999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

安徽紅色旅游外宣翻譯策略研究
——以金寨紅軍廣場景區(qū)翻譯為例

2021-03-07 19:01:03潘慶吳遠(yuǎn)青陳德用
文化創(chuàng)新比較研究 2021年22期
關(guān)鍵詞:紅色旅游語言文化

潘慶,吳遠(yuǎn)青,陳德用

(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽鳳陽 233100)

當(dāng)今發(fā)展紅色旅游是加強(qiáng)愛國主義和革命傳統(tǒng)教育、培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀、促進(jìn)社會主義精神文明建設(shè)的重大舉措。安徽省是名副其實(shí)的紅色旅游大省,擁有豐富的紅色文化和遍布的紅色旅游景點(diǎn),推進(jìn)紅色旅游的形勢大好。該文以國家AAAA級旅游景區(qū)、 全國重點(diǎn)烈士紀(jì)念建筑物保護(hù)單位、全國愛國主義教育示范基地、 全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū)、國防教育基地,金寨紅軍廣場景區(qū)為代表進(jìn)行研究。

1 紅色旅游外宣翻譯的不足之處

1.1 語言層面翻譯的不足之處

安徽紅色旅游外宣翻譯語言層面翻譯的不足之處是紅色旅游外宣翻譯中出現(xiàn)較為普遍的問題,如拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、中式英語、逐字翻譯、專有名詞譯法和譯名不統(tǒng)一等。

例(1)在洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第四單元介紹詞中,第四單元的標(biāo)題是“摯愛親情”。給出的譯文是“A Good Father and Husband”。通過閱讀第四單元的內(nèi)容即可知道,此處介紹洪學(xué)智將軍,不僅是一個好丈夫,一個好父親,還是一個好爺爺。所以“A Good Father and Husband”并不能很好的概況此單元的內(nèi)容,且造成信息缺失,影響外國游客的理解。

例(2)“將星璀璨展館及烈士廳”的譯文為“the star shining on the third floor exhibition hall hal and the hall of martyrs.”出現(xiàn)了明顯的拼寫錯誤。

例(3)“金寨縣是紅軍的故鄉(xiāng)、將軍的搖籃。”一句被譯為Jinzhai is reputed as the “hometown of the Red Army” and “birthplace of generals”。像類似于紅軍的故鄉(xiāng)和將軍的搖籃這樣的描述都應(yīng)該采用首字母大寫的格式,所以更為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是為Jinzhai is reputed as the “Hometown of the Red Army” and “Birthplace of Generals”.

在調(diào)研的過程中發(fā)現(xiàn)語言層面的錯誤層出不窮,還有大量的首行未縮進(jìn),以及書籍等名稱未使用斜體標(biāo)示等。

1.2 文化層面翻譯的不足之處

紅色旅游外宣翻譯需要關(guān)注的不僅是語言規(guī)范,還有文化規(guī)范。文化層面上最受關(guān)注的是文化差異,由于社會制度和社會意識形態(tài)等方面的差異,紅色旅游外宣翻譯中又包含大量政治和軍事成分,意識形態(tài)色彩濃厚。因此,這一方面的內(nèi)容有時(shí)難以被那些不了解中國歷史的外國游客所理解和接受。通過對金寨紅軍廣場景區(qū)翻譯進(jìn)行調(diào)查研究,分析發(fā)現(xiàn)譯者對一些含有文化內(nèi)涵的詞匯沒有準(zhǔn)確地翻譯,直接影響到中國紅色文化對外的傳播效果。

例(1)“Chinese domestic war”字面意思可以理解為“中國內(nèi)戰(zhàn)”,但是這個表述所內(nèi)含的意思是負(fù)面的、消極的。所以建議改為不含貶義的,中性表述“civil war”。但實(shí)際上通過上下文我們可以了解到這里想表達(dá)的是“解放戰(zhàn)爭” 所以用 “War of Liberation”或者“China’s War of Liberation”的表述更為貼切,更有利于中國文化的傳播。

2 紅色旅游外宣翻譯的翻譯理據(jù)和翻譯原則

2.1 簡潔明了

英譯文本的受眾為外國游客,英譯文本應(yīng)該符合外國游客的思維習(xí)慣,在翻譯方法上可選擇直譯,在忠實(shí)于原文信息的基礎(chǔ)上盡量使用簡潔的表述方式,讓游客一目了然,無須添加不必要的辭藻使文本侈麗閎衍,那樣反而會使譯文變得晦澀難懂。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)視情況進(jìn)行增減。

2.2 符合英語的語言特點(diǎn)

紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯出現(xiàn)中式英語的情況,其根本原因在于譯者未能考慮到英漢語言差異,依然按照漢語的思維方式與表達(dá)習(xí)慣來翻譯。英漢語分屬于不同的語系,語言差異較大,在翻譯的過程中一定要考慮到英漢語的差異[1],在忠實(shí)的基礎(chǔ)上做適當(dāng)變通,做到準(zhǔn)確地表達(dá)和符合英語的語言習(xí)慣相統(tǒng)一。

