【摘要】在當前時代下,逐漸衍生出翻譯工作,致使各種語言的學習者都在不斷增加,而代詞在任何語言中都屬于出現頻率較高的詞匯,所以,需要正確理解代詞的含義,能夠對各種語言學習者語言學習任務的完成提供較大的幫助,從而促進翻譯行業的良好發展。本文將針對俄語代詞的修辭功能進行了研究和分析,闡述出俄語人稱代詞之間的語義差異,希望能為翻譯行業以及俄語學習者提供幫助。
【關鍵詞】俄語代詞;修辭功能;俄文翻譯
引言:從實際情況看來,許多俄語學習者很難使用俄語表達出想要表達的內容和情感,出現這種情況主要是因為俄語學習者對于俄語代詞中的修辭功能不夠了解。除此之外,在使用俄語與人交流時,往往也會因為對代詞修辭功能的不夠了解而出現交流障礙和錯誤的理解,由此可見,俄語代詞的修辭功能會對俄文翻譯產生較大的影響,必須對俄語代詞的修辭功能進行充分了解,掌握俄語的語義、語法和文化特點,只要這樣才能夠準確、高效的進行俄文翻譯,進而推動翻譯行業的未來發展。
一、俄語代詞和上下文的聯系
現如今,多數俄語學習者都對俄語代詞的修辭功能了解甚微,在使用俄語進行交流時往往無法將自身的感情充分表現出來,而且極易產生語言交流方面的問題,不利于學習者的俄語學習。與其他實詞相比,代詞具有一定的特殊性,代詞不會對事物、性質、特征以及行為進行命名,只是指代。而代詞也因此局域概括性和抽象性的特點,需要與上下文進行聯系,使代詞的意義具體化。在多數的俄文作品之中,通常會使用代詞來設定事物之間的關系,從另一角度來講,主體和客體之間對立也是代詞語義的特點,這種特點也正是決定代詞修辭作用的關鍵,在對俄文進行翻譯的過程中,俄語學習者應當注重代詞的言語環境,了解上下文能夠直接決定代詞的作用,按照對應代詞的事物、性質、特征和行為,確定出代詞的作用,以此來對翻譯的準確性進行充分保證。不僅如此,在對俄語翻譯的過程中,需要注意的是,代詞對于詞匯具有較強的依賴性,如果想要確定雙方之間的關系,那么就需要將代詞和其他詞匯聯系起來,能夠保證俄文翻譯的準確性。
二、了解代詞在作品中的應用
在俄語中,代詞的語義非常特殊,通常在句法、詞法形式上能夠體現出來,代詞具備的修辭功能必須將所處場景作為依據,然后以客體對象呈現出來,代詞的指代作用則是能夠有效防止語言形式較少、特定修辭缺失等問題出現在作品中,從而保證作品的連貫性。通過調查顯示,指代關系主要分為正向指代和逆向指代,正向指代是運用詞組指點書面將要使用的詞組,而逆向指點則是運用詞組指代書面出現過的詞組。在翻譯俄文作品的過程中,翻譯人員需要加強對指代關系的重視程度,掌握作品之中代詞的應用方式和代詞的修辭功能和指代作用,以免因翻譯失誤而無法展現出作品原本的意境現象的出現。比如,許多的俄文作品通常運用第三人稱敘述故事,俄文作品之中會交替出現я、主人公,除此之外,許多全新的人物也會加入其中,都具有各自的空間和主題,故事發展到各個空間交錯后,就會對人們產生吸引力,作品中的語句表達也會更加通順。
三、確定人稱代詞存在的語義差別
(一)人稱代詞
通過調查顯示,俄語中的人稱代詞主要有Вы和ты兩種,在許多的俄文作品之中,寫作者往往會轉換使用Вы和ты,以此來生動的表現出人物的情感變化。比如,使用Вы替代ты,就代表雙方并不熟悉,而使用ты替代Вы就代表雙方之間的關系正在逐漸親近或熟悉。不僅如此,在一些特別的場景下,會出現ты或Вы代替常用稱呼的現象,在對其進行翻譯的過程中,應當體現出人物生氣的情感。
(二)第三人稱代詞
從實際情況看來,俄語中的代詞需要與其他語法形成關系的情況下才能體現出代詞的語義,代詞的修辭功能才能夠充分表現出來。在俄文作品之中,在第三者首次出現在場的故事內容時,應當使用姓名進行對第三者進行指代,不能使用Он或Она指代第三者、不同情況下使用的第三人稱代詞具有差異性,比如,雙方關系緊張時通常使用Он或Она指代第三者,主要是因人稱代詞在俄語之中具有指代任何事物的功能,在隔壁場景中,如果存在特殊原因,就可以Он或Она來對討論對象進行指代,而翻譯人員就需要標注出指向性的對話內容,以此來避免出現翻譯錯誤的現象。
四、結束語
綜上所述,俄語代詞的修辭功能會給俄文翻譯帶來較大的影響,所以,俄語學習者需要掌握俄語代詞和上下文的聯系,按照代詞對應的事物確定代詞的作用,以此來保證翻譯的準確性。除此之外,還要了解代詞在俄文作品中的應用,根據所處場景以客體呈現出代詞的修辭功能,保證能夠將作品原有的意境展現出來。不僅如此,翻譯人員還需要對俄語中人稱代詞的語義差別進行充分了解,以此來避免翻譯工作出現錯誤,對翻譯內容的準確性進行充分保證。
參考文獻:
[1]趙紅.俄語語篇中話題指稱的回指與翻譯[J].外語教學.2010(04)
[2]王燦龍.人稱代詞“他”的照應功能研究[J].中國語文.2000(03)
[3]史鐵強.俄漢語篇銜接對比[J].中國俄語教學.1997(01)
[4]陳平.漢語零形回指的話語分析[J].中國語文.1987(05)
作者簡介:劉怡含(1998.7—),女,漢族,籍貫:遼寧營口人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業:翻譯學,研究方向:俄語。