999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《食品專業英語》指導下的中文菜單的英文翻譯研究

2021-03-05 04:37:34李麗平
食品工業 2021年2期
關鍵詞:文化背景

書 名:食品專業英語

主 編:陳忠軍

ISBN:978-7-5038-8555-6

出版社:中國林業出版社

出版時間:2016-06-01

定 價:¥29.00

我國飲食文化博大精深,隨著我國與其他國家、地區交流的日益頻繁,越來越多的國外友人來到中國并對中國的飲食產生了十分濃厚的興趣,以此推動了中國飲食文化的有效傳播。然而,在飲食文化傳播中也暴露出了一系列問題,中文菜單英文翻譯問題就是其中之一。在我國不少酒樓飯店中,中文菜單被翻譯得五花八門,極易讓人產生誤認,比如,將“宮保雞丁”翻譯成“Chicken with hot peppers and peanuts”;將“佛跳墻”翻譯成“Buddha jumps over the wall”;將“農家小炒肉”翻譯成“Small farm pork”等等。在注重展現我國博大精深飲食文化的同時,還應有效考慮中西方文化、價值觀等的差異,以簡明扼要的語言盡可能展現菜肴的內涵及外延。在中西方交流越來越頻繁的今天,如何實現對中文菜單有效準確的翻譯,對推動中國飲食文化傳播,推動中西方文化交流有著十分重要的現實意義。作為普通高等教育食品科學與工程類“十三五”規劃教材,《食品專業英語》一書為讀者全面闡述了食品專業英語的相關知識,本文將基于對概述相關內容的借鑒,對中文菜單的英文翻譯進行研究分析。

從具體內容上來說,《食品專業英語》一書主要分為六章。第一章是關于“Scientific Paper of Food Science and Technology”,分別介紹了食品科技論文的特點、結構以及翻譯和寫作;第二章是關于“Food Chemistry and Nutrition”,介紹了“Carbohydrates”“Protein and Amino Acid”等內容;第三章是關于“Food Microbiology and Fermented Food”,介紹了“Microorganism in Food”“Alcoholic Beverages”等內容;第四章是關于“Food Enzymes and Additives”,介紹了“Food Enzymes”“Microbial Enzymes and Application in Food”等內容;其他兩章還論述了“Food Processing”“Food Quality and Food Safety”等內容。本書引入了大量選自國外的文章閱讀材料,并且在每篇文章最后都有單詞匯總及相關注釋,通過文章閱讀及配套練習可有效提升學習者的專業知識及詞匯儲備。另外,書中最后還附有食品專業詞匯,供學習者學習查閱。《食品專業英語》不僅可作為高校食品相關專業的參考教材,還可供食品行業從業者學習使用。

作為中華民族傳統文化的重要組成部分,中國飲食文化憑借其種類繁多、工藝精美、內涵豐富等特性而享譽全球。我國菜名的命名千變萬化,不僅有崇尚現實主義的菜名,還有追求浪漫主義的菜名;不僅有蘊含各種歷史文化背景的菜名,還有充滿著不同人文風俗的菜名。所以,中國菜名并非是簡單的菜名,而是中華民族博大精深傳統文化的重要載體。《食品專業英語》一書特別強調,在中文菜單的英文翻譯過程中,一方面要注重向國外友人準確地傳達菜肴的原料及烹飪方法,這也是中文菜單英文翻譯的重中之重;另一方面應盡量展現菜肴的色、香、味等相關信息,情況允許的話,還應大致介紹與該菜肴相關的文化背景。總之,中文餐單的英文翻譯不可等同于說明或者注釋,而應遵循傳達菜肴主要信息的原則,讓目的語受眾可感受到菜名如同一件藝術品,具備意美、形美以及音美等特征。

為開展好中文菜單的英文翻譯工作,結合《食品專業英語》一書,現提出以下幾點翻譯建議:第一,直譯法。作為現階段運用最為普遍且最忠實原文的翻譯方法,直譯法可實現對菜肴相關信息的有效傳達。通常而言,直譯法可適用于以下幾種情形:首先,主料+with(in)and+輔料。其中,如果主料、湯汁是相互分開的或者后澆在主菜上的,則應用with連接;而如果主料是浸在湯汁或者配料中的則應用in連接。比如,將“豉汁牛仔骨”翻譯成“Steamed beef ribs in black bean sauce”;將“杏仁雞丁”翻譯成“Chicken cubes with almond”等。其次,人名(地名)+原料。比如,將“東坡肉”翻譯成“Donpo pork”;將“麻婆豆腐”翻譯成“Mapo tofu”等。第二,意譯法。倘若中文菜單中涉及相關歷史文化背景或行話隱語時,直譯法將難以有效傳達菜肴的含義,為此需要運用意譯法。比如,對于“紅燒獅子頭”的翻譯,相較于直譯成“braised lion’s head”,顯然意譯成“braised pork balls in brown sauce”要更為貼切。第三,音譯法。對于一些有著鮮明中國特色,且已在國外得到廣泛流傳的菜肴,翻譯過程中可直接運用漢語或方言予以表示。比如,將“宮保雞丁”翻譯成“Kung Pao chicken”;將“餃子”翻譯成“Jiaozi”等。而倘若菜肴沒有對應的原料、烹飪方法等,則可應用漢語拼音結合英文注釋的方法翻譯。比如,將“佛跳墻”翻譯成“ Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)”;將“湯圓”翻譯成“ Tangyuan(Glutinous Rice Balls)”等。

猜你喜歡
文化背景
數學文化背景下的計數原理試題賞析
明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
地域文化背景下鄉村民宿建筑設計淺析
淺談生態文化背景下的室內環境設計
廣東蠶業(2019年3期)2019-05-14 05:37:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看精品| v天堂中文在线| 国内精品视频区在线2021 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 午夜激情福利视频| 玖玖精品视频在线观看| 996免费视频国产在线播放| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 第一页亚洲| 日韩在线观看网站| 亚洲精品第五页| 成人va亚洲va欧美天堂| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 91小视频在线观看免费版高清| 91麻豆精品国产91久久久久| 久操线在视频在线观看| 国产无码网站在线观看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品真实对白精彩久久| 中文字幕永久视频| 青草娱乐极品免费视频| 午夜啪啪福利| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产精品自在自线免费观看| 成年A级毛片| 亚洲一区二区在线无码| 污污网站在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国禁国产you女视频网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 伊人色综合久久天天| 国产女人18毛片水真多1| 福利片91| www.狠狠| 国产精品视频白浆免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 狠狠操夜夜爽| 五月婷婷综合色| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 91精品福利自产拍在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产在线无码一区二区三区| 91精品久久久久久无码人妻| 99热精品久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲人人视频| 久久久久久午夜精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 高清亚洲欧美在线看| 国产无码网站在线观看| 99爱在线| 日本精品αv中文字幕| 最新日本中文字幕| 99热亚洲精品6码| 青青草国产一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 久久免费视频播放| 国产精品刺激对白在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲精品波多野结衣| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久亚洲欧美综合| 啪啪永久免费av| 夜夜操天天摸| 在线视频亚洲色图| 91午夜福利在线观看| 思思99思思久久最新精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美综合成人| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲不卡av中文在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美性久久久久| 特级做a爰片毛片免费69|