李秀明,劉紅麗
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)
2018年11月3日,教育部高教司司長吳巖就“一流專業(yè)”和“一流課程”議題,在2018 高等教育國際論壇年會上提出要停辦“對不起良心的專業(yè)”,“消滅水課,打造有創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度的金課”。蔡基剛以此為基礎(chǔ),進(jìn)一步提出了打造外語界金課的具體內(nèi)容。
(1)對標(biāo)新時代的國家需求。
(2)與科技發(fā)展同步。
(3)實現(xiàn)新知識學(xué)習(xí)與語言學(xué)習(xí)的相結(jié)合。
(4)培養(yǎng)學(xué)生提出問題和解決問題的能力[1]。由此可見,利用現(xiàn)代技術(shù),把學(xué)習(xí)知識和提高能力相結(jié)合,培養(yǎng)適合國家需要的人才是對打造外語類金課的關(guān)鍵。
筆者在講授大學(xué)英語翻譯時發(fā)現(xiàn), 復(fù)雜定語一直是翻譯教學(xué)的重點,是學(xué)生最不容易攻克的地方。所謂的復(fù)雜定語,是指含有嵌入定語從句的定語從句形式,初學(xué)者翻譯復(fù)雜定語時,常把復(fù)雜定語翻譯成長定語,放在中心詞前,導(dǎo)致中心詞前負(fù)荷過重,從而出現(xiàn)各種翻譯癥(translation syndrome)。范仲英將翻譯癥定義為“不合語言習(xí)慣的表達(dá)方式”,指出翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解、甚至不知所云。尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》一書中也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個詞叫做“translationese”[2]。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把“translationese”翻譯成翻譯腔,并加以解釋,說明這是“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”[3]。因此,如何破解復(fù)雜定語,克服翻譯癥,是大學(xué)英語翻譯課上的難點。筆者通過自己的一個教學(xué)案例來分析翻譯癥的各種表現(xiàn)、成因,并試圖找出破解之法。
筆者于2019年10月對112 名非英語專業(yè)的大一新生進(jìn)行了一次英譯漢翻譯測試,這些學(xué)生來自一個A 班和兩個B 班,具體測試內(nèi)容如下。
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles green leaves.
從學(xué)生的譯文來看,有41.08%的學(xué)生翻譯成長定語,出現(xiàn)不同程度的翻譯癥。這些翻譯癥按可接受程度大概分為三類,典型譯例如下。
第一類:重度翻譯癥。
(1)蛇抓吃吞噬綠葉的昆蟲的蟾蜍。
(2)蛇抓吃咬綠色的葉子的昆蟲的蟾蜍。
(3)蛇捕食吃蠶食綠葉的昆蟲的蟾蜍。
這種翻譯癥的最大特點是直接照搬原文結(jié)構(gòu),句子完全不符合漢語語法,根本不知所云。這3 個句子的共同句式是:蛇+ V1+V2+V3+N1+的+N2+的+N3。拿句(1)為例,我們只能看得出“吞噬”的賓語是“綠葉”,根本看不出“吃”的對象是“昆蟲”“抓”的對象是“蟾蜍”,句(2)和句(3)情況相同。筆者專門對這樣翻譯的學(xué)生進(jìn)行訪談,有的學(xué)生就說,原文的結(jié)構(gòu)就是那樣的,所以筆者覺得筆者也應(yīng)該翻譯成原文對應(yīng)的結(jié)構(gòu)。可見,這些學(xué)生以為結(jié)構(gòu)對等才是翻譯,不了解翻譯真正要傳達(dá)的是一種意義和風(fēng)格上的對等。
第二類:中度翻譯癥。
(1)蛇抓住了吃綠葉的昆蟲的蟾蜍。
(2)蛇抓住了那吃綠色葉子的昆蟲的蟾蜍。
(3)這條蛇抓住了一只吃綠葉的昆蟲的蟾蜍。
這種翻譯癥的最大特點是語義指向不明,句子邏輯關(guān)系混亂。和第一類相比,這幾個句子顯然松了很多,共同句式是:蛇+V1+V2+N1+的+N2+的+N3。這3個句子共同的問題在于“蛇抓住了” 的語義指向是“昆蟲”,這樣一來整個句子的邏輯關(guān)系就變成了“蛇抓住了昆蟲”,而不是“蛇抓住了蟾蜍”,從而導(dǎo)致整個句子邏輯關(guān)系混亂,背離原義。