2.3 符合中英文文化差異

紅色旅游文化的對外推廣,旨在向外國游客講述紅色故事、還原紅色的歷史、體現(xiàn)國人的英勇無畏和愛國主義精神。譯文要忠實(shí)于原文,用準(zhǔn)確、具體的詞匯進(jìn)行翻譯,保證原文必要信息的完整性,直觀地傳達(dá)出原文想要傳遞的信息,使外國游客真正地了解紅色景區(qū)中曾發(fā)生的歷史故事和其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。然而,譯文不必包含原文的所有信息,對于外國游客沒有價(jià)值的信息,則無需在譯文中翻譯出來,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況選擇并刪減不必要的內(nèi)容[2]。

3 紅色旅游外宣翻譯策略

翻譯是交流的橋梁。紅色旅游的外宣翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是不同文化的轉(zhuǎn)換,目的主要是實(shí)現(xiàn)跨文化交流[3]。紅色旅游外宣翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動,是受各種文化因素影響和作用的動態(tài)的、復(fù)雜的活動。所以在翻譯過程中必須考慮到原語與目標(biāo)語的文化差異,尤其是要考慮目標(biāo)語讀者對原文化的接受與理解的程度。因此,在進(jìn)行紅色旅游外宣翻譯時(shí),要從語言和文化兩個層面出發(fā)采用不同的翻譯策略。

3.1 調(diào)整句式結(jié)構(gòu)、兼顧視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

根據(jù)漢語的思維方式與表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文的語句結(jié)構(gòu),確保譯文準(zhǔn)確流暢,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

例(1)洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第七單元中有這樣一句對洪學(xué)智將軍的介紹詞“他組織領(lǐng)導(dǎo)全軍后勤創(chuàng)建了具有中國特色的軍隊(duì)后勤保障體系,是我軍現(xiàn)代后勤工作的奠基人”,譯文是“As the head of project, he led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics,himself becoming the founder of Chinese modern military logistic.”根據(jù)英漢的語言差異,建議調(diào)整As 句式,修改為 “As the founder of Chinese modern military logistics work, he organized and led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics”。這樣的英式表達(dá)更加流暢,也更加符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。

3.2 變通文化信息、服務(wù)于跨文化傳播目的

紅色文化是社會歷史的沉淀,大量的革命遺跡,歷史戰(zhàn)役,歷史文物及文獻(xiàn),精神財(cái)富等都是中國紅色文化的產(chǎn)物,具有鮮明的紅色文化色彩。而紅色旅游外宣翻譯的譯文往往面向不同文化背景的海外游客,在翻譯時(shí)必須采取適當(dāng)?shù)姆椒▽ψg文進(jìn)行加工處理,克服文化交流障礙,從而使譯文被大多數(shù)游客理解和接受。

3.2.1 添加和解釋,補(bǔ)償文化缺省

英漢兩種語言是世界上歷史悠久,詞匯豐富的語言,然而由于東西方的文化差異,這兩種語言之間的詞匯空缺成了一種普遍存在的現(xiàn)象。尤其是在紅色文化方面,有許多文化和背景知識都是獨(dú)具中國特色的,在英語中找不到現(xiàn)成的對應(yīng)概念。此時(shí),譯者就可以采取增補(bǔ)或者解釋的方法對資料中有關(guān)詞語增添補(bǔ)充相關(guān)的背景知識,以便于不熟悉該紅色旅游景點(diǎn)的相關(guān)文化背景的外國讀者了解相關(guān)情況[4]。比如,在翻譯人名時(shí),可以補(bǔ)充有關(guān)人物的身份,在歷史上的地位或者功績。如對相關(guān)的文化背景信息進(jìn)行必要的解說和釋義。

3.2.2 合理刪減,去除低值冗余信息

在進(jìn)行紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯時(shí),譯者必須考慮到篇幅,譯文必須體現(xiàn)出原文中的實(shí)用信息[5]。不能一味地追求語言與信息量對等,必須考慮到外國游客的接受限度,才能達(dá)到紅色文化傳播的目的。在涉及文化味很濃,對于非有不可的詞語或者典故時(shí),若硬將其譯出,譯文則會拖泥帶水,松散乏力。對于理解原文沒有幫助的部分則可以考慮省去不譯,或加以壓縮。

例(1)解說詞“人民最好,老百姓最好。我們什么時(shí)候都不要忘記老百姓。”的配套譯文為“People are the best, and ordinary civilians are the best. We shall never forget about the people.”老百姓就是普通人民,所以在一定程度上人民和老百姓是相同的含義,特別是對于外國游客來說,“the people”或者“the common people”就足以表達(dá)出原文的含義了。因此,此處應(yīng)當(dāng)合理刪減,去除冗余信息。原文中“我們什么時(shí)候都不要忘記老百姓”老百姓翻譯成“the people”容易引起混淆。此外,建議刪除“forget”后的介詞“about”。此句可以改為“The common people are the best. We shall never forget them.”

