胡紅娟
【摘 要】 隨著經濟全球化及互聯網的飛速發展,機器翻譯廣泛應用于翻譯領域,甚至有人認為機器翻譯有望替代人工翻譯。鑒于此,本文將從日語翻譯行業現階段日漢機器翻譯存在的局限性出發,探析未來日漢機器翻譯發展的策略,為日語翻譯市場的完善提供一些建議以供參考。
【關鍵詞】 日漢機器翻譯;局限性;策略
【中圖分類號】 H059 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)06-0094-03
機器翻譯相比人工翻譯成本低、速度快、操作簡單、方便快捷,極大地節省了時間和成本,并且隨著技術的進步,翻譯的質量也越來越高。因此,機器翻譯被過度神話,甚至有些學者認為機器翻譯終將代替人工翻譯。本文通過對日漢機器翻譯存在的局限性進行分析,來說明在現階段機器翻譯只是作為一種機器助力于人工翻譯,譯文結果還是需要進行人工干預,不可能被完全取代,并進一步提出一些策略來彌補其存在的缺陷,以期為大眾提供更加便利且高質量的日漢翻譯,滿足不同的翻譯需求。
一、日漢機器翻譯的局限性
(一)內容容易出現偏差
機器翻譯運用語言學原理用語料庫的詞匯,由機器自動識別語法,自動進行對應翻譯。語料庫數據越多,機器翻譯得越好,然而現在因為數據有限,有的詞匯翻譯不出來,所以經常會有錯譯、漏譯的情況,特別是對成語、專業術語的翻譯更是容易出現偏差。加之日語特殊的語法特點,經常發生音便和用言活用,詞尾變化不規則,因此翻譯時出現錯誤也是難免的。而且機器翻譯是自動化和機械化的翻譯,缺乏靈活性,可以完成直譯的任務,但很難滿足意譯的要求,對有文化內涵的內容翻譯時更容易出錯。尤其是一些最前沿的學術成果、科研動態、最新發生的新聞事項,往往會使用一些全新的專業詞匯,而這些最新詞匯產生時間短,翻譯系統里往往缺乏對應詞,無法進行這些語言的翻譯工作。這也是機器翻譯所面臨的一大困境。
下面通過一段文章的翻譯來對比機器翻譯時出現的偏差:
原文:おふくろのワダエレと言うのは毎年秋になると、自分でこしらえて送ってよこす、綿のぽってりとは言った半纏のことだ。私は仕事をする時に真夏でも、シャツなしの襦袢で、著物を著ないことには落ち著かないが、その仕事の和服の上に著る半纏である。おふくろは、六月が來れば満八十歳になるが、まだ自分で針仕事をする。もう以前のように袷や羽織を縫うと言うわけには行かないが、半纏や子供の浴衣ぐらいなら人に手伝てもらわなくても縫うことが出來る。
機器翻譯:母親的華達艾倫是每年秋天自己做來送的,叫做棉花毛茸茸的短上衣。我工作的時候即使在盛夏,也穿著沒有襯衫的襯衣,不穿和服的話就不能安心,但那是工作時穿在和服上的短袖。母親6月就滿80歲了,但還自己做針線活兒。雖然不能再像以前那樣縫夾衣服和外褂了,但如果是半褂和孩子的浴衣的話,不用別人幫忙也可以縫。
人工翻譯為:母親所說的棉衣,就是每年一到秋季便做好寄來的,絮著厚厚棉花的和服棉外套。我工作的時候,即使是盛夏,也不穿襯衣,而是穿著貼身的汗衫。如果不穿和服,就會心神不寧,所以在工作服外面再穿上和服棉外套。母親到了6月就滿八十歲了,還是自己做針線活兒。雖然不像以前那樣縫制和服夾衣或和式禮服,但是像和服棉外套以及小孩的單和服之類的,還是可以不用別人幫忙自己縫制的。
