999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念功能視域下《將進酒》英譯本對比研究

2021-03-05 08:10:50
現代英語 2021年22期
關鍵詞:功能

王 森

(西安外國語大學,陜西 西安 710128)

一、引言

《將進酒》是一首七言樂府詩,此詩為李白長安放還后于天寶十一載(752)所作?!秾⑦M酒》篇幅雖然不長,卻氣象不凡。在情感方面,詩人豪飲高歌,借酒消愁,抒發了憂憤深廣的人生感慨。全詩痛快淋漓、跌宕起伏、變化劇烈,透露著詩人對自己才能的自信,以及對不為時用的痛心。《將進酒》極具藝術張力,很有代表性,因而也倍受翻譯家們的青睞。

文章從功能語言學視角,對《將進酒》及其兩種英譯文進行了對比分析,印證了系統功能語法在英譯研究中的實用性,以期為翻譯實踐提供一定程度上的參考。

二、元功能簡介

20世紀60年代,Halliday(1968)提出了語言小句的“元功能”假設,即每個小句都包含了三股元功能意義,語篇、人際和概念功能。其中,概念功能包括經驗和邏輯功能。而經驗功能由及物性系統體現,邏輯功能由依賴關系和語義關系體現(黃國文,2015)。

三、譯文與原詩的元功能分析

(一)經驗功能

及物性系統將人的經驗分為6種過程。具體來說,物質過程表示做某件事的過程;心理過程表示情感、認知和感覺這三類心理活動;關系過程反映兩個事物間的邏輯關系;行為過程涉及生理行為活動;言語過程通過講話交流信息思想;存在過程是表示有某物存在的過程(Halliday,1985)。

通篇來看,李白的《將進酒》原詩有12句,30個小句,共有33個過程。表1為《將進酒》原詩及譯文涉及的及物性類型對比統計。

可以看出,原文和譯文都大量采用了物質過程,而兩篇譯文六種過程的總量均要多于原文。結合其概念來看,物質過程主要表現為作者“做”的意向,能體現出作者對自身價值的肯定(鄭紋,2012)。通過對參與者、過程與環境成分的分析可體會作者的文風及感情起伏。這首詩中用了大量的物質過程,例如:奔、回、烹、宰、飲、將、停、等,這些都是內心感情世界的外在鋪墊。詩人并未通過很多字詞來直接描寫自己的情感,但讀者卻可以感受到詩人內心的無限愁緒。

以前兩句為例,“君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪?!痹姳憩F了8個過程,第一句包含三個物質過程,一個心理過程,兩篇譯文采用了相同的過程類型,只是在遣詞造句方面有些差別。許淵沖將“見”翻譯為“see”,而 Owen使用了“look”一詞。這兩個詞的側重不同,look強調動作,see強調結果,因此,“see”更準確。 而“天上來”的翻譯,許淵沖采用的是“sky”,Owen選擇了“heaven”,原詩此處意在表達其發源地之高,因此,heaven一詞是不太恰當的。第二句包含兩個心理過程和兩個關系過程。許淵沖和Owen的譯文都和原詩略有不同,包含一個關系過程、一個心理過程和一個物質過程?!氨痹贠wen的譯文中被處理為物質過程中的一個目標。許淵沖使用了心理過程動詞“grieve”,因此他的譯文更符合原文。但兩者相比較原詩來講,都有一定程度上的語義缺失。

另外,兩個版本的譯文都同原詩一樣,采用了排比,讀起來氣勢磅礴。許淵沖采用了和原文相似的反問句式,而Owen則使用了陳述句。總體來講,許淵沖的譯文在無論在含義還是感情上都更接近于原文。

(二)邏輯功能

在系統功能語法中,邏輯功能是小句與小句之間的關系機制(Halliday,1994)。根據Halliday的觀點,邏輯功能的主要特征是其“遞歸性”,由并列關系和主從關系來體現。并列關系指兩種類似成分之間的平等關系;而與此相對照的是,主從關系是指依賴成分和支配成分之間的關系。

語言中所有的邏輯結構或為并列關系,或為主從關系。系統功能語言學的邏輯結構分析沒有那么多主謂賓定狀補的名稱;區分了并列關系和主從關系、起始成分和延續成分、依賴成分和支配成分,即可理解句中邏輯功能的配置(楊敏,2012)。

