999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下保定景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析

2021-01-28 16:28:24寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315300
大眾文藝 2020年5期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)信息研究

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315300)

一、引言

公示語(yǔ)一般是指在公共場(chǎng)所展示給公眾的文字或圖片信息,用來(lái)向人們傳達(dá)信息,例如廣告宣傳、旅游指南、警示提示等。隨著中國(guó)綜合國(guó)力提升,文化輸出不斷,吸引了許多外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,而景區(qū)公示語(yǔ)作為介紹景區(qū)和完善游客體驗(yàn)不可或缺的部分,體現(xiàn)了景區(qū)的形象。雖然近幾年人們更加重視公示語(yǔ)翻譯情況,但許多景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯仍存在問(wèn)題。

2022年北京將舉辦第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),屆時(shí)會(huì)有大量游客涌入北京及周邊城市。保定被稱為北京的“南大門”,是歷史文化古城,受其地理位置影響,游客也會(huì)進(jìn)入保定游覽。本文擬采用目的論,根據(jù)對(duì)保定景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的分析,總結(jié)出景區(qū)公示語(yǔ)錯(cuò)譯類型并提出修改意見(jiàn)。

二、文獻(xiàn)綜述

1.國(guó)外翻譯目的論相關(guān)研究

目的論由德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯 ( Katherine Reiss)和漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)提出。萊斯(1984)認(rèn)為,文本在目標(biāo)語(yǔ)境中,需要完成的功能和目的決定目標(biāo)文本的形態(tài)。費(fèi)米爾又提出任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為目的的觀點(diǎn)。后來(lái)諾德補(bǔ)充建立了“功能加忠誠(chéng)”理論模型,提出了忠誠(chéng)原則。因此,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則是目的論三原則。

2.國(guó)內(nèi)翻譯目的論相關(guān)研究

國(guó)內(nèi)有許多學(xué)者運(yùn)用目的論進(jìn)行各方面研究,如:廣告(鄒海濱,2017;皮瀚雯,2015)、文學(xué)作品(張翔,2016;吳霜,2014)、電影(郭勝群,2013)等方面。

公示語(yǔ)方面也有很多優(yōu)秀學(xué)者深入研究。霍亞領(lǐng)(2012)認(rèn)為“目的原則”為首要原則。魏樂(lè)琴,王波(2009)用目的論研究旅游公示語(yǔ),根據(jù)公示語(yǔ)的四大功能:限制性、提示性、指示性和強(qiáng)制性,制定了兩種翻譯策略——“拿來(lái)主義”和“得‘意’忘‘形’”。這兩種策略體現(xiàn)了目的論的“連貫原則”和“忠實(shí)原則”,但沒(méi)有涉及目的論全部三個(gè)原則,不夠全面。余佳柳(2016)用目的論研究景區(qū)公示語(yǔ),提出翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)可以用增補(bǔ)策略,同時(shí)需要注意文化差異,但其文章研究景區(qū)公示語(yǔ),例證只取自開(kāi)封市部分景區(qū),取證范圍小,有局限性。

綜上所述,這些學(xué)者研究景區(qū)公示語(yǔ)翻譯時(shí),有兩點(diǎn)不足:一是理論覆蓋不全面,沒(méi)有靈活運(yùn)用目的論三原則分析,研究淺嘗輒止;二是舉例的數(shù)量稀少,分析不足,說(shuō)服力和代表性就不夠。由于保定景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究困乏,因此筆者會(huì)用目的論對(duì)保定景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,希望對(duì)完善景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯有幫助。

三、保定景區(qū)公示語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯類型及修改建議

1.重心偏離

許希明(2015)認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)序較為靈活,通常開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,然后再把次要或附帶信息逐條補(bǔ)充。與此相反,漢語(yǔ)語(yǔ)序主要取決于語(yǔ)義搭配,一般是先原因后結(jié)果,先條件后結(jié)果等,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的焦點(diǎn),彰顯出后重心的特點(diǎn)。

例1:如遇各類突發(fā)事件,請(qǐng)服從工作人員指揮。

原譯文:In case of an emergency,follow the staff’s guide and command.

因?yàn)樵摋l公示語(yǔ)的重點(diǎn)是“服從工作人員指揮”,而且無(wú)論是否有緊急情況,游客都應(yīng)服從工作人員指揮,考慮到英語(yǔ)為前重心語(yǔ)序,因此把“follow the staff’s guide and command”提前,改譯為“Please follow the staff’s guide and command in case of the emergency.”。

例2:呵護(hù)生命,請(qǐng)勿垂釣。

原譯文:RESPECT LIVES AND DO NOT FISH IN THE LAKE.

該則公示語(yǔ)的重點(diǎn)是禁止在湖中釣魚(yú),所以應(yīng)把“禁止釣魚(yú)”的內(nèi)容提前,優(yōu)先展示給游客,且湖中有大量荷花等水生植物,因此不必刪去“RESPECT LIVES”,可以改譯為“DO NOT FISH IN THE LAKE AND RESPECT LIVES.”

