999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技文英漢翻譯策略研究

2021-01-28 16:28:24昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院650106
大眾文藝 2020年5期
關(guān)鍵詞:文本科技策略

(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院 650106)

一、引言

科技文語(yǔ)言最大的特點(diǎn)是清晰和準(zhǔn)確,因此相比其他文體,在翻譯科技文本時(shí),譯者通常不需費(fèi)力琢磨文體的優(yōu)美性。另一方面,科技文本的語(yǔ)言也不需要做到如法律文本般的極度精確,因?yàn)樵诳萍嘉谋局?,語(yǔ)言模糊(ambiguity)通常可以通過(guò)上下文中所描寫的科學(xué)事實(shí)的邏輯性來(lái)消除??萍嘉姆g是要通過(guò)精確的內(nèi)容傳遞、規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)促進(jìn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流??萍碱惖奈谋举Y料專業(yè)性強(qiáng),這給譯者帶來(lái)了不小的翻譯障礙,因此該類文本的翻譯進(jìn)步緩慢,但科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量與水平直接影響到中西方科技交流的進(jìn)程,故為有效推進(jìn)中西方科學(xué)技術(shù)的互補(bǔ)與溝通,提高科技文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量與水平的任務(wù)已迫在眉睫。但在目前的情況下,在科技文本的英漢翻譯過(guò)程中,最常出現(xiàn)的問(wèn)題是英譯漢只停留在以單個(gè)句子為單位的對(duì)單詞、句子或段落的表層翻譯,這樣的翻譯方法無(wú)法解決科技翻譯的問(wèn)題癥結(jié)。從這一問(wèn)題出發(fā),本文從術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句三個(gè)方面探討了科技文本英漢翻譯過(guò)程中一些行之有效的技巧和策略,并附上多個(gè)實(shí)例,使結(jié)論更具現(xiàn)實(shí)性。

二、科技文英漢翻譯策略

文體學(xué)家將科技文體的特點(diǎn)歸為:術(shù)語(yǔ)化(terminization)、單數(shù)化(singularization)、含義性(signification)。因此在翻譯科技文本時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):(1)科技文篇章布局較為有序且邏輯性強(qiáng)。其語(yǔ)句多為長(zhǎng)句,但其句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜。翻譯時(shí),須將文中對(duì)象、物質(zhì)材料、過(guò)程等準(zhǔn)確描述。(2)科技文中的名詞短語(yǔ)較長(zhǎng)和較為復(fù)雜。并且,由于對(duì)象、物質(zhì)材料、過(guò)程是科技文的中心和重點(diǎn),而非操作它們的人,所以科技文中通常多使用物體作為主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。且許多抽象名詞都是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)。(3)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的大量使用。其目的是保持科技文的客觀與中立。自從“西化運(yùn)動(dòng)”(Westernization Movement)以來(lái),中國(guó)從國(guó)外引入先進(jìn)科學(xué)技術(shù)已超過(guò)百年,在此過(guò)程中,科技文的漢譯已形成了許多規(guī)則和策略,以下筆者將概述其中一些比較重要、實(shí)用的策略和方法。

1.科技術(shù)語(yǔ)

隨著人類對(duì)客觀世界的不斷探索發(fā)現(xiàn),以及層出不窮的發(fā)明創(chuàng)造,新的事物和概念不斷出現(xiàn),使得語(yǔ)言學(xué)家迫切需要鑄造一些新的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些概念。中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的大國(guó),在科技語(yǔ)言方面需要大量引介國(guó)外先進(jìn)科技領(lǐng)域的新興術(shù)語(yǔ)。尤其是近些年,大量科技術(shù)語(yǔ)都是以英文照搬或音譯的方式引入國(guó)內(nèi)科學(xué)界,這也許是一種文化融合的趨勢(shì),但不妨礙翻譯從業(yè)者采用多種方式來(lái)處理這些科技術(shù)語(yǔ)。以下是處理科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的一些主要方法。

(1)音譯(transliteration)

bit 比特(二進(jìn)制信息單位)

baud 波特 (發(fā)報(bào)速率單位)

hertz 赫茲 (頻率單位)

(2)意譯 (semantic translation)

modem = modelator demodulator 調(diào)制解調(diào)器

photoradiogram 光電伏打

avionics = aviation electronics 航空電子學(xué)

(3)音譯加意譯(transliteration plus semantic translation)

acrowax 阿克羅臘

ultracalan 超卡蘭

Brinell hardness 布氏硬度

(4)符號(hào)翻譯 (symbolic translation)

V-belt 三角皮帶

U-bolt 馬蹄螺栓

Z-iron 乙字鐵

2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

英語(yǔ)科技文本中存在大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,這是英語(yǔ)科技文本的文體特點(diǎn)。在英語(yǔ)中,大量使用被動(dòng)句可避免施動(dòng)者的出現(xiàn),使語(yǔ)言描述更為客觀、正式、簡(jiǎn)潔及精確。但由于受到中西兩種不同文化系統(tǒng)與思維模式的影響,英漢兩種語(yǔ)言有著不同的句式和文體特點(diǎn)。即英語(yǔ)多被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng)。因此,若將英文科技文本中大量的被動(dòng)句按照其本身的句式結(jié)構(gòu)直譯為中文中的被動(dòng)句,那么這樣的譯文就不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而顯得十分生硬,甚至不可讀,以至影響到文本本身科技交流的目的。所以被動(dòng)句的問(wèn)題在翻譯時(shí)需加以注意。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯可使用以下方法。

(1)將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)

A barometer is used for measuring atmospheric pressure.