分析:在這段文章中出現了“半纏、襦袢、袷、羽織、浴衣”等和服類的專用詞匯,在漢語里沒有相對應的詞匯,屬于文化缺省范疇,在翻譯時要采用歸化的翻譯方法進行翻譯。機器翻譯將這些詞匯翻譯為:毛茸茸的短上衣、襯衣、短袖、外褂、浴衣。顯然翻譯并不到位,存在很大的偏差。而人工翻譯時采用了歸化的翻譯方法,翻譯為和式棉外套、汗衫、夾衣、和式禮服、單衣,這樣更容易被國內讀者接受和理解,也更符合中文的表達習慣。
(二)難以實現深度翻譯
翻譯的主要障礙在于語言和文化兩個方面,機器翻譯一般注重源語與目的語之間的形式和字面意義或淺層意義的對應,無法進行深度分析,不能翻譯出作者的思想,特別是文學作品其實質是信息之外的東西。機器翻譯采取的翻譯方法是對雙語語料庫的語料進行分析,進行雙語轉換,只能根據原句中固定的語法成分逐個翻譯,更偏重于直譯。翻譯也局限于語句層面,很少采用段落層面和語篇層面的翻譯方法,只能通過翻譯系統程序在限定的范圍內進行翻譯,很難實現譯文的深度翻譯。
從市面上目前已經推出的日漢實用機器翻譯系統來看,翻譯質量還未達到令人十分滿意的效果,對一些基礎翻譯和簡單的句子,譯文沒有太大的問題。但對于一些長句、難句以及涉及到語言文化社會背景知識的深度翻譯,譯文質量則不盡如人意。目前機器翻譯只適用于一些簡單會話以及特定領域的格式化文本和信息性文本,如日常會話、科技文本、法律文本等。但在一些小眾領域,因現存語料較少,還是屬于人工智能翻譯的空白區,一旦改變領域譯文就會錯誤百出。
現以松尾芭蕉的俳句“古池”為例進行分析:
源語:古池や 蛙飛び込む 水の音
機譯:古池青蛙跳水聲
人譯:幽幽古池塘 青蛙入水撲通響 幾絲波紋蕩
分析:從上面的翻譯可以看出,機器翻譯是逐字逐句的翻譯,譯文用詞較呆板,缺乏語言的美感,沒有體現出俳句的“五七五”的形式特點,更沒有俳句的韻律美,顯然只能達到信的翻譯標準,尚未達到達和雅的翻譯標準。反觀人工翻譯更能抓住俳句的特點,采取了增譯的翻譯方法,翻譯出了“五七五”的和歌形式特點,合轍押韻,更有古韻。語言表達上更是“見細”“見微”,給人呈現出動態的畫面感、現場感,尤其最后一句的幾絲波紋蕩,更是給人以大自然的美感,引人遐想。符合松尾芭蕉基于“物哀”“幽玄”等和歌創作的美學傳統,翻譯也體現“幽靜”“幽深”“空寂”“沉穩”的俳句特點。具有古韻,最終達成整個句子“恬淡,閑適”的藝術效果,更符合蕉風的俳句特點。這顯然是機器翻譯所無法企及、無法進行深度翻譯的。
(三)不能應對不同受眾的需求
機器翻譯是以規則為基礎、語料庫為支撐的一種自動化機械性的翻譯,同時也缺乏在線優化能力,沒有人類主觀能動性,目前的技術還不能根據文本類型和受眾的特點來調整翻譯內容,翻譯結果只有一種譯文,而且只是一種簡單形式的復制,缺少感性和溫度,也缺少邏輯關系。
現以夏目漱石的《吾輩は貓である》中的開篇之語“吾輩は貓である。名前はまだない”。為例進行分析:
機器翻譯:我是貓,還沒有名字。
人譯:我是一只貓,一只沒有名字的貓。
吾輩是貓,還未有大名。
雜家是貓,現在還沒有名字。
吾乃貓,無名氏也。
我是一只沒有人為我取名的流浪貓.....