例3:于雍正八年(1730年)改為直隸總督署大堂。

原譯文:Finally in 1730(the eighth year of Yongzheng’s rule),it became the main hall of the Zhili Governor-General’s Office.

例4:1913年6月18日早晨,筑夢(mèng)校長(zhǎng)蔣方震因改革校務(wù)受阻,憤而自戕未遂事件就發(fā)生在尚武堂。

原譯文:On the morning of June 18,1913,the famous headmaster Jiang Fangzhen attempted suicide here for the school reform was blocked.

例5:1962年9月在保定市北郊的韓莊出土。

原譯文:In September of 1962,it was unearthed in Hanzhuang in the northern suburbs of Baoding.

例3至例5三個(gè)例子的譯文都是把時(shí)間狀語(yǔ)前置,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)一般放在最后,且這三句的重點(diǎn)并不是強(qiáng)調(diào)時(shí)間,而是后面的正文,因此譯文可以把時(shí)間狀語(yǔ)后置,提前主句部分,以達(dá)到優(yōu)先專遞給游客主要信息的翻譯目的。

需要注意的是,并不是所有條件句都要提前結(jié)果,后置條件。

例6:如遇緊急情況,請(qǐng)聯(lián)系主管或撥打XXX

譯文:In case of emergency,contact the superintendent or call XXX(呂和發(fā)、單麗平,2015)

因?yàn)樵跊](méi)有遇到問(wèn)題的情況下,不需要聯(lián)系主管和撥打電話,因此沒(méi)有必要把結(jié)果提前,而應(yīng)先展示條件。考慮到翻譯應(yīng)遵守目的論中的“忠實(shí)原則”,忠實(shí)的程度和表現(xiàn)形式取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯目的(余佳柳,2016),在翻譯此類條件型公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)思考結(jié)果是否受限于條件,如不限制,依照英語(yǔ)的前重心的語(yǔ)序把結(jié)果提前,這樣能把有效信息第一時(shí)間提供給游客,符合公示語(yǔ)快捷明了的特征。

通過(guò)例1至例6的正反例證分析得出,由于中文母語(yǔ)者和英文母語(yǔ)者在使用語(yǔ)言時(shí)重點(diǎn)放置位置不同,前者習(xí)慣放在最后,后者習(xí)慣放在前面,因此翻譯人員容易重點(diǎn)后置,而公示語(yǔ)需要把公示內(nèi)容清晰地展示給游客,因此注意重心前置,既符合英語(yǔ)思維,又能準(zhǔn)確明了地傳達(dá)信息。

2.重復(fù)多余

康菲(2017)認(rèn)為翻譯應(yīng)有一個(gè)“目的”,并且譯文要能反映出這個(gè)“目的”,而公示語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,把信息快速準(zhǔn)確傳達(dá)出去,因此應(yīng)避免多余表達(dá)。

例7:洗手間

原譯文:Washroom/ Toilet

簡(jiǎn)單清晰是公示語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),一個(gè)詞能表達(dá)清楚準(zhǔn)確,就不必使用多個(gè)詞語(yǔ)。例7表達(dá)重復(fù),中文公示語(yǔ)只會(huì)出現(xiàn)“洗手間”或 “公共廁所”一個(gè)詞語(yǔ),不會(huì)重復(fù)出現(xiàn)。翻譯人員可能狹義地認(rèn)為,“Washroom”指的是“洗手池”,“Toilet”指的是“馬桶”,即“既能洗手又能方便的地方”,其實(shí)洗手間可以直譯為“Washrooms”。朗文詞典中“washroom”的釋義為“A room in a public building where people can wash and use the toilet.”,同時(shí)包含“洗手”和“方便”兩種功能。

例8:外語(yǔ)在線,即時(shí)翻譯

原譯文:Instant Online Foreign Language Translation

在“智慧景區(qū)服務(wù)”牌上,游客可以掃碼享用多語(yǔ)在線翻譯,而“外語(yǔ)在線,即時(shí)翻譯”這句譯文加入了多余信息,使得語(yǔ)義偏差,游客無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義。“Foreign”用錯(cuò),只有站在中國(guó)人的角度“Foreign Language”才是英語(yǔ)等其他非中文語(yǔ)言,而母語(yǔ)是英語(yǔ)的人讀到這個(gè)詞組,會(huì)認(rèn)為這是指中文等語(yǔ)言,因此要滿足目的語(yǔ)文化有意義,改譯時(shí)應(yīng)刪除“Foreign”,改譯為“Instant Online Language Translation”。馮思雪、湯紅娟(2016)認(rèn)為翻譯目的論連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性。因此這樣翻譯符合目的論中的“語(yǔ)內(nèi)連貫”標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能讓接受者理解,并在譯文使用的交際場(chǎng)合和目的語(yǔ)文化中有意義,與讀者所處的環(huán)境協(xié)調(diào)一致。

例9:由此進(jìn)入東路

原譯文:To the Eastern Side Part From Here

原譯文加入了多余信息。翻譯“由此”顯得多余,且大小寫有錯(cuò)誤,“From”不能大寫,因此可改譯為“To the Eastern Side Part”,更加簡(jiǎn)潔直觀。

通過(guò)例7至例9的分析得出,譯員為了翻譯出全部意思,而忽視公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),犯語(yǔ)義重復(fù)和多余翻譯的錯(cuò)誤,因此以后翻譯完初稿時(shí)要考慮是否有可以省去的內(nèi)容,查詞典找準(zhǔn)確解釋,避免重復(fù)。

3.詞不達(dá)意

例10:展廳內(nèi)請(qǐng)勿攝像,請(qǐng)勿使用閃光燈和三腳架拍照。

原譯文:No photography in the exhibition hall.Please do not use the flesh and the tripod.

