999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《瑟茜》文化專有項的翻譯探討

2021-03-07 19:11:56孫若萱
文化學刊 2021年10期
關鍵詞:全球化文化

孫若萱

一、引言

恢弘的雅典衛城,殘破的宙斯神廟,壯觀的酒神劇場,無一不是希臘神話的具象化體現。希臘神話作為愛琴海文明的縮影,對西方文學有著深遠的影響。經過數年的發展變遷,英語吸納了很多希臘神話典故并化為己用,演變成英語語言、文學創作中不可分割的部分。

(一)背景信息

《瑟茜》用大量的筆墨描述了希臘神話故事中甚少出現的一位女神瑟茜,講述她的成長、神力的發現、人神關系的處理。該書的作者瑪德琳·米勒因希臘神話系列《阿喀琉斯之歌》贏得橘子大獎,有了這一鼓勵,她決定延續該系列,創作了《瑟茜》,以女性的視角改寫希臘神話中對瑟茜的描寫。

(二)理論依據

本文主要以目的論為理論依據,分析《瑟茜》中文化特有詞的翻譯。目的論的出現打破了“對等”“忠實”的刻板印象,為翻譯學提供了新的研究視角,注入新活力。該理論將翻譯視為一種目的性活動,著眼于翻譯目的[1]。漢斯·弗米爾將翻譯目的劃分成三個原則,即“目的原則”“連貫原則”“忠實性原則”。翻譯目的決定了目的語文本的走向[2]79。連貫原則和忠實性原則進一步彰顯了翻譯目的和翻譯行為的關系,譯文必須符合譯入語的文化、風俗、語言習慣,用更妥帖的方式傳譯給譯入語文化的受眾[2]。《瑟茜》作為表達型文本,其翻譯目的是盡可能再現原作的“美學或藝術元素”[3]。受此啟發,譯者試圖將原作中文化特有詞的風韻保留下來,雖不至一一對應,但盡量做到傳神。目的論因此成為《瑟茜》文化專有詞翻譯策略的一種選擇,將其包含的文化因素傳譯給譯入語讀者。

(三)文化專有項的定義、分類

紐馬克指出,譯者在翻譯過程中難免碰到文化負載詞,而這些詞匯很難做到字字對應[4]。有許多學者都探討了這一翻譯問題,隨后,艾克西拉將這些詞匯總結為“文化專有項”[5],即任何導致目標單語使用者對原語文化產生理解困難的詞匯。筆者使用艾克西拉的定義——“文化專有項”來討論在原語和譯入語文化中很難對應的字詞,包括具象、抽象概念。文化專有項的定義不同,產生的分類也不同,本文將根據紐馬克的分類,著重分析“藝術思想”中包含的神話元素和“生態”這兩種文化專有項,討論其在《瑟茜》中的運用和翻譯方法。

翻譯界普遍認為,翻譯文化元素會遇到很多語言層面的困境。為解決該難題,不同的翻譯學者總結了多種方法來處理文化專有項。在戴維斯之前,艾克西拉總結了兩種適用于文化專有項的翻譯方法,即保留法(conservation)和替換法(substitution)[6]。就前者而言,譯者對文本的操控更少,這種方法還包括了“repetition, orthographic adaptation, linguistic translation, extratextual gloss, and intratextual gloss”[7]。而后者替換法,又可分為“synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization, deletion and autonomous creation”[8]。受到艾克西拉的啟發,戴維斯進一步將文化專有項的翻譯策略分為七種:保留、增譯、省略、全球化、本地化、轉化和自創[9]。戴維斯的保留法和艾克西拉的相似,重點都是主張保留原文的風采。戴維斯的增譯法,可在原語、目的語文化無法對等時使用文內外注釋增添適當的說明[10]。與艾克西拉的有限世界化、絕對世界化翻譯法相似的是戴維斯的全球化翻譯法,他們都主張使用更為全球化、普遍化、大眾化的詞匯來替代文化專有項。與該種方法相對應的則是本地化,艾克西拉稱之為“同化”,即在目的語文化中找一個擁有高度相似指示意義的詞匯來替代文化專有項,從而避免翻譯目的的缺失[11]。