3.3 潛心探究文化底蘊(yùn)、注重紅色文化傳播

3.3.1 考證史實(shí),實(shí)事求是

紅色旅游文本中涉及大量歷史史實(shí),譯者在翻譯過程中對于懷有疑慮的史實(shí)應(yīng)當(dāng)主動查證,尋求事實(shí)。

3.3.2 潛心探究文化底蘊(yùn),精選關(guān)鍵詞語

對紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)的專業(yè)名詞翻譯必須持嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的態(tài)度,查實(shí)資料,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,避免名不副實(shí)。避免對號入座式的直譯,要研究其文化底蘊(yùn),要觀其名,知其實(shí),切忌望文生義[6]。

例(1)洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第七單元中有這樣一句解說詞“1954年2月,洪學(xué)智被任命為總后勤部副部長兼參謀長。”配套譯文為“In February, 1954,Hong Xuezhi was named the Vice Minister of Military Logistic Department.” 其中的任命一詞應(yīng)該譯為“appointed”,更為恰當(dāng)。

例(2)洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第四單元的介紹詞中有這樣一句“他雖然身居高位,但始終沒有忘記大別山這塊紅色的土地,生前曾7 次回金寨,看望家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親,緬懷為國捐軀的戰(zhàn)友。” 配套譯文為“Even though he was positioned high in the government, he never forgot the Red Land in Dabie Mountains, having going back to his hometown Jinzhai 7 times in order to see his fellows and for memorials of his battle comrades who died for the country.” 首先,“going”一詞誤用,應(yīng)改為“gone”,屬于前文中提到的語言層面上的語法錯誤。其次,“memorials”一詞是對“緬懷”一詞的誤譯,因?yàn)椤癿emorials”是“紀(jì)念碑;紀(jì)念堂”的意思,緬懷為國捐軀的戰(zhàn)友建議在此處譯為“cherishes his battle comrades”。

3.3.3 運(yùn)用譯文語言藝術(shù),注重紅色文化傳播

紅色文化的外宣翻譯不僅是知識的傳遞,理解的創(chuàng)造,更是文化的交流,浮雕石刻,碑文詩詞,景點(diǎn)名稱等都反映出特定時(shí)代的文化內(nèi)涵。用通俗易懂的常用詞匯和句型,易于外國游客接受和理解,能更好地傳播中國紅色文化。

4 結(jié)語

紅色旅游文化中蘊(yùn)含著豐富繁榮的紅色精神內(nèi)涵。紅色傳統(tǒng)、紅色基因、紅色旅游不僅是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要載體,不僅對老區(qū)振興、脫貧攻堅(jiān)有著重大作用,也是講好中國故事,推動中國文化走出去的重要抓手。提高紅色旅游外宣翻譯的質(zhì)量與水平已迫在眉睫,譯者必須要能夠運(yùn)用語言藝術(shù),傳播中國的紅色文化的豐富底蘊(yùn)。

猜你喜歡
紅色旅游語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
建黨百年紅色旅游百條精品線路
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
紅色旅游
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍首页视频8 | 国产人人射| 狠狠久久综合伊人不卡| 日韩在线播放中文字幕| 欧美激情网址| 91精品啪在线观看国产91九色| 色哟哟国产精品| 97国内精品久久久久不卡| 久久久久免费精品国产| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲一区色| 亚洲精品视频免费看| 热99精品视频| 亚洲天堂高清| 成人免费视频一区| 精品国产免费人成在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日本道综合一本久久久88| 四虎精品免费久久| 中文国产成人精品久久一| 国产美女一级毛片| 久久亚洲美女精品国产精品| 无码有码中文字幕| 91破解版在线亚洲| 91精品伊人久久大香线蕉| 日本91视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产在线观看高清不卡| 噜噜噜久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美日韩另类在线| 亚洲成a人片| 国产91在线|中文| 亚洲成网777777国产精品| 午夜精品影院| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲嫩模喷白浆| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 婷婷伊人五月| 这里只有精品免费视频| 69综合网| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲无线国产观看| 国产成人综合久久| 国产伦片中文免费观看| 日韩免费毛片| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人成人一区二区| 久草视频精品| 免费av一区二区三区在线| 黄色免费在线网址| 亚洲免费福利视频| 亚洲69视频| 精品国产污污免费网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美视频在线不卡| 国产成人综合久久精品下载| 91精品国产福利| 91精品国产福利| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲成人网在线播放| 十八禁美女裸体网站| 98精品全国免费观看视频| 无码精品一区二区久久久| 国产理论一区| 日本五区在线不卡精品| 91视频日本| 99热这里只有精品国产99| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲毛片在线看| 国产精品成| 日韩天堂在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 久久综合婷婷| 日韩精品无码免费专网站| 国产成人91精品| 国产尤物视频网址导航| 国产精品短篇二区| 免费看a级毛片| 538国产视频| 日韩精品高清自在线|