首先 “photography”跟“flesh”和“tripod”比較,會(huì)讓游客誤認(rèn)為只是不能拍照,詞不達(dá)意。其次,攝像和拍照行為都是在展廳內(nèi)禁止的,譯文拆成了兩個(gè)句子,意思發(fā)生了偏差,只有“photography”的行為在展廳禁止。綜上所述,該則公示語(yǔ)改譯時(shí)合并為一個(gè)句子,并調(diào)整從屬關(guān)系,即“The use of film and photography with the flesh and the tripod are prohibited in the exhibition hall.”。翻譯的目的決定翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定方法”(Reis Sand Vermee:1984:101)。由于公示語(yǔ)一般字?jǐn)?shù)較少,容易詞不達(dá)意,因此翻譯時(shí)應(yīng)考慮翻譯目的,即想表達(dá)的含義,避免詞不達(dá)意或指代不明確。

例11:直隸總督署是目前我國(guó)保存最為完整的清代省級(jí)衙門。

原譯文:It is the best preserved provincial office of the Qing Dynasty period in the country.

該則公示語(yǔ)“Qing Dynasty period”修飾的名詞不確定,且“in the country”并不明確指“在中國(guó)”,所以語(yǔ)義可能偏差為“清代保存最完整的省級(jí)衙門”。結(jié)合上述問(wèn)題,可改譯為“It is now the best preserved provincial office of the Qing Dynasty period in China.”增加“now”并把“in the country”換成“in China”,明確地點(diǎn)和時(shí)間,避免詞不達(dá)意。

詞不達(dá)意多數(shù)是由于從屬關(guān)系不清或限制范圍過(guò)大或過(guò)小造成的,因此句子中使用從句或地點(diǎn)、時(shí)間等狀語(yǔ)時(shí),要明確范圍和從屬關(guān)系。譯員也可以反復(fù)閱讀并請(qǐng)他人閱讀,避免詞不達(dá)意。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游公示語(yǔ)作為一種特殊文體,向游客提供信息來(lái)達(dá)到交際目的,所以英譯時(shí)為了給外國(guó)游客傳達(dá)準(zhǔn)確信息,譯文要符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。保定景區(qū)公示語(yǔ)相關(guān)研究缺乏,而目的論作為翻譯經(jīng)典理論適合用來(lái)研究。

經(jīng)取證研究,保定景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤典型為三類:重心偏移、重復(fù)多余和詞不達(dá)意。“重心偏移”作為本文重點(diǎn),是指中英兩種語(yǔ)言在強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)時(shí),在放置在句中的位置不同;“重復(fù)多余”是沒(méi)有準(zhǔn)確理解英文單詞和短語(yǔ)的意思;“詞不達(dá)意”是因?yàn)閺膶訇P(guān)系不明確導(dǎo)致的。

猜你喜歡
英語(yǔ)信息研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
讀英語(yǔ)
展會(huì)信息
酷酷英語(yǔ)林
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: jizz在线观看| 精品人妻无码区在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产第一页屁屁影院| 婷婷激情亚洲| 99视频免费观看| 亚洲国产天堂久久综合| 在线免费观看AV| 欧美精品另类| av天堂最新版在线| 在线国产91| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲妓女综合网995久久| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 深夜福利视频一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 中文字幕 91| 无码国产伊人| 精品三级网站| 婷婷亚洲视频| 色哟哟国产精品| 欧美激情综合一区二区| 日韩在线永久免费播放| 亚洲一级毛片在线观| 五月天香蕉视频国产亚| 国产拍在线| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲色图欧美一区| 最新国产精品第1页| 天堂亚洲网| 亚洲第一视频网| 日韩欧美中文| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 成人国产一区二区三区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 东京热av无码电影一区二区| 日韩欧美国产三级| 天天色天天操综合网| 欧美激情第一欧美在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 在线国产毛片手机小视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产福利免费在线观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 成人字幕网视频在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 成人毛片免费在线观看| 国产在线精品香蕉麻豆| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美成人日韩| 高清国产在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一区二区免费播放| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲视频四区| 亚洲国产一区在线观看| 日韩在线永久免费播放| 欧美亚洲欧美| 无码在线激情片| 99在线国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中文字幕66页| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产区在线观看视频| 亚洲男女天堂| 国产午夜一级毛片| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久这里只有精品2| 欧美啪啪精品| 凹凸精品免费精品视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 综合色天天| 午夜免费小视频| 国产成人亚洲欧美激情|