安婉
(浙江大學,浙江杭州 310007)
隨著中國經濟科技實力飛速發展,社會文化軟實力不斷增強,國際傳播活動日益頻繁。在應對如病蟲災害、 全球變暖、 新冠病毒肆虐等重大全球問題時,中國拿出了大國氣魄,提出了中國方案;北京奧運會、上海世博會、G20 杭州峰會等大型國際活動的舉辦,向世界展示了中國新時代的面貌與發展速度;“一帶一路”倡議和“人類命運共同體”構想的提出,貢獻了中國方案和智慧。因此,大力加強國際傳播能力建設,向世界展示真實、立體、全面的中國,形成與我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,是新時代在全面推進中華民族偉大復興之際對我國國際傳播提出的時代要求。
與政府的、官方的國際傳播隊伍相比,民間的、社會的人際傳播在互聯網時代有著天然的優勢,接受度更高。高校是人才匯聚的高地,是技術創新的搖籃,是多元文化融合的海洋,也是對外交流活動最活躍的平臺。高校國際交流是雙向機制,大量中國教師和學生前往國外高校訪問交流,許多國外專家和學生來到中國高校考察學習;國際會議、學術論壇、學生大賽等形式多樣的國際活動,是天然的國際傳播平臺; 高校國際交流活動的對象為國外受過高等教育的精英階層,具有號召力、推動力;學術、教育、文化的交流是不同民族間共存的價值與共通的情感,成為跨文化溝通傳播的突破口。同時,高校具有深厚的人文社科底蘊,對國際傳播理論的研究與實踐創新起到積極促進作用,能夠從多個視角深入研究,為開展國際傳播工作提供學理支撐,又能夠迅速集結優秀青年力量組建國際傳播隊伍,積極響應時代的號召,服務國家戰略,在連接中外、溝通世界的過程中,更好地向世界展示豐富多彩、生動立體的中國形象。
有效的國際傳播要了解受眾,關注中西方思維方式的差異,適應外國話語體系、文化價值觀,才能更易于外國受眾接受。國際傳播、對外宣傳是突出宣傳效果的傳播與交流,不準確的譯文會引起外文受眾的困惑和誤解,達不到預期的宣傳效果,反而可能導致曲解和誤會,甚至會損害對外形象。外宣翻譯在國際傳播中起到了舉足輕重的作用。中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。好的翻譯可以促成有效溝通、理解、共情、認識、合作,而溝通是翻譯最高的追求[2]。在外宣翻譯重要性日漸彰顯、 外宣翻譯活動日漸頻繁、形式日趨多樣化的今天,研究、探討外宣翻譯的屬性、策略和技巧,提高外宣翻譯的質量已成為一個有著重要理論和實踐意義的課題[3]。高校應著力發揮自身知識技能優勢,在國際傳播活動中提高傳達內容時翻譯的準確性、有效性。
國際傳播活動中的翻譯是一場“異化”與“歸化”的博弈,根據文本內容與傳播需求的不同,應采用不一樣的翻譯策略,有時要保留中文特色以做到文化推介,有時又要盡量變化以使受眾更易接受。就翻譯活動而言,不同的文體文本,應視其應用環境,原文與譯文之間的語言形式、風格、交際功能的差別而運用不一樣的翻譯策略。英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)將不同文體文本的翻譯分為3 類:表達型(expressive)、信息型(informative)、號召型(vocative)。德國翻譯理論家諾伊貝特(Newbert)將不同文本的翻譯分為4 種類別:以原文為重點,主要以原文為重點,原文與譯文應兼顧,主要或完全以譯文為重點。
由圖1 所示,在翻譯對外介紹的素材時,應以目的語為歸依,注意研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握[4]。黃友義在此基礎上提出了“外宣三貼近原則”,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣。袁曉寧則提出,在語言表達層面,應采用“以目的語為依歸”的翻譯策略,使譯文復合目的語讀者的表達習慣,而在文化層面,應采取“以我為準”的翻譯策略,盡可能采用直譯方法[5]。

圖1 兩種翻譯理論對不同文本的翻譯分類
高校的國際傳播活動形式多樣,翻譯的文本與素材種類繁多、功能也不單一,所采用的翻譯策略也隨之各異。有時需“異化”“歸化”結合,節譯、摘譯、譯述等策略靈活取用。如高校外宣時,一些中文慣用語與英文中對等意義的表述不盡相同。對于這類詞匯的翻譯,有時應盡量靠近譯文受眾的表達習慣,以目的語為歸依,使受眾更易于理解。正如姜秋霞認為,外事翻譯是將一種語言在某一外事話語中表達的意義用另一種語言中符合外事話語規范的語言表達出來,使譯文能夠在聽者或讀者中產生與源語外事話語在源語聽者或讀者中所產生的相通效果[6]。翻譯這類表達和慣用語時,可盡量不亦步亦趨地直譯,而選擇能夠準確表達原文語義的詞匯進行表達。如“博士后流動站”若直譯為station 則略顯生硬,用post-doctoral research program 更貼近譯文受眾的表達習慣。再如“素質教育”的表述,quality-oriented education 表意欠明了,受眾可能會對“quality”一詞感到迷惑,反而用非字面意義的well-rounded education 更能有效表達“素質教育”所追求的德智體美勞全面發展的教育效果。在翻譯“立德樹人”時,用fostering virtues through education 則巧妙地將隱含的教育、培育動作表達了出來。根據交流受眾的不同,還需要進行有針對性的翻譯,最典型的如“校長”,中國高校通常以“President”指代,但若是面對英國和澳大利亞等英聯邦大學的校長,則需譯為“Vice-Chancellor”[7]。
