趙麗麗 宋欣陽
非物質文化遺產是人類口耳相傳、世代延續的無形文化遺產,鮮活地扎根于民間,主要表現為人們的生活方式和生產方式,因此被譽為歷史文化的活化石。非物質文化遺產維系著不同族裔、群體的文化特性和集體記憶,也反映著文化的多樣性和人類的創造力[1]。非物質文化遺產的翻譯研究對于更好地展現和對外宣傳我國的傳統文化具有重要意義。也正是由于非物質文化遺產文本中蘊含著大量文化因素,使之翻譯也面臨著巨大困難。如何在非物質文化遺產翻譯的過程中盡量保留中國傳統文化的元素,同時確保外國讀者能夠有效理解,是譯者亟需解決的難題。
作為一種新的研究范式,語料庫翻譯學為傳統的翻譯研究注入了新的活力,已成為目前翻譯研究的新方向和新趨勢。英國著名的翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)在1993年發表的論文中首次提到語料庫的研究方法將會對翻譯研究帶來直接的影響,并詮釋了語料庫用于翻譯研究的理論價值及其應用價值;1996年,她將語料庫翻譯學作為全新的譯學研究領域正式提出[2]2-3。自此,語料庫翻譯學的研究在國內外發展迅猛,主要體現在多種大型的翻譯語料庫先后建成并投入使用,相關的語料庫翻譯學的論著相繼出版,同時亦有大量研究論文在學術期刊上發表[3]。綜上,基于語料庫的相關研究已給翻譯研究領域帶來了很大影響,成為該領域研究的最新趨勢和發展方向,這也為非物質文化遺產的翻譯研究提供了新的視角。但就語料庫翻譯研究而言,目前僅有個別學者將非物質文化遺產的翻譯與語料庫結合起來,指出了語料庫對非物質文化遺產的翻譯研究的重要意義,并對相關研究提出了一定的建設性意見。由此,整體而言,我國對于非物質文化遺產的翻譯研究尤其是基于語料庫的非物質文化遺產的翻譯研究和成果尚少,有待進一步深入[4]。
為保證非物質文化遺產文本的翻譯質量,可利用語料庫技術,利用現有語料建設漢英平行語料庫,對漢英文本的語言特點進行對比分析,從而得出可供參考借鑒的翻譯方法。利用語料庫對非物質文化遺產的翻譯進行研究,在科學的數據統計和分析的基礎上推導出具有實用性的翻譯方法和原則,從而提升文本的翻譯質量,具有較強的可行性和可靠性,有助于最終實現翻譯目的[5]。
創建一個語料庫的關鍵在于所選語料是否適用于建立相應的語料庫,其中包括語料的學術性和語料的質量。在此原則下,創建翻譯語料庫時,所收錄的譯文應該是名家譯作或知名出版社出版的翻譯文本或權威機構發布的譯文[2]69。就非物質文化遺產的翻譯而言,目前僅有數種圖書資料譯介了非物質文化遺產。其中,《中國的非物質文化遺產(中英文版)》(2011年版)一書為“十二五”國家重點音像出版規劃項目、首批國家出版基金資助項目,由多名專家學者組成專業編寫團隊,使之成為非物質文化遺產翻譯的可供參考的權威譯本。因此,本研究選取該著作為語料來源,旨在以此建立漢英平行語料庫,并得出可供參考借鑒的翻譯方法。
語料降噪指對所獲取的語料進行文本處理,去除語料中多余的字符或影響語料對齊的公式、圖表等,以提高語料庫統計分析的效用[2]74-75。以《中國的非物質文化遺產(中英文版)》(2011年版)一書為例,由于所獲取的為PDF格式的文件,因此首先需要使用ABBYY等軟件將其轉換為可以編輯的Word格式。而后,由于文本中包含了大量圖片等內容,可先將其另存為txt格式,僅保留所需的文字部分,并進行人工校對,使中英文文本的內容相對應;然后再應用Microsoft Office或Em Editor等文本編輯軟件進行降噪處理,使得文本的內容和格式等都達到相應規范,符合語料庫的語料要求,從而提高語料質量。
在對語料進行降噪處理之后,便可選用對齊工具進行語料的英漢對齊,以便之后的統計研究。本研究采用Tmxmall工具將文本進行了中英文的句級對齊,在自動對齊的基礎上進行人工對齊,以保證對齊的質量,完成后導出為exl、tmx、txt等格式保存[6]。在將文本進行降噪及對齊等處理后,可用Corpus Word Parser等軟件將中文文本進行分詞和詞性標注,使用TreeTagger等軟件將英文文本進行詞性標。在此基礎上,中英文語料可用于進一步的對比研究,從而得出可供參考借鑒的翻譯方法。