第三類:輕度翻譯癥。
(1)蛇抓住了一個以食草昆蟲為食的蟾蜍。
(2)蛇吃以啃綠葉為生的昆蟲為食的蟾蜍。
(3)蛇吃以吃以綠葉為生的昆蟲為食的蟾蜍。
和第一類相比,這類翻譯癥要輕一些,句子語法大體還算正確,只不過不符合漢語節(jié)奏。漢語主要借助詞序、 虛詞等語法手段來表示語法關(guān)系和語法意義,這3 個句子都通過添加介詞“以”才使得整個句子勉強(qiáng)通順,但是一個比一個費力難讀。第一個句子錯把“green leaves”(綠葉)翻譯成“grass”(草),通過“食草昆蟲”這個表達(dá)法解決了昆蟲和綠葉的邏輯問題,使得整個句子讀起來輕松很多。第二句佶屈聱牙,第三句則根本讀不懂,正如思果先生所說,“這是外國話,雖然用的是中國字”[4]。
為什么初學(xué)者在翻譯復(fù)雜定語時容易出現(xiàn)翻譯癥呢?筆者認(rèn)為主要原因是初學(xué)者不了解英漢差異,所以翻譯復(fù)雜定語時會被原文牽著鼻子走。苗興偉指出:“漢語語言類型上不同于英語,既沒有關(guān)系代詞這樣的范疇也沒有定語從句這樣的層級,這意味著在形式上對應(yīng)不可能存在。實際翻譯也證明,英語長定語翻譯時要么譯成一個純定語成分,要么譯為一個謂語結(jié)構(gòu),要么就是一個獨立的小句?!盵5]潘文國也說過:“漢語按照事理邏輯來安排語序的傾向是如此強(qiáng)烈,當(dāng)我們碰到結(jié)構(gòu)復(fù)雜,按原文直譯肯定會造成疙疙瘩瘩的情況時,翻譯時的最好方法便是將它打散,按漢語邏輯重新安排。”[6]我們再來看一下測試中的這個句子:The snake catches the toad that eats the insect that nibbles green leaves.
由于原來英文句子的邏輯和漢語句子的邏輯一致,我們只需將原句打散,拆分成3 個小句,按原文順序排列即可。這句話可譯為。蛇吃蟾蜍,蟾蜍吃昆蟲,昆蟲吃綠葉。
這個教學(xué)案例讓筆者陷入思考:既然初學(xué)者因為不了解英漢差異就容易出現(xiàn)翻譯癥,那如果我們通過講解使學(xué)生掌握必備的翻譯技巧,再進(jìn)行有針對性的翻譯訓(xùn)練,高水平學(xué)生是不是應(yīng)該很快就能克服翻譯癥呢?2020年春季學(xué)期,由于疫情原因,學(xué)生在家里上網(wǎng)課,筆者決定利用這個機(jī)會檢驗一下這個猜測[7-9]。筆者決定把A 班的學(xué)生定為試驗對象,因為A 班學(xué)生程度好,接受新知識快,實驗效果會更明顯。筆者將試驗時間設(shè)定為8 周,因為時間太短沒有效果,時間太長學(xué)生容易懈怠。筆者采用線上線下混合教學(xué)的模式,這樣可以把課下時間利用起來,更加充分發(fā)揮網(wǎng)課的作用。試驗具體內(nèi)容分為兩部分。
(1)理論部分。前四周的時候每次簽到結(jié)束后用20min 進(jìn)行針對性的講解:第一周講英漢語句子結(jié)構(gòu)不同,英譯漢時要把樹式結(jié)構(gòu)變成竹式結(jié)構(gòu);第二周講漢語習(xí)慣使用短句的特點; 第三周講長句翻譯技巧,講清楚翻譯時盡量把長句拆成各種小句,按時間、空間、邏輯關(guān)系重排;第四周講漢語的音樂性,講標(biāo)點符號的修辭作用[10-12]。
(2)實踐部分。從第五周到第八周利用學(xué)習(xí)通給學(xué)生留一個長難句翻譯作業(yè),讓學(xué)生課后完成后提交; 每次上課簽到之后大約用20min 左右檢查學(xué)生提交的作業(yè),對學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的主要問題進(jìn)行針對性的講解。筆者一共留了4 個句子,是按照先易后難的順序,難度依次增加。
第五周:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
第六周:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
第七周:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
第八周:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.
