999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下船舶英語漢譯策略研究

2021-01-17 01:09:56簡麗麗武漢學院外國語學院余國虎中國艦船研究設計中心
環球市場 2021年7期
關鍵詞:關聯船舶理論

簡麗麗 武漢學院外國語學院 余國虎 中國艦船研究設計中心

一、關聯理論的概述

關聯理論是一種認知語用學理論。該理論認為,人們在接收和理解話語時是在不斷變化著的語境基礎上處理新信息的。聽話人憑借認知語境中邏輯信息和詞語信息作出語境假設,通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際成功。

二、關聯理論視角下船舶英語的漢譯策略

本次翻譯實踐在關聯理論的框架下研究該理論在船舶英語翻譯中的應用,主要針對翻譯材料中專業詞匯、復雜結構兩個方面相應的翻譯方法展開討論與研究。

(一)專業詞匯的翻譯策略

術語是在特定學科領域使用的用以表達特定概念的詞語,在專業性較強文本的翻譯中,術語翻譯的準確性直接影響譯文的質量,對于能否準確表達原文作者的意圖起著至關重要的決定作用。

例1:

原文:If we assume for a moment that the wing is infinitely long with a constant crosssection and that the flow is at right angles to the span,there is a stagnation point close to the leading edge(nose),where the flow is divided into two parts,following the upper and lower surfaces of the section,respectively.

譯文:如假定船翼隨橫截面無限延長,且水流與跨距成直角,則導邊(船頭)附近會產生一個駐點,此處水流一分為二,各自涌向船翼截面的上下方。

例1 中原文共出現六個專業術語,譯法分別對應為“wing”—船翼;“crosssection”—橫截面;“right angle”—直角;“span”—跨距;“stagnation point”—駐點;“leading edge”—導邊。其中,“span”一詞在英漢船舶大辭典中譯為“跨距、跨度、展長”。譯者在初譯該詞時,聯系上文“wing(船翼)”,選擇了“展長”的含義,將該詞譯為“翼展”。但在CNCTST上查找該詞,“span”在船舶工程學科中只有“跨距”這一翻譯,所以將該詞譯為“跨距”更為準確恰當。

(二)復雜結構的翻譯策略

1.增補調整綜合法

例2:

原文:Obviously,the design of sections in the manner described takes considerable experience,and access to accurate computer programs for the computation of the pressure distribution and of the boundary layer development,including both transition and separation.

譯文:很顯然,上述截面設計方法需要設計者具有相當的經驗,同時掌握精確的電腦程序來計算壓力分布以及邊界層包含轉捩與分離在內的演變。

譯者發現該句作者明示的內容為“上述的設計方法存在的難度以及難點所在”,加之根據語法結構推斷了該句中各部分的邏輯關系,增譯了“設計者”,表明動作發出人,并調整了語序從而使譯文更符合讀者的閱讀習慣,使讀者能夠以最小推理努力就能理解譯文的內容。

2.邏輯推理分合法

例3:

原文:For light and fast hulls such as catamarans,dinghies and lightweight displacement hull,relatively small rudder angles are required,which would speak in favour of the 63-series,while for heavier ships with larger rudder angles the four-digit series might be preferable.

譯文:諸如雙體船、小船以及排水型船體這樣的較小舵角的輕型高速船體,其更適合63 級,而較大舵角的較重型船只,則四位數字級可能更為合適。

從句首的“For”和第三行“while for”可以看出,該句是針對輕型高速船體與重型船只進行的對比,而對比的內容就是級數(series)的選擇,漢語讀者更喜歡前后對比,所以翻譯本句時,將前三個逗號隔開的句子合譯,將最后一個逗號后的句子分譯,使譯文更加簡單易懂。

三、結論

譯者通過本次的翻譯實踐,了解了很多關于船舶設計方面的專業知識,在翻譯實踐過程中不斷運用關聯理論,對翻譯任務當中出現的大量專業詞匯、復雜結構進行了相應的翻譯方法研究。

猜你喜歡
關聯船舶理論
計算流體力學在船舶操縱運動仿真中的應用
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
《船舶》2022 年度征訂啟事
船舶(2021年4期)2021-09-07 17:32:22
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
船舶!請加速
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 爆操波多野结衣| 综合色在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产白丝av| 国产精品免费p区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲色大成网站www国产| 国内熟女少妇一线天| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲欧州色色免费AV| 国产国产人免费视频成18| 免费av一区二区三区在线| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲日韩在线满18点击进入| 无码福利日韩神码福利片| 久久无码av三级| 伊人成人在线| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲精品无码人妻无码| 91精品啪在线观看国产| 成人国产小视频| 欧美综合在线观看| 日本三级精品| 91在线精品免费免费播放| 久久综合丝袜日本网| 波多野结衣视频一区二区| 免费国产高清精品一区在线| 激情午夜婷婷| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 一级黄色片网| 国产无人区一区二区三区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久亚洲高清国产| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲bt欧美bt精品| 一级毛片在线免费视频| 一区二区三区国产| 欧美午夜一区| 午夜国产在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 青青草原国产| 成年人免费国产视频| 呦系列视频一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 国产成人成人一区二区| 亚洲天堂免费在线视频| 国产亚洲视频在线观看| 波多野结衣国产精品| 久久国产拍爱| 99re在线免费视频| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 中文字幕人成人乱码亚洲电影| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 九色91在线视频| 日本一区二区三区精品视频| 尤物国产在线| 欧美日韩国产在线人成app| 97综合久久| 99激情网| 国产不卡在线看| 亚洲精品va| 久久久久久国产精品mv| 国产男女免费视频| 亚洲国产日韩视频观看| 曰AV在线无码| 亚洲bt欧美bt精品| 午夜a视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 精品国产成人国产在线| 毛片大全免费观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 啪啪永久免费av| 久久综合激情网| 久久99国产乱子伦精品免| 国产午夜一级毛片| 波多野结衣一二三| 亚洲天堂高清|