外宣翻譯要考慮國外受眾的接受度,但“絕不是唯唯諾諾,放棄自己的主見和聲音”。對于一些特定的中國特色文化負載詞匯,若用英文來表達時反而煩瑣或表達不準確時,應盡量保留原語詞匯特色,以避免引起誤解。隨著中國國際政治地位的不斷提升,中國文化日益受關注,影響力日漸增強,這也恰是“文化資本”輸出的契機[8]。例如,高校校名英譯中,上海交通大學保留了“Jiao Tong”的拼音以表達“天地交而萬物通”,中央民族大學將校名英譯更改為“Minzu”的拼音以避免原譯文中“Nationality”引起的意義混淆和誤解[9]。中國根據自身發展提出的教育發展計劃,不為國外高校熟悉,需要我們在英譯時保留中文提法,而另外加以闡釋。如“C9 高校”可直譯“C9 League”并闡釋“A group of China’s top nine elite universities”;“雙一流建設”譯為“Double Firstclass Initiative”并闡釋“A state initiative to construct world-class universities and first-class disciplines”。“釋”“譯”結合,可以消除因文化、歷史因素帶來的理解困難,向國外受眾有效傳達原文含義的同時輸出本國文化與理念。
中西方文化背景、價值觀念與思維方式的差異,使得中英語言風格不盡相同:漢語表達過渡修飾、言辭華麗、同義反復;英文行文講究簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質樸[10]。譯者應該充分了解中英語言、文化、思維的差異,做到理解到位、靈活表達、傳譯準確,從而實現譯文與原文在信息內容與政治作用上的動態對等。以清華大學110 周年校慶獻辭為例,列舉變譯策略[11]。
(1)中文重意和,語句為隱性邏輯,在轉化為重形和、顯性邏輯的英文表達時,往往需要添加隱去的詞匯。
原文:……相繼入選首批全國黨建工作示范高校、“三全育人”綜合改革試點高校、高校思想政治工作創新發展中心等重要項目。
譯文:……was chosen as one of the first batch of demonstration universities in national Party construction,a pilot university for “three-all education” compreh ensive reform and an innovative development center for conducting ideological and political work in colleges and universities.
上述譯文中增加了隱形邏輯首批中“之一”和動詞“指導”工作,使得譯文通順,利于理解,起到文化對等功效。
(2)中文重文采、風雅,常以對仗形式起渲染,若將同義反復詞一字不落地譯為英文,則顯得語義重復、結構臃腫、邏輯混亂。
原文:……面向世界學術前沿和國家重大戰略需求,填補了一項又一項空白,取得了一個又一個突破,發展成為我國科學技術和思想文化創新的重要基地。
譯文:……has made countless vital and enduring contributions to China’s national development strategy and academic fields worldwide, developing itself into a major base for technological and innovative thinking in China.
上述譯文將“一項又一項”“一個又一個”做合理刪減和壓縮,使譯文簡潔明了、邏輯清晰。
(3)一些約定俗成的隱喻,中文讀者常常心領神會,但若直譯成英文,外文讀者會因為歷史文化背景的缺失而無法理解; 中文中一些精煉表達的專有名詞,若不分青紅皂白逐詞直譯,往往令譯文讀者一頭霧水。為了達到準確傳遞信息的效果,需在準確理解原文含義的基礎上,以外文讀者習慣的行文方式進行簡潔地表達。
原文1:……乘著改革開放春風吹響創建世界一流大學的號角。
譯文1:……embracing the spirit of times in the opening up and reform period to become an outwardlooking, globally-engaged university.
原文2:學校設立致理、未央、探微、行健、日新五個書院統籌推進強基計劃人才培養。
譯文2:The University set up Zhili, Weiyang,Tanwei, Xingjian and Rixin academies of classical learning to advance the overall talent cultivation under the pilot reform program of Enrollment for Basic Subjects.
以上例句中“改革開放春風”“吹響號角”“強基計劃”的譯文表達,都在理解的基礎上進行了靈活變譯。拋開隱喻和精煉中文表達,而采用意譯方式直接表達,使國外受眾更易于理解和接受[12]。
高校在對外工作中應借助自身文化積淀與語言優勢,準確把握中英語言差異、中西方文化差異,提升國際傳播效果,主動服務于國家的外交戰略,積極推進教育對外開放工作,在提升高校國際聲譽的同時,維護并塑造國家形象。高校的國際傳播隊伍在不斷提升自身業務素質,加強語言運用、文化理解、時事追蹤的同時,更要保持政治敏銳性,在對外合作交流過程中,涉及意識形態、技術保密、國家安全等敏感信息時,提高研判能力,加強風險防范。
國際傳播工作既要低頭干活,也要抬頭看路,要提高站位、強化宏觀傳播意識,同時要悉心實踐、指導微觀交流活動。每一個國際聯絡工作者需增強文化自信,積極建立中國在國際社會中的話語體系,促進協作共贏。