使用WordSmith軟件中的詞表功能對語料進行統計分析,得出中英文文本的相關數據。其中,類符(types)表示文本中詞的種類,形符(tokens)表示文本中的總詞數,類符/形符比(Type/Token Ratio,TTR)的作用是說明詞匯變化和豐富程度,標準類符/形符比(Standardized Type/Token Ratio,STTR)可在一定程度上反映文本中詞匯的變化情況[2]27-28。對比可知,非物質文化遺產的原文本,即中文文本的總量和詞匯變化程度均高于所翻譯出的英文文本,這也在一定程度上說明原中文文本的詞匯表達更為豐富,而原文的文化獨特性在翻譯過程中有所喪失(見表1)。

表1 WordSmith軟件中的wordlist統計數據
使用ParaConc軟件對中英文文本進行對齊、檢索和分析,研究譯者所采用的具體的翻譯方法。由于非物質文化遺產中蘊含大量文化元素,本研究從兩個角度入手分析譯者的翻譯策略:一是選取非物質文化遺產的項目名稱,二是選取漢語中特有的四字表達(包括但不限于成語)。
一方面,從非物質文化遺產的項目名稱的翻譯來看,對于中文特有的表達,譯者主要使用了“直譯+釋義”的翻譯方法,如“安塞腰鼓”鼓譯為Ansai Waist Drum Dance,“昆曲”譯為Kunqu Opera,“那達慕”譯為Naadam Festival等,“蘇州評彈”譯為Pingtan、a Form of Storytelling and Ballad Singing in Suzhou Dialect,“太極拳”譯為Taijiquan、Traditional Chinese Shadow Boxing等。不難發現,dance、opera、festival等單詞的添加,以及對“評彈”“太極拳”等信息的補充說明使得譯語讀者可以更好地理解項目的形式,從而便于理解該項目的內容。
另一方面,檢索得出漢語文本中特有的四字詞語之后,選取其中蘊含文化因素的表達的翻譯,譯者主要使用了歸化的翻譯策略,即對原文進行了靈活處理[7]。如“孟姜女的故事家喻戶曉、婦孺皆知”一句翻譯為the story of Mengjiangnv is a household name,“家喻戶曉”與“婦孺皆知”兩詞翻譯為household一詞;“評話的內容多為金戈鐵馬的歷史演義和叱咤風云的俠義豪杰”一句翻譯為The content of Pinghua covers mainly historic romances and sages,“金戈鐵馬”與“叱咤風云”作為修飾詞在譯文中被省略。由此可見,由于原句中并列成語的意思相近或屬于次要信息,在翻譯成英文時均作簡化處理,這樣更符合英文的表達習慣,從而使得英文文本的詞數和詞類較之原文本有一定的降低。
從以上分析可得出,譯者在處理非物質文化文本中的文化因素時,若中文中特有的專有名詞英文中不存在相關表述,翻譯時主要采用直譯(音譯)的方法,同時補充相關信息,幫助譯語讀者理解;若是中文中特有的成語或疊詞等表達,翻譯時主要采用歸化的翻譯方法,即靈活使用意譯、省譯等方法,其目的是更符合譯語讀者的閱讀習慣,降低閱讀難度,從而便于譯語讀者更好地了解各非物質文化遺產項目。
本研究探索自建非物質文化遺產小型漢英雙語語料庫的方法,并對中英文文本進行對比分析,得出可供借鑒的翻譯策略和方法,可為其他非物質文化遺產文本的翻譯提供參考。需要指出的是,本研究中所建設的語料庫的語料仍需不斷擴充,進一步研究的重點應為在大量語料的基礎上提取術語,從而指導其他相關文本的翻譯實踐,同時進行更為深入的翻譯方法和策略研究。只有如此,才能真正將語料庫技術應用于非物質文化遺產文本的翻譯工作中,確保非物質文化遺產翻譯的外宣效果,助力中國文化的對外宣傳。