吳嫻 淮南聯(lián)合大學(xué)
外宣翻譯是翻譯的一種形式,它遵循翻譯的一般規(guī)律,但是也有它自身的特點(diǎn)。本篇文章從東西方文化差異的淵源及表現(xiàn)出發(fā),分析國(guó)外受眾及接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,并探討了專有名詞、文化意象和修辭手法三個(gè)方面存在的誤解和誤譯。主張從受眾的角度出發(fā),增強(qiáng)譯文在國(guó)際環(huán)境的接受性,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化更好地被外國(guó)人接受和欣賞,助力中國(guó)文化更好地走向世界。
黨的十七屆六中全會(huì)對(duì)“新形勢(shì)下繁榮發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化”做出了全面部署,明確指出了文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的重要地位和作用。全會(huì)明確提出了推進(jìn)我國(guó)文化改革發(fā)展的極端重要性和緊迫性,指出“在當(dāng)今世界大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、中華文化國(guó)際影響力的任務(wù)更加緊迫。”隨著時(shí)代和信息技術(shù)的發(fā)展,隨著中國(guó)國(guó)際地位和話語(yǔ)權(quán)意識(shí)的增強(qiáng),想讓世界越來(lái)越聽(tīng)到來(lái)自中國(guó)的聲音并不難。但是,想要推動(dòng)“中華文化走向世界”,中國(guó)文化被更多的外國(guó)人接受和認(rèn)可而不是導(dǎo)致偏見(jiàn)和誤解,卻是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工程。也正因?yàn)槿绱耍庑g的概念悄然興起。
外宣翻譯,顧名思義,就是將中國(guó)對(duì)外宣傳的材料翻譯成他國(guó)語(yǔ)言,通過(guò)各種媒介和渠道向國(guó)際社會(huì)介紹和宣傳中國(guó)[1]。黃友義曾指出:“隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,大量有關(guān)中國(guó)的各種信息需要翻譯成外文,進(jìn)行對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。” 由此可見(jiàn),外宣翻譯是翻譯的一種形式,其目的是讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó),源語(yǔ)為漢語(yǔ),目的語(yǔ)是以英語(yǔ)為代表的外國(guó)語(yǔ),以圖書、雜志、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)和國(guó)際會(huì)議等各種傳統(tǒng)媒體和新媒體為傳播渠道,其受眾為外國(guó)民眾[2]。根據(jù)翻譯目的論,每個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定的目的,并盡可能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的[3]。外宣翻譯的目的是讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)和中國(guó)文化,因此,傳播對(duì)象的接受效果是外宣翻譯的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)外宣翻譯的這一特點(diǎn),黃友義先生提出了外宣翻譯三貼近原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。因此,對(duì)于外宣翻譯來(lái)說(shuō),關(guān)鍵是克服文化差異,了解國(guó)外受眾的思維模式。并在翻譯過(guò)程中按照他們的思維習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p和改譯[4]。
文化包括了人類社會(huì)一切活動(dòng)的總和,語(yǔ)言也屬于文化的范疇,它是文化的組成部分而且是核心組成部分。因此,翻譯必須關(guān)注語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須探討不同文化之間的差異。導(dǎo)致東西方文化差異的根本原因在于文化起源不同。西方文化起源于希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義[5]。而西方文化的三個(gè)主源從未曾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生過(guò)影響。綿延數(shù)千年歷史的中國(guó)傳統(tǒng)文化中唯一的外來(lái)要素是佛教,并融入中華民族文化的整體,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化三教,即儒教、道教、佛教之一。