(3)實驗結(jié)果。我們的實驗設(shè)定是:如果學(xué)生照搬原文結(jié)構(gòu),翻譯成一個不合漢語習(xí)慣的緊句,那就歸為翻譯癥[13-14]。如果學(xué)生將譯文拆成了幾個小句,并且譯文符合漢語習(xí)慣,我們則視為學(xué)生已經(jīng)克服了翻譯癥。我們從實驗結(jié)果可以看出,通過四周的針對性練習(xí),學(xué)生的翻譯癥明顯得到克服,從最初的88.09%下降到48.38%,再下降到15.38%,最后一次只有2.38%的學(xué)生還沒有克服翻譯癥。具體情況如圖1 所示。

圖1 翻譯腔出現(xiàn)頻率
在第五周的時候,88.09%的學(xué)生會出現(xiàn)明顯的翻譯癥:門口至少放著12 把各種尺寸和顏色的傘。
而不會翻譯成這樣的松句:門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。
到了第六周的時候,筆者反復(fù)強(qiáng)調(diào)要將原句打散,拆成幾個小句,這樣一來情況有所好轉(zhuǎn),不過仍有48.38%的學(xué)生出現(xiàn)下面的翻譯癥:你能回答一個我想問的并且使我困惑的問題嗎?
不會把句子處理成這樣的松句:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
到了第七周的時候,筆者通過講解學(xué)生譯文中的典型錯誤,引導(dǎo)學(xué)生如何將幾個小句按時間、空間、邏輯關(guān)系重排,效果很顯著,雖然15.38%的學(xué)生仍出現(xiàn)下面的翻譯癥:信息媒體的缺乏加劇了本就因為距離和交通設(shè)施缺乏造成的農(nóng)村世界的隔離。
但是大部分學(xué)生已經(jīng)有意識地將原句打散,能拆分成成幾個小句,譯成類似下面的句子:因為距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。
到了第八周,筆者再次強(qiáng)調(diào)要注意漢語音樂性,通過添加講標(biāo)點符號舒緩語氣,把一個緊句翻譯成松句,使譯文表達(dá)符合漢語習(xí)慣。結(jié)果表明,雖然仍有2.38%的學(xué)生出現(xiàn)下面的翻譯癥:疑似在大氣層中含有其中心處于離地面約三十英里高的“高溫帶”這個奇怪的觀點被火箭研究所證實。
但是,絕大多數(shù)學(xué)生都能將譯文打散,拆分成幾個小句,按照漢語邏輯關(guān)系重新排列,翻譯成譯成類似這樣的松句:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中在距地面約30 公里的高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事已得到證實。
通過這個實驗我們可以看出,雖然克服翻譯癥并不容易,但是通過針對性的講解和有效的練習(xí),基礎(chǔ)好悟性高的學(xué)生能很快掌握長難句翻譯方法,有效克服翻譯癥[15-17]。
習(xí)近平總書記在2013年9月和10月分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”,簡稱“一帶一路”的倡議構(gòu)想?!耙粠б宦贰背h的實施,必將對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出新的挑戰(zhàn)。如何利用現(xiàn)代技術(shù),把學(xué)習(xí)知識和解決能力結(jié)合起來,培養(yǎng)適合國家需要的人才是打造外語界類金課的關(guān)鍵。筆者用實際案例為克服翻譯癥進(jìn)行了積極有效的探索,希望可以拋磚引玉,大家一起努力,為打造更多翻譯類金課貢獻(xiàn)力量。