分析:這是夏目漱石的名著《吾輩は貓である》中的開篇之語,上面的人工翻譯列舉了幾個在翻譯課上學生們有代表性的譯文。可以看出學生在理解內容的基礎上翻譯時通過語序調整,不僅體現出了譯者思維和風格,而且語句更加優美,表達也各具特色。而機器翻譯時只能是完成語言層面的轉換即形似而神不似,譯文單一。
(四)難以實現跨文化交際
美國語言學家、翻譯家尤金·奈達(Eugene.A.Nida)認為翻譯就是交際,它取決于讀者從譯文中所獲得的信息,在他來看,翻譯與交際是密不可分的。那么參與翻譯活動的譯員應具有足夠的跨文化交際意識和跨文化交際能力。而跨文化交際能力是需要建立在跨文化意識上的,沒有跨文化意識,就不可能具有跨文化交際能力,并且不同人的文化和社會背景、生活方式、受教育情況、經濟條件乃至愛好、性格等方面都存在不同程度上的差異,所以在跨文化交際意識和能力上也存在一定的差異。在這一點上,顯然機器翻譯作為一種工具沒有人類主觀能動性,不具備跨文化意識和能力,這也是機器翻譯的瓶頸所在。
現以豐田車的廣告語翻譯為例進行分析:
原文:新技術時代は豊田
機譯:新技術時代是豐田
人譯:車到山前必有路,有路必有豐田車。
分析:廣告詞為了達到廣而告之的目的,廣告語一般都具有獨特、簡潔明了、朗朗上口、可讀性強的特點,只有這樣才能抓住受眾的心理,達到宣傳的效果。人工翻譯時為了符合中國廣告語的特點,沒有直接強調豐田技術,而是采取了意譯的翻譯手法,把新技術通過有路必有豐田車體現了出來,更能達到宣傳的藝術效果。通過對比可以看出機器翻譯沒有跨文化意識,沒有翻譯出廣告語的文化特點,翻譯平淡,達不到理想的宣傳效果。
二、日漢機器翻譯策略
(一)提高日漢機器翻譯技術質量
從目前翻譯市場發展趨勢看,由于疫情所致的社交疏離與旅行限制必然導致旅游、會展行業等社會經濟交往短期內斷崖式下跌,機器翻譯或將迎來行業風口,且市場需求巨大。因此,要不斷加強和發展日漢機器翻譯的技術,重視語料庫的建設,加快發展機器翻譯模型,同時要不斷開發智能型、學習型機器翻譯系統,逐漸使之與人類思維靠近,以此提高機器翻譯的水平和質量。
(二)譯員提高自身翻譯素養,與時俱進積極拓展業務
近年來由于經濟大環境的影響,日語翻譯市場有所下滑,但個別領域如動漫、醫藥、IT等領域仍然有較高的業務需求。所以有志于從事日語翻譯的譯員要通過多練、多思考、多積累來提升自己,夯實內功,將機器翻譯和人工翻譯有效結合,提高翻譯效率。
從譯員個人發展角度看,醫藥翻譯、動漫、線上教育等需求增幅迅速的領域成為新熱門,外語媒體、外企或國企私企的國際合作部門也需要大量的優秀翻譯人員,有志于日語翻譯的譯員可根據個人興趣特長從傳統行業翻譯轉行到新興產業,將自己擅長的領域和機器翻譯完美地結合起來,加強人機結合。同時譯員也要與時俱進,多向客戶宣傳,可充分利用抖音、快手等多種平臺宣傳業務,擴大影響。
(三)加強人機結合工作
在翻譯過程中,經常會遇到一些抽象名詞、專業用語以及很長的句子和文章,而且隨著科技的迅猛發展,在語用學范疇,新詞不斷出現,舊詞也被賦予了新的含義,翻譯時我們不可能一個詞一個詞地去查找,以往的人工翻譯已不能滿足人們大量信息傳遞的要求,這就對翻譯工作者提出了更高的要求。如果只是通過傳統和常規的方式,就無法跟上知識更新的節奏。這就需要我們將機器翻譯和人工翻譯相結合,利用機器翻譯自動化的優勢,協助解決人工翻譯所遇到的困難。對機器翻譯的譯文進行譯后編輯和潤色,通過人工干預來彌補機器翻譯的缺陷,做到互補互動,優勢互補,通過技術手段提高翻譯效率。
三、結語
現階段從機器翻譯的技術來看,機器翻譯難以處理復雜多樣、千變萬化的語言問題,現階段的機器翻譯只是人工翻譯的一種輔助工具,與其說替代不如說助力。就算在未來,隨著人工智能技術的不斷提升,機器翻譯也不可能完全替代人工翻譯,畢竟語言不只是傳遞信息,還有文化傳承的功能。在一些高端場合和領域,還是需要人工翻譯的,人工翻譯不可能因為機器翻譯的存在和發展而完全被替代,在未來5-10年內機器翻譯大概率依然以口筆譯譯員業務輔助工具形式存在。
【參考文獻】
[1]李雨霏.機器翻譯與人工翻譯的差異以及未來展望[J].集成技術,2019(5):297-299.
[2]王琪.日語教學理論及策略[M].北京:外語教學與研究出版社,2017:134-135.
[3]陳巖.從語法層面看俳句的含蓄性:兼談俳句翻譯闡釋之必要性[J].日語學習與研究,2006(6):30.
[4]董春欣.跨文化視域下的日語教學研究[M].長春:吉林人民出版社,2019:45-46.
[5]胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其人工翻譯關系的研究[J].中國翻譯,2016,37(5):10-14.
[6]鐘尚離.機器翻譯的可信度與人工干預[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2004,26(3):101-103.