東西方文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
中國(guó)倫理學(xué)主要來(lái)源于儒家學(xué)說(shuō),其五大要素“仁”“義”“禮”“智”“信”對(duì)中國(guó)人的道德觀產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人認(rèn)為道德品質(zhì)是最重要的。而西方文化的倫理道德觀較為多樣。由于西方哲學(xué)流派紛呈,不同的流派對(duì)倫理道德有著不同的理解,但是本質(zhì)上具有一定的共性。縱觀西方哲學(xué)史,科學(xué)主義與人本主義兩大思潮在對(duì)立中不斷相互影響[6]。這兩大哲學(xué)派別都著力美化個(gè)人主義,宣揚(yáng)利己主義。
東西方文化在倫理道德觀方面的迥異直接導(dǎo)致了人們?cè)趦r(jià)值觀的巨大差別。美國(guó)人的價(jià)值觀中最重要的兩個(gè)關(guān)鍵詞是“民主”和“自我”。西方國(guó)家的民眾對(duì)這兩個(gè)詞的理解與中國(guó)人有天壤之別。中國(guó)人對(duì)集體或群體有著強(qiáng)烈的歸屬感,集體主義在中國(guó)人心目中占主導(dǎo)地位。
東西方文化差異在思維方式上也有明顯的體現(xiàn),包括綜合思維與分析思維的差別,具象思維與抽象思維的差別,順向思維與逆向思維的差別。總體而言,中國(guó)人具有較強(qiáng)的綜合思維、具象思維和順向思維的定式。而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。而東西方文化的種種差異在語(yǔ)言、文字、文學(xué)、藝術(shù)及社會(huì)生活的方方面面均有表現(xiàn)。
翻譯的跨語(yǔ)言和跨文化性質(zhì),使得一些原本很清楚、很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言文化環(huán)境之后,都會(huì)發(fā)生令人意想不到的扭曲和變形,從而導(dǎo)致出人意料的反應(yīng)。因此,翻譯的效果與接受者和接受環(huán)境有很大的關(guān)系。在源語(yǔ)環(huán)境中是正面的詞語(yǔ),到了譯入語(yǔ)環(huán)境中卻變成了反面的含義。這就是接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。譯者把一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)語(yǔ)篇輸入到另一個(gè)文化環(huán)境之后,接受者不可避免地會(huì)參與對(duì)它們的創(chuàng)造性叛逆。接受者的創(chuàng)造性叛逆一方面來(lái)自他的主觀因素——他的世界觀、個(gè)人閱歷等,另一方面來(lái)自他所處的客觀文化環(huán)境。
外宣翻譯是一種跨文化的傳播行為,如果譯文在譯語(yǔ)的文化環(huán)境中水土不服,使接受者難以理解或接受,就無(wú)法達(dá)到對(duì)外宣傳中國(guó)文化的目的。在現(xiàn)階段,我們需要清楚地意識(shí)到,相對(duì)于強(qiáng)勢(shì)的英美文化,中國(guó)文化仍處在加速發(fā)展中的階段。在對(duì)外宣傳翻譯的過(guò)程中,如何增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和接受程度就成為擺在許多外宣翻譯工作者面前的難題。因此,我們?cè)谕庑ぷ髦幸訌?qiáng)目標(biāo)語(yǔ)受眾意識(shí),充分考慮到東西方文化差異,深入了解目標(biāo)語(yǔ)文化,貼近受眾的心理和思維方式,用他們可以接受的方式傳遞中國(guó)信息。
專有名詞在翻譯工作中屢見(jiàn)不鮮,但是,看似簡(jiǎn)單的專有名詞卻常常出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。在一些道路的指示牌上,比如洞山西路,其英文翻譯從頭到尾全部使用拼音Dongshan Xi Lu。這種指示牌對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)不會(huì)造成閱讀困難,但是想象一下,不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人在看到這樣的指示牌時(shí)完全是一頭霧水。相比之下,West Dongshan Road更容易讓外國(guó)人理解,更能發(fā)揮指示標(biāo)識(shí)功能。除此之外,在一些文化藝術(shù)形式的翻譯上,翻譯工作者也要考慮受眾在信息接收過(guò)程中可能導(dǎo)致的信息扭曲或遺漏。例如,淮南的一種地方特色藝術(shù)形式鳳陽(yáng)花鼓燈,在很多材料中被翻譯成Fengyang Flower-drum Dance。這個(gè)名稱會(huì)被國(guó)外讀者理解為一種單純的舞蹈藝術(shù)形式。
