趙萍
摘要:本文以紐馬克翻譯理論為基礎,對張培基《時間即生命》的英譯文本進行賞析,在語義翻譯理論的指導下,從詞匯、句法兩個層面探究散文類文本的英譯策略,旨在為散文翻譯提供借鑒,讓世界更好地了解中國文化。
關鍵詞:紐馬克翻譯理論;張培基;時間即生命
1.紐馬克翻譯理論
紐馬克在其著作《翻譯方法》中,提出了兩種類型的翻譯:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指譯者試圖在目標語言的句法和語義限制下,再現作者的準確語境意義(紐馬克,2001)。語義翻譯主要保留原文的文化、形式和內涵,追求原文的語境意義(原虹,2003)。交際翻譯是指譯者試圖使翻譯對目標語讀者產生與源語讀者相同的效果(紐馬克,2001)。
2.紐馬克翻譯理論視角下《時間即生命》英譯本賞析
基于紐馬克的翻譯理論,筆者在語義翻譯理論指導下,從詞匯、句法兩個維度對張培基《時間即生命》英譯本進行賞析。
2.1 語義翻譯原則的體現
2.1.1詞匯層面
例1:我痛自反省,我發現,除了職務上的必須及人情上所不能免的活動外,我的時間大部分都浪費了。我應該集中精力,讀我所未讀過的書,我應該利用所有時間,寫我所要寫的東西。
譯文:Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books 1 have not yet read. 1 should have utilized all my time in writing anything I want to write.
分析:在散文中經常會出現四字詞語和俗語。在處理這一類型的詞匯翻譯時,直譯通常是譯者最常使用的翻譯方法。直譯不僅能體現出原語的文化特色,還有利于讀者接納譯文。“痛自反省”意即“徹底反省”,譯為“Introspecting with remorse”可表示出反省的徹底和沉重。
2.1.2句法層面
例2:但是我沒能這樣做。我的好多時間都糊里糊涂的混過去了,“少壯不努力,老大徒傷悲。”
譯文:But Ive failed to do so, Very much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
分析:處理詩句翻譯時,譯者往往會先從句法結構入手,厘清整個句子的中心內容,梳理句意,進而將長句劃分成不同的層次并找出層次間的邏輯關系,最后采用合適的翻譯方法進行合理而有效的翻譯。對于一些極具中文表述特色的詩句,譯者會首選語義翻譯的方法,以確保譯文能夠最大限度地呈現出源語文化中的表述風格和文化特色。對于例2中的詩句,譯者采取了語義翻譯理論下的直譯法,這樣不僅能使譯文貼近原文的詩句的內容和形式,而且能使譯文言簡意賅。因此,在保留句式和原意的前提下,語義翻譯理論下的翻譯方法是達到好的譯文效果的最佳方法。
3.結語
紐馬克的翻譯理論應用范圍頗廣、影響程度頗深,成為后來學者和翻譯實踐者的重要理論工具。筆者從語義翻譯和交際翻譯理論出發,從詞匯、句法兩個維度對散文《時間即生命》張培基的英譯本進行了分析。為了更好地保留原文的語言風格和文化特征,譯者在語義翻譯的指導下,采取直譯的翻譯方法進行翻譯;當遇到復雜的俗語和長難句時,譯者會考慮兩種語言間的文化差異,然后選用交際翻譯策略中的意譯法進行文本翻譯,這樣不僅可以在譯文中再現原文信息,而且還能增強譯文文本的可讀性。
語義翻譯和交際翻譯并不是互相對立的兩種翻譯方法,在一定條件下,兩者可以互相結合,共同使用。紐馬克翻譯理論視角下賞析散文《時間即生命》張培基英譯本不僅可以深化翻譯理論學習,也可為散文英譯提供一定的參考。作為中外文化交流的一環,散文翻譯要合理、有效地應用語義翻譯和交際翻譯,以準確、地道的表達向世界傳遞中國文化。
參考文獻:
[1] NEWMARK. Approaches to translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 蔡萍. 紐馬克翻譯理論淺析[J]. 電子科技大學學報(社科版),2009,11 (3):78-81.
[3] 原虹. 論語義翻譯和交際翻譯[J]. 中國科技翻譯,2003 (2):1-2.