簡麗麗 武漢學院外國語學院 余國虎 中國艦船研究設計中心
關聯理論是一種認知語用學理論。該理論認為,人們在接收和理解話語時是在不斷變化著的語境基礎上處理新信息的。聽話人憑借認知語境中邏輯信息和詞語信息作出語境假設,通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際成功。
本次翻譯實踐在關聯理論的框架下研究該理論在船舶英語翻譯中的應用,主要針對翻譯材料中專業詞匯、復雜結構兩個方面相應的翻譯方法展開討論與研究。
術語是在特定學科領域使用的用以表達特定概念的詞語,在專業性較強文本的翻譯中,術語翻譯的準確性直接影響譯文的質量,對于能否準確表達原文作者的意圖起著至關重要的決定作用。
例1:
原文:If we assume for a moment that the wing is infinitely long with a constant crosssection and that the flow is at right angles to the span,there is a stagnation point close to the leading edge(nose),where the flow is divided into two parts,following the upper and lower surfaces of the section,respectively.
譯文:如假定船翼隨橫截面無限延長,且水流與跨距成直角,則導邊(船頭)附近會產生一個駐點,此處水流一分為二,各自涌向船翼截面的上下方。
例1 中原文共出現六個專業術語,譯法分別對應為“wing”—船翼;“crosssection”—橫截面;“right angle”—直角;“span”—跨距;“stagnation point”—駐點;“leading edge”—導邊。其中,“span”一詞在英漢船舶大辭典中譯為“跨距、跨度、展長”。譯者在初譯該詞時,聯系上文“wing(船翼)”,選擇了“展長”的含義,將該詞譯為“翼展”。但在CNCTST上查找該詞,“span”在船舶工程學科中只有“跨距”這一翻譯,所以將該詞譯為“跨距”更為準確恰當。
1.增補調整綜合法
例2:
原文:Obviously,the design of sections in the manner described takes considerable experience,and access to accurate computer programs for the computation of the pressure distribution and of the boundary layer development,including both transition and separation.
譯文:很顯然,上述截面設計方法需要設計者具有相當的經驗,同時掌握精確的電腦程序來計算壓力分布以及邊界層包含轉捩與分離在內的演變。
譯者發現該句作者明示的內容為“上述的設計方法存在的難度以及難點所在”,加之根據語法結構推斷了該句中各部分的邏輯關系,增譯了“設計者”,表明動作發出人,并調整了語序從而使譯文更符合讀者的閱讀習慣,使讀者能夠以最小推理努力就能理解譯文的內容。
2.邏輯推理分合法
例3:
原文:For light and fast hulls such as catamarans,dinghies and lightweight displacement hull,relatively small rudder angles are required,which would speak in favour of the 63-series,while for heavier ships with larger rudder angles the four-digit series might be preferable.
譯文:諸如雙體船、小船以及排水型船體這樣的較小舵角的輕型高速船體,其更適合63 級,而較大舵角的較重型船只,則四位數字級可能更為合適。
從句首的“For”和第三行“while for”可以看出,該句是針對輕型高速船體與重型船只進行的對比,而對比的內容就是級數(series)的選擇,漢語讀者更喜歡前后對比,所以翻譯本句時,將前三個逗號隔開的句子合譯,將最后一個逗號后的句子分譯,使譯文更加簡單易懂。
譯者通過本次的翻譯實踐,了解了很多關于船舶設計方面的專業知識,在翻譯實踐過程中不斷運用關聯理論,對翻譯任務當中出現的大量專業詞匯、復雜結構進行了相應的翻譯方法研究。