文化意象凝聚著各個(gè)民族的智慧,是歷史文化的結(jié)晶。其中相當(dāng)一部分文化意象與某一民族的神話傳說(shuō)和早期圖騰崇拜有密切的關(guān)系,并反復(fù)出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言和文藝作品中,由此演變成一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定、獨(dú)特的文化含義。它們有許多種表現(xiàn)形式,可能是一種植物、動(dòng)物、數(shù)字、成語(yǔ)諺語(yǔ)等。同一文化環(huán)境中的人們一提到這些文化意象,就會(huì)心領(lǐng)神會(huì)地產(chǎn)生一定的聯(lián)想。因此,“文化意象與形象性詞語(yǔ)不能混為一談,因?yàn)槲幕庀鬂B透著更為廣闊深刻的內(nèi)涵”。
然而,不同的民族由于文化傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生活方式的不同,往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象。其中,一些意象在不同的民族文化中具有完全不同的含義。在一種語(yǔ)言中褒義、正面意義的意象,在另一種語(yǔ)言中可能成了貶義、反面的事物。比如龍,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化中都有這個(gè)意象。在漢語(yǔ)文化中,龍代表著皇帝皇權(quán),象征著高貴、神圣和威嚴(yán)。但是在英語(yǔ)文化傳統(tǒng)中,龍是一個(gè)殘暴可怕的象征。在英語(yǔ)的傳說(shuō)故事中,英雄需要消滅龍拯救民族或建立豐功偉績(jī)。因此,當(dāng)中國(guó)人自豪地說(shuō)我們是“龍的傳人”時(shí),西方人無(wú)法感受到其中的自豪之情,反而會(huì)產(chǎn)生困惑與不解。
由于中西方文化在思維方式上的差異,兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上也大相徑庭。漢語(yǔ)的表達(dá)講究對(duì)仗工整,辭藻華麗,尤其重視四字格詞語(yǔ)的疊加使用。舉例來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中,類似“秋風(fēng)送爽、丹桂飄香”這種合轍押韻卻缺乏實(shí)際意義的四字格詞語(yǔ)隨處可見(jiàn)。作為國(guó)內(nèi)聽(tīng)眾和讀者,我們覺(jué)得習(xí)以為常,并可以從中感知到漢語(yǔ)音律之美,但直譯成英語(yǔ)之后,在國(guó)外受眾聽(tīng)來(lái)卻是一種閱讀負(fù)擔(dān)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的表達(dá)主張平實(shí)自然,不提倡辭藻的刻意堆砌。漢語(yǔ)中的修辭手段多種多樣,在外宣翻譯中我們要謹(jǐn)慎選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和表達(dá)方式,求真務(wù)實(shí),避免刻意拔高夸大之嫌,以免國(guó)外讀者產(chǎn)生誤解甚至反感。
在大力發(fā)展文化建設(shè)的新形勢(shì)下,中國(guó)傳統(tǒng)文化正在以前所未有的姿態(tài)走向世界。我們的外宣工作不僅僅是要把中國(guó)文化中國(guó)信息傳遞出去,更重要的如何收到滿意的傳播效果,讓有著巨大文化差異的外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化,接受中國(guó)文化,喜愛(ài)中國(guó)文化。
從這一點(diǎn)來(lái)看,我們也可以借鑒國(guó)外的一些成功經(jīng)驗(yàn)。比如肯德基的廣告finger-lickin' good,配合廣告中一邊吃雞肉一邊吮手指的動(dòng)作,立刻紅遍美國(guó)的大街小巷。但是在中國(guó)的文化環(huán)境中,吮手指是一種不衛(wèi)生的行為,好吃到讓你吮手指這句廣告詞也不會(huì)給中國(guó)民眾留下美好的印象。因此,在中國(guó)肯德基的廣告轉(zhuǎn)譯成了“有了肯德基,生活好滋味”。由此可見(jiàn),這句廣告語(yǔ)的翻譯充分了解并考慮到中國(guó)人的生活方式和思維習(xí)慣,這也是取得成功的因素之一。
當(dāng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走向不同的文化環(huán)境時(shí),作為翻譯工作者也要充分考慮到文化差異,以國(guó)外受眾的角度易于接受的方式進(jìn)行宣傳,我們的外宣翻譯工作才能取得令人滿意的效果,才能推動(dòng)中國(guó)文化走出去。