劉宇婷
(吉林大學,吉林 長春 130012)
城市建設中的語言景觀以文字的形式無聲地展示著一座城市的文化底蘊。“語言景觀”這一概念最先由Landry&Bourhis(1997)提出,他們將語言景觀定義為“公共設施如路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成一個地區或城市群的語言景觀”。后期,由于語言景觀的跨學科特征,國內各界學者開始逐漸關注語言景觀方面的研究,特別2015年以后,與語言景觀相關的文獻數量明顯增多。學者們在不同領域運用不同理論對其進行全面的研究,有對語言景觀理論的研究,例如尚國文、趙守輝(2014)論述了語言景觀研究的視角、理論和方法;有與城市相關的語言景觀研究,例如邱瑩(2016)根據標牌的分類調查研究了上饒市的語言景觀狀況;也有少數民族主題和語言景觀相結合的研究,例如徐紅罡和任燕(2015)研究了納西族的語言景觀。文章將從語言景觀的角度對旅游景區展開實例研究。
凈月潭國家森林公園是國家5A級旅游景區,有“凈月神秀”之稱,被人們列為“吉林八景”之一,因而選擇其為調查對象。2021年9月,研究者對凈月潭國家森林公園進行了田野調查,以手機拍照的方式搜集語料。依據Backhaus的個體法,文章將計量單位確定為具有明顯邊框的語言標牌,并將研究樣本數量確定為“一張照片是一條語料”。同時,同一景區內,完全相同的語言景觀單元視為一條語料。根據此研究界定,研究者共收集了350條有效語言景觀。
文章將從標牌的語言形式中的語碼數量、語碼類型組合和各種語碼間的優先關系等視角來具體分析凈月潭國家森林公園的語言景觀,探究標牌語言間的互動及其背后蘊藏的權勢關系。
文章依照Lai的研究方法來劃分單語、雙語和多語標牌:只出現一種語言的標牌為單語標牌,涉及兩種語言的標牌是雙語標牌,出現三種及三種以上語言的標牌視為多語標牌。凈月潭國家森林公園的標牌語碼數量具體見表1。

表1 凈月潭國家森林公園標牌語碼數量情況
如表1所示,在凈月潭國家森林公園搜集的350條語言景觀中,單語數量為133條,其使用情況占比最大,比例為38%。然而,雙語標牌占比30%,多語標牌占比32%,由此可見,雙語和多語使用情況占比與單語使用情況占比相差不大,這說明標牌語碼數量分布較為均衡,凈月潭國家森林公園標牌的多語現象較為顯著。這一現象也顯示出凈月潭國家森林公園語言景觀的全球化趨向較為明顯。凈月潭國家森林公園語言生態的多語態勢也有助于該景區內各項體育賽事的發展,例如凈月潭森林馬拉松賽和凈月潭瓦薩國際森林定向賽等國際賽事。
標牌語碼的組合方式可以看出各種語言權勢關系的博弈。
凈月潭國家森林公園中的標牌涉及五種語言。標牌語碼組合類型多樣,其中,中文與英文以單語的形式出現。中文單獨出現次數為127次,占比36%;總出現次數為344次,頻率高達98%,這說明中文在所有標牌中處于主導地位,語言權勢地位顯著。在所有外語中,僅英語單獨出現,單獨出現次數為6次,占比2%,且英語還以“中文+英文”雙語的形式出現(出現頻率為25%)和以多語組合的形式出現(出現頻率為32%),因此,英語出現的總頻率為59%,這明確了英語的強勢外語地位,也體現了語言政策與語言規劃過程中語言制定主體的包容性與開放性,避免了單語使用可能產生的語言權勢霸權的情況。同時,以中文和英文為代表語言的多語的使用也符合《旅游景區質量等級的劃分與評定》中的要求——5A級旅游景區標識系統都應包括中文、英文和其他兩種外語語種(自行選擇語種)的四種語言,具體落實了公用空間語言政策。
