文本使原作文本的生命得以延續,得以煥發新生。在譯者的主體作用下,“原作的生命之花在譯文中獲得了持續的、最新的、最繁盛的綻放”。因此,在分析譯者的風格時,譯者身份應納入考量因素,這對客觀評價譯文和譯者及培養優秀的譯者都具有重要的現實意義。

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂视频| 国产sm重味一区二区三区| 久久精品亚洲专区| 乱人伦99久久| 精品国产自在现线看久久| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲欧美一区在线| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲无码37.| 国产精品无码AV中文| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 日日摸夜夜爽无码| 国产肉感大码AV无码| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美精品高清| 91亚洲精选| 精品国产一区二区三区在线观看 | 东京热高清无码精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久综合色天堂av| 欧美色丁香| 人妻丝袜无码视频| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产成人精品午夜视频'| 欧美精品一二三区| 色香蕉网站| 日韩成人在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品久久精品| 中文字幕2区| 国产三级毛片| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 91无码国产视频| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲日韩高清无码| 欧美成人在线免费| 亚洲日产2021三区在线| 色天天综合| 欧美69视频在线| 黄片一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇区| 91在线一9|永久视频在线| 欧美国产视频| 91精品视频播放| 国产成人免费| 久草热视频在线| 国产第一页屁屁影院| 最新加勒比隔壁人妻| 91免费国产高清观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人乱码一区二区三区在线| 免费观看亚洲人成网站| 国产精品自拍露脸视频| 日韩在线视频网站| 亚洲成a人片| 在线播放91| 精品国产福利在线| 欧美一级大片在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 国产福利免费视频| 无码综合天天久久综合网| 日韩精品无码免费专网站| 精品久久国产综合精麻豆| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品视频猛进猛出| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲精品综合一二三区在线| 日本道综合一本久久久88| 国产一区免费在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产一区二区视频在线| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 国产网站免费| 日韩精品高清自在线| 亚洲乱码在线播放| 影音先锋丝袜制服| 久久亚洲黄色视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人|