本文將使用戴維斯對文化專有項的處理方法,但并不會涉及轉化和自創法。原因有二:第一,就筆者個人而言,更傾向于將戴維斯的“轉化法”看作是“全球化”或“本地化”的分支;第二,“自創法”極富創造力,譯者干預程度較高。在這種方法中,為了使譯文更易理解,譯者可以自己發明原文中不曾出現的文化專有項。筆者認為基于目的論框架,《瑟茜》的主要翻譯目的是介紹希臘神話,因此并不會使用自創法??偨Y來說,文化專有項作為文化的一小部分縮影,定義和分類的方式也千變萬化。因此,譯者必須要選擇合適的翻譯方法,以貼合語境和讀者群體,最重要的是要符合翻譯目的。

二、瑟茜中包含神話元素的文化專有項處理

神話是展示自身文化特性的交流手段,有著很強的文化專屬性。通常神話的特殊性表現在無形的抽象概念中,但有時無形的抽象概念暗藏于有形的詞匯之中?!渡纭分械乃囆g思想大多和神話元素相互交織,有些表現為希臘神話中特有的具體物品,囊括眾神的生活、自然現象;還有些表現為眾神的名稱。因此筆者將在目的論的基礎上,重點分析希臘神話具體物品和眾神名稱的翻譯。

希臘神話中,具體的物品和專有名稱通常和典故有關。神話典故在文學作品中的作用一般來說有兩個,即互文性和交流性。因此,文學作品中的神話典故承載了特殊的使命,譯者應更加注重神話元素的翻譯。

(一)具體物品的翻譯

對于具體物品的翻譯,筆者認為最好的解決方法是將戴維斯的保留法和增譯法相結合。例如,“ichor”“nectar”“tripod”分別指“神族的血液”“神族佳釀”“三腳器皿”。作為希臘神話特有詞,譯入語讀者對它們非常陌生,為了兼顧翻譯目的和讀者理解程度,譯者將這三個詞處理成“靈液”“仙露”“三腳祭器”,并分別給予腳注:1)神族之血,混合了金色蜂蜜、仙露和仙饌密酒;2)希臘神話中,nectar是眾神喝的酒,可永葆青春、長生不老;3)用于祭祀的三腳器皿,類似古代中國商周時期的青銅祭器。由于譯入語讀者可能對希臘神話缺乏一定背景知識,譯者做出適當調整,使用艾克西拉提及的文外注釋法[12]。這里要特別強調一下“tripod”一詞的翻譯,腳注中不僅解釋了該詞在希臘神話中的含義,同時還在譯入語文化中找到了類似的物品(商周時期的青銅祭器)進行補充說明。

(二)人名的翻譯

人名在希臘神話中是和主線故事緊密相連的,譯者有義務向讀者“解密”背后的故事。通常譯者會使用保留翻譯法,即“to keep the name unaltered”。與翻譯具體物品類似,可用保留法和文外注釋的翻譯策略來處理“dryads”“oreads”“Fury”,直接翻譯成“樹寧芙”“山寧芙”“復仇女神”,并在腳注中加以解釋。這些人物名稱流淌著濃濃的希臘神話氣息,可進一步幫助讀者了解希臘神話故事?;诖耍g目的也進一步得到了保障,吸引了潛在讀者的興趣,增加了后續閱讀希臘神話相關內容的可能性。

但是,處理專有人名也可以使用全球化,如“Allecto”的翻譯。全球化的意思就是用更一般化的概念,也就是“Allecto”的上位概念,來替代本義,即將“Allecto”翻譯成復仇女神。但《瑟茜》第一、二章中并未出現阿勒客圖這個名字,前文使用的是“Fury”而非“Allecto”。為了保持上下文的連貫性,筆者認為全球化也不妨是一種解決辦法。因為對于讀者來說,文中是首次出現阿勒克圖這個人名,也許會造成不必要的困擾,讓讀者以為阿勒克圖和復仇女神是兩個人。這種情況下,筆者認為全球化仍然符合目的論連貫原則的語內連貫。

三、意象的重組

為了符合目的論的語內、語際連貫,意象翻譯有時需要重組。在重組的過程中,翻譯目的對意識形態、詩學因素也起到了一定的操控作用。文學作品中,意識形態和詩學是影響意象翻譯的兩大要素。意識形態和詩學影響了人們認知、思考自然的方式。它通過獨特的情感活動產生,想象力豐富,抒情性強,概括性高,語言簡潔,從而形成意象。但從目的論的角度看,比起意識形態和詩學,譯者要優先考慮翻譯目的。譯者應根據翻譯目的決定采用原語意識形態導向還是譯入語意識形態導向的翻譯方法,有選擇地保留或重建原作中的意象。因此在《瑟茜》的翻譯中,意識形態和詩學其實是次要決定因素,主要決定因素則是目的論三原則。

