上海是一座堪稱中國電影搖籃的城市,盡管如今滬語電影并不多見,但回首近幾年的大銀幕,或正宗或“洋涇浜”的上海話,仍然在一些故事里發(fā)揮了不可替代的作用。




《大李小李和老李》是著名電影導(dǎo)演謝晉執(zhí)導(dǎo)的唯一一部喜劇片,講述一家肉類加工廠里的工人們開展體育運(yùn)動的趣事,具有濃郁的生活氣息,引人發(fā)笑又促人思考。影片拍攝時邀請了許多滑稽戲名家,并采用了滬語對白,但最終公映的是經(jīng)過普通話配音的版本。盡管這不妨礙《大李小李和老李》成為一部膾炙人口的經(jīng)典喜劇,但制作影片的滬語版本仍是謝晉導(dǎo)演的一個心愿。
《大李小李和老李》拍攝時留下的滬語原聲音軌,近年經(jīng)過數(shù)字修復(fù),作為影史資料留存,并于2017年底在中國電影資料館日常放映中亮相。而在2018年,經(jīng)過重新配音和2K畫面修復(fù)的滬語版《大李小李和老李》,在上海國際電影節(jié)的“向大師致敬”單元亮相。
彼時,距離《大李小李和老李》初次上映已經(jīng)過去半個多世紀(jì),眾多上海籍知名影視演員和舞臺藝術(shù)家聽說要制作這部經(jīng)典影片的滬語版時,紛紛前來助陣。劉俠聲飾演的“大李”由知名導(dǎo)演、演員徐崢配音,范哈哈飾演的“老李”由滑稽戲演員舒悅配音,姚德冰飾演的“小李”由青年演員鄭愷配音……大家都貢獻(xiàn)了一份力量,向謝晉導(dǎo)演和海派電影致敬。
2018年滬語版《大李小李和老李》的配音導(dǎo)演喬榛與方言指導(dǎo)錢程,在籌備階段就邊看電影邊整理滬語臺詞,想方設(shè)法通過滬語的特點突出電影里角色的個性,比如給不同角色的臺詞加入不同的地方色彩,同時盡可能地還原了影片中20世紀(jì)60年代的滬語對白。因此,觀眾們能在這個版本的《大李小李和老李》中聽見蘇北口音、寧波口音、上海本地口音的滬語臺詞,并非“原汁原味”,但也別有一番新意。
新舊兩版的滬語版《大李小李和老李》,承載著不同的歷史意義,在展映時都一票難求。


用滬語演電影,并不是一件簡單的事。在《愛情神話》中,上海演員周野芒第一次全程用上海話演戲,為了講好臺詞,還特意請教了他在滑稽劇團(tuán)的朋友,復(fù)習(xí)各種地道的上海話說法。
在2016年的冬天,一部擁有豪華主演陣容的電影登陸大銀幕,影片講述的是20世紀(jì)30年代的上海灘風(fēng)云往事,主演們通過大量的滬語臺詞,營造了獨特的年代氛圍。
《羅曼蒂克消亡史》,盡管不完全是“滬語電影”,主演大部分是北方人,但仍然帶來了令影迷印象深刻的“海派腔調(diào)”。
《羅曼蒂克消亡史》講述的是20世紀(jì)30年代,面對亂世,上海灘大佬、小弟、弱女子等往昔人物走向不同命運(yùn)的故事。影片中,無論是扮演上海灘大佬陸先生的葛優(yōu)、扮演交際花小六的章子怡,甚至飾演陸先生妹夫的日本演員淺野忠信,多多少少都有幾句滬語臺詞,并且比起當(dāng)代的滬語,更貼近20世紀(jì)30年代的滬語口音。





許多海派電影用滬語臺詞營造親切、自然的生活氣息,而《羅曼蒂克消亡史》中出現(xiàn)的滬語,承擔(dān)著塑造“老上海”這一故事舞臺的真實感的重要使命。影片導(dǎo)演程耳曾表示,“要找到‘年代感’,沒有比上海話更合適的載體了。”
盡管電影后期有配音調(diào)整,《羅曼蒂克消亡史》的演員們還是在學(xué)習(xí)滬語臺詞上投入了不少精力。導(dǎo)演認(rèn)為語言是一種非常強(qiáng)勢的“入戲”手法,能夠帶著觀眾用最快的速度進(jìn)入到影片的世界中。這部電影中的許多人物都能從歷史上找到原型,同類題材的影視作品并不罕見,而由滬語演繹的“浪漫”,在銀幕上留下了一個難忘的上海灘。