標牌上各種語言排列組合的先后順序和語言信息的凸顯程度是語碼取向的主要研究內容。語碼取向可以顯示出各個語言間的主次關系,從而反映出它們在特定語言社區內的社會地位。
依據Scollon R&Scollon S W(2003)對優勢語碼的定義,總體來說,中文是凈月潭國家森林公園語言標牌中的優勢語碼。例如,在該景區內的多語標牌中,與其他語言相比,中文字體最大,且凸顯程度最高,這說明中文是優勢語碼。景區的語言景觀采用中文作為優勢語碼是符合情理的,既便利了當地的語言服務受眾群體,又符合當前我國的語言規劃和語言政策。最重要的,這顯示了對中文權勢地位的肯定。
凈月潭國家森林公園標牌的語碼取向也極具中國文化特色。在一塊題名為“凈月潭大壩記”的解說類標牌中,所有文字排列順序為從右到左、從上到下,這種順序與中國古代書寫順序相一致。除此之外,在具有多語的地點標牌中,優勢語碼中文都位于所有語言的右側,這種順序安排彰顯了對中國傳統書寫文化的繼承與弘揚。凈月潭主題文化驛站也是凈月潭國家森林公園的一大特色,這類標牌著重為游客講述長春的歷史,以此來向游客展示這座城市深厚的文化底蘊,從而深化游客對長春市的認識。同時,這種設置也是對2016年的新版《旅游景區質量等級的劃分與評定》中“5A景區要營造景區地方特色文化氛圍,提升景區整體文化程度”這一要求的具體落實。
旅游景區的語言景觀能夠體現出一座城市的形象,是一個地區人民日常生活的縮影。通過上文的分析,可以發現該景區的語言景觀基本落實了公共空間語言政策。但是,該景區的語言景觀存在一處失誤——英語翻譯不統一。兩塊標牌均是翻譯中文詞匯“衛生間”,但是它們的翻譯分別為“Restroom”和“Toilet”。如果這兩塊標牌的英文翻譯能夠統一,那么公共空間語言政策與具體落實之間的差距將進一步縮小。
語言與文化相互交織,語言是文化的具體化呈現形式,而文化又賦予語言意識形態。語言景觀以文字的形式向人們傳遞著其背后所蘊含的文化知識。通過帶有“和”字與“誠”字的宣傳牌,游客可以了解中華民族“以和為貴、以誠為本”的優良傳統;繁體字與簡體字的碰撞呈現了中文的演變史;從右到左、從上到下的書寫順序使游客領略了中國古代的書寫文化以及文化驛站體現的長春的歷史文化。凈月潭國家森林公園將中國傳統文化、地區特色文化與景區自然景觀相結合,語言景觀中突出中國特色,既有助于提升我國文化軟實力,也有助于加強外國游客對中國文化的認識與理解。
凈月潭國家森林公園的語言景觀采用中文作為優勢語碼,顯示了中文的強勢語言權勢。通過語言景觀弘揚中國文化,這種文化自信彰顯了對中華民族身份的強烈認同。如今,中國文化元素在生活中隨處可見。文化融入生活是最好的文化繼承方式,也是我們對中華民族身份認同的表現形式。
整體上看,作為國家5A級旅游景區,凈月潭國家森林公園的語言景觀狀況良好,既符合國家公共語言規劃和語言政策的規定,又極具中國文化特色。研究發現,多語的使用使得凈月潭國家森林公園的發展呈現出國際化態勢;中文作為優勢語碼顯示出了中文的權勢地位;與此同時,景區致力于通過語言景觀來宣傳中國傳統文化與城市歷史文化,極具中國特色,顯示了對我國文化的高度自信和對中華民族身份的強烈認同。同時,文章可以側面反映長春市5A級旅游景區的整體語言景觀現狀,希望可以為旅游景區方面的語言景觀研究提供個案研究。