氣壓表用來(lái)測(cè)量大氣壓力。

Filaments are made of tungsten wire.

燈絲用鎢絲制成。

(2)使用中文無(wú)主句

Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite.

衛(wèi)星中裝有測(cè)量宇宙射線用的特種儀器。

Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.

使用電子顯微鏡可以獲得大得多的放大倍數(shù)。

(3)增補(bǔ)不定主語(yǔ)

The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed.

本文扼要地?cái)⑹鲋圃靻螇K電路的各種工藝方法。

Matter is known to occupy space.

我們都知道物質(zhì)占有空間。

3.長(zhǎng)句的翻譯

科技文的句子一般用于描述、說(shuō)明或解釋事物的過(guò)程,所以大多結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,但其中的科技理論知識(shí)邏輯縝密,故科技文中常用一些長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)一個(gè)概念歸納或演繹的過(guò)程。而英語(yǔ)讀者與漢語(yǔ)讀者的思維方式不同,因此在翻譯此類長(zhǎng)句時(shí)需相應(yīng)做出一些調(diào)整。

(1)逆譯法(inversion)

It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected market for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduction of dependence on oil imports.

若從長(zhǎng)計(jì)議,為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,以高于自然烴流體燃料預(yù)估市場(chǎng)價(jià)的價(jià)格購(gòu)入他們的初研產(chǎn)品,也許也是劃算的。

(2)抽譯法(extraction)

Altering the shape of hollow chamber on the side rotor where combustion takes place — normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty will make stratification even more efficient.

簡(jiǎn)單的槳形結(jié)構(gòu)通常呈現(xiàn)于轉(zhuǎn)子側(cè)面空腔的內(nèi)部,但這個(gè)槳形結(jié)構(gòu)可較為容易的轉(zhuǎn)換為成百上千個(gè)其他不同的形狀,通過(guò)改變空腔的形狀,在此處進(jìn)行燃燒時(shí),便可更有效地進(jìn)行分層進(jìn)氣。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,針對(duì)英文科技文多術(shù)語(yǔ)、多被動(dòng)句式、多長(zhǎng)句的特點(diǎn),在英漢翻譯過(guò)程中,為了使譯文清晰、準(zhǔn)確,達(dá)到有效科技交流的目的,筆者從以上三個(gè)方面進(jìn)行了分析探討,提出與之相對(duì)應(yīng)的科技文英漢翻譯的策略與方法,但值得注意的是,科技文的翻譯不僅限于上述方法與策略,譯者可根據(jù)語(yǔ)境所需靈活掌握調(diào)整。

猜你喜歡
文本科技策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說(shuō)你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
科技助我來(lái)看云
科技在線
科技在線
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区88| 日韩一区二区三免费高清| 午夜欧美理论2019理论| 99久久精品免费看国产电影| 国产人妖视频一区在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 中文字幕乱码二三区免费| 久久性视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩性网站| 91色在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 精品视频一区在线观看| 无码专区在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产欧美日韩免费| 欧美日韩中文字幕在线| 久久精品亚洲专区| 亚洲精品无码在线播放网站| 日本午夜三级| 久久伊伊香蕉综合精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色偷偷一区| 97在线免费| 狠狠综合久久| 国产人在线成免费视频| 久久无码高潮喷水| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲精品视频网| 亚洲天堂伊人| 在线观看91精品国产剧情免费| 中文字幕亚洲专区第19页| 日韩在线第三页| 国产综合欧美| 99精品免费在线| 97青青青国产在线播放| 国产一区二区精品福利| 日韩欧美国产中文| 免费在线观看av| 黄色网站不卡无码| 在线精品自拍| 狠狠v日韩v欧美v| 无码精品一区二区久久久| 波多野结衣在线一区二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 中文字幕在线不卡视频| 青青青视频免费一区二区| AV网站中文| 国产三级a| 欧美色视频网站| 毛片久久网站小视频| 无码不卡的中文字幕视频| 91精品小视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产内射在线观看| 91麻豆国产视频| 天天色综合4| 中文字幕首页系列人妻| 日韩东京热无码人妻| 国产真实乱了在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美日韩免费在线视频| 久久久受www免费人成| 激情综合激情| 99精品这里只有精品高清视频| 色综合五月婷婷| 国产白浆在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久国产乱子| 久久综合成人| 国产在线高清一级毛片| 国产成人资源| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品国产三级国产专业不| 国产不卡一级毛片视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久亚洲日本不卡一区二区|