(一)形容詞的翻譯

在翻譯生態文化專有項(形容詞)時,可以使用全球化的方法。如“horse-shouldered”“fish-white”。原語用“馬”和“魚”這兩個意象作為形容詞,分別描述河神的肩膀和海寧芙的膚色。全球化策略是用更一般化的意象替換原語,降低文化特殊性,可將“horse-shouldered”“fish-white 譯成“高大強壯的”“皮膚白皙的”。同時,翻譯也要符合譯入語文化中的美學因素。在譯入語文化中,很少有人把神的肩膀描繪成馬,或者把女神的皮膚描繪成魚白色。由于受原語文化和譯語文化不對等的詩學因素的影響,保留意象無法體會原語文化的文學性。譯者可在譯文中添加注釋,解釋原作中使用的意象,以及譯者一般化原意象的理由。最后,原意象的詞性是形容詞,用來修飾名詞,對主線內容影響不大,因為翻譯中的語境對等比意思對等更重要。翻譯中所使用的全球化策略,只是出現了英語語言層面上的不完整,但卻沒有出現希臘神話語義上的缺失。

(二)名詞的翻譯

接收者對于希臘人如何感知世界的原意象的轉化、傳遞必須得到譯入語文化的認可。例如“云”的意象,實際上是希臘神話特有的文化概念,將自然物體和奧林匹斯山聯系起來。但若是脫離特定的文化環境,“云”就僅是普遍的概念,是一種大氣現象,幾乎適用于所有的文化中。譯者可采用文內策略的策略,添加“云”的外延來解釋原意象。此外,“云”的翻譯方法也受到詩學元素的影響。意象是文學手段的一種,為客觀事物增添了主觀的想象。例如“The word was they had already held their own private session of torment in the clouds”,“clouds”標志著奧林匹斯神族的絕對統治,在原文—譯文的轉換中,意象應該保持對等。譯者可將“云”(名詞)譯成“位于云巔之上的”(形容詞)。由于這種形容詞形式為中國人所普遍接受,使得目的語讀者認識到奧林匹斯神族在泰坦之戰之后的絕對權威,補充解釋了“云”和“奧林匹斯神族”之間的關系,鞏固了翻譯目的。

四、結論

本文旨在揭示希臘神話中的文化專有項在英語語言及其文學創作中的重要作用,在目的論的指導下討論其翻譯策略?!渡纭窐O具表現力,從女神的角度敘述希臘神話,填補了希臘神話的空白,其翻譯在文化傳播、處理神話概念和意象重建方面具有重要意義。對比前人研究,筆者發現文化專有項的定義和分類方式多種多樣。為了達到預期的翻譯目的,涉及神話概念和意象的文化專有項可使用不同的翻譯策略。

猜你喜歡
全球化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
誰遠誰近?
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 免费无码在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 99久久免费精品特色大片| 91精品啪在线观看国产| 欧美有码在线| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 欧美午夜在线视频| 99精品福利视频| 在线免费观看AV| 成人一级免费视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 一级爆乳无码av| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲精品在线影院| 国产小视频网站| 天堂成人在线视频| 美女黄网十八禁免费看| 国产三级国产精品国产普男人| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 激情六月丁香婷婷| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久网综合| 国产精品林美惠子在线观看| 国产美女在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产欧美成人不卡视频| 国产国产人成免费视频77777| 呦视频在线一区二区三区| 91网站国产| 毛片网站在线看| 国产精品欧美在线观看| 国产精品v欧美| 亚洲无码免费黄色网址| 高清色本在线www| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲人网站| 国产成人AV综合久久| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲高清无码久久久| 九九久久精品免费观看| 自拍偷拍欧美| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产在线精品人成导航| 亚洲人精品亚洲人成在线| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 青草视频网站在线观看| 久久青草免费91观看| 日韩专区第一页| 日本午夜视频在线观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲男女天堂| 成人伊人色一区二区三区| 中文毛片无遮挡播放免费| 67194在线午夜亚洲| 欧亚日韩Av| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产乱人免费视频| 国产第八页| 永久在线精品免费视频观看| 91福利在线观看视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 99re热精品视频国产免费| 欧美伦理一区| 色窝窝免费一区二区三区| 香蕉久久国产精品免| 国产成人a毛片在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 成年人国产视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲视频在线网| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产精品毛片一区视频播| 中文成人在线视频| 98超碰在线观看| a亚洲视频| 性色生活片在线观看|