原詩的每小句間大部分都是并列關系,即不同的語言單位有同樣的重要性。施云峰(2017)認為所謂的同樣重要性,限于形式和意義層面。在語用層面,并列的成分也會分先后,可以通過這種順序和安排來表達作者或譯者的視點,體會其中蘊含的微妙感情。但一般來講,并列成分會采用and,but等連接詞,或者分號以及逗號來表達兩個小句之間的并列關系。例如:原詩中,“岑夫子,丹丘生”是很明顯的并列關系,Owen將其譯為“Hey,MasterTs'en,Ho,Tan-ch'iu”中間以語氣詞“Ho”,以及逗號作為分隔;“五花馬,千金裘”,許淵沖以and作為兩個小句的分隔。原詩中大部分都是并列關系,譯文也很充分地體現了這種并列關系。

從屬關系則是指語篇中不同的語言單位有不同的重要性,它們之間是修飾和被修飾、支配和被支配的關系(施云峰,2017)。例如,“主人何為言少錢,徑須沽取對君酌”,許淵沖和Owen的譯文都通過從句體現了原詩中的這種主從關系。主從關系可以通過從句來襯托主句,從而使人將重點放于作者和譯者試圖表達的主要內容上。

表2是《將進酒》譯文的邏輯功能分析(第一列數字分別對應原詩第1~12句):

表2 《將進酒》譯文的邏輯功能分析

從表格可以看出,并列是最常用的關系。經常使用的關系取決于詩歌的性質。首先,詩人在描述他的經歷和思想時并沒有明顯的等級制度,因此這兩位譯者在翻譯中使用了很多并列關系。其次,詩人的情感表達方式不斷為原意添加新的內容,幾乎每句都具有與前一句不同的意義,因此,原詩大多采用并列關系來體現詩人的抱負,抒發詩人的情感。

總的來說,從概念功能的角度來看,可以看出譯者(特別是外國譯者)在翻譯中試圖選擇與原詩相同的過程類型。但即使譯者在翻譯過程中選擇相同的過程類型,中外譯者也會選擇不同的詞,因為他們對原詩的理解不同。在邏輯功能方面,翻譯人員傾向于選擇與原詩一致的邏輯關系,并且最常用的關系是并列。另外,外國譯者在翻譯過程中由于對我國文化缺乏足夠的理解,會更傾向于選擇貼近于原詩的表達,有些時候反而會不太恰當。總體來說,譯者可以通過分析準確地掌握原詩的過程動詞的含義,加深對每個過程的參與者和環境要素的理解,從而提高翻譯質量,使譯文更能傳達原詩感情且易于理解。

四、結語

在對比譯文和原文,或者不同版本譯文的時候,我們不僅要考慮形式和意義上的對等,也要考慮譯文和原文的功能是否對等。文章從系統功能語言學視角,對比研究了《將進酒》一詩許淵沖以及Owen譯文的異同,由此可以更充分了解原詩,也可以為英譯實踐和研究提供一定參考。

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: av手机版在线播放| 中文字幕第4页| 五月婷婷综合色| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲91在线精品| 久久久久久久久久国产精品| 综合天天色| 久久这里只有精品66| 国模视频一区二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日本在线视频免费| 欧美天天干| 看国产毛片| 色爽网免费视频| 欧美精品伊人久久| 国产视频你懂得| 999国产精品| 中文字幕无线码一区| 午夜高清国产拍精品| 亚洲有码在线播放| 欧美午夜网| 国产精品久久久久久搜索| 国产91导航| 国产精品第5页| 97国内精品久久久久不卡| 狠狠色丁婷婷综合久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 一区二区三区四区在线| 欧美特黄一级大黄录像| 26uuu国产精品视频| 日韩欧美一区在线观看| 成年人视频一区二区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91九色最新地址| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品久久蜜桃| 日本欧美在线观看| 婷婷色中文| 精品人妻一区无码视频| 青青草国产在线视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产免费精彩视频| 波多野结衣视频网站| 成色7777精品在线| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品免费网站| 亚洲成人精品久久| 欧美区一区| 国产尤物在线播放| 国产人前露出系列视频| 亚洲视频黄| 精品国产污污免费网站| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| 毛片在线播放网址| 久久国产精品电影| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 女人一级毛片| 天堂成人在线| 99热这里只有精品5| 亚洲人成色在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国内精品免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 六月婷婷激情综合| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 中国美女**毛片录像在线| 高清不卡毛片| 日韩天堂视频| Aⅴ无码专区在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 99精品在线看| 国产成人福利在线| 午夜在线不卡|