張曉欣,劉叢如,蔣建偉
(1.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語教學(xué)部,河北 石家莊,050061;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)尼泊爾研究中心,河北 石家莊,050061;3.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)信息技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊,050061)
國家形象是一個國家在國際社會中或在別的國家民眾心目中的形象,它作為一種文化“軟實(shí)力”,是國家重要的無形戰(zhàn)略資產(chǎn),因此,國家形象的塑造與傳播受到各國政府的重視[1]。隨著“一帶一路”建設(shè)取得了階段性的顯著成效以及“中國文化走出去” 戰(zhàn)略的發(fā)展,中國的國際形象不斷得到改善。其中,外宣翻譯作為“中國文化走出去”的重要媒介,對于塑造好我國在“一帶一路”沿線國家的形象,起著舉足重輕的作用,故本文將探索怎樣通過外宣翻譯來構(gòu)建良好的國家形象。
從構(gòu)建國家形象的角度研究外宣翻譯策略這一領(lǐng)域,起步較晚,以“國家形象”和“外宣翻譯”為題,在中國期刊網(wǎng)共找到41 篇論文,總研究數(shù)量較少。最早的論文出現(xiàn)在2010 年,有2 篇研究論文,2011 至2013 年各有3 篇論文,2014 年研究出現(xiàn)第一個小高峰有6 篇,2015 年至2017 年論文數(shù)量在高位徘徊,各有5 篇,2019 年研究熱度攀升至近幾年最高峰,有8 篇。
這些研究量的起伏與以下背景緊密相關(guān),2010 年,國新辦開始重視國家形象宣傳,在一些國際主流媒體面向世界播放中國的國家形象宣傳片。中國形象宣傳片在美國的紐約時報(bào)廣場播放,標(biāo)志著中國國家形象公關(guān)時代的到來。國家形象外宣問題引起了學(xué)術(shù)界的注意,上海外國語大學(xué)仇賢根[2]撰寫了相關(guān)的博士論文《外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與傳播角度談起》。之后,2013 年9 月隨著“一帶一路”倡議的提出,中國在“一帶一路”沿線國家的形象外宣引起學(xué)界關(guān)注,研究熱度持續(xù)攀,到2014 年達(dá)到第一個小高峰,其中,盧小軍[3]的《國家形象與外宣翻譯策略研究》較有代表性。之后隨著2017 年十九大的召開,十九大報(bào)道英譯本的同步推出,學(xué)術(shù)界對于怎樣做好外宣翻譯,構(gòu)建良好國家形象的關(guān)注度越來越高,直至2019 年研究熱度攀升至近幾年最高峰,其中邱大平[4]的博士論文《國家形象視閾下政治話語外宣翻譯策略研究》,尹佳[5]的博士論文《外宣翻譯過程中的話語生產(chǎn)、傳播與接受研究——以2017 年政府工作報(bào)告英譯為例》較有代表性。
雖然影響國家形象建構(gòu)的因素很多,但是在信息社會,大眾媒介對于國家形象的建構(gòu)有舉足輕重的作用。因?yàn)閷τ谕鈬鼙姸裕捎谌狈€人接觸的直接經(jīng)驗(yàn),他們心目中的中國形象往往是與其媒體報(bào)道中的“虛擬中國形象”高度重合的,所以,國外媒體對中國的報(bào)道直接影響著其國公眾對中國的認(rèn)知。本文將以尼泊爾為例,研究其如何把有關(guān)中國政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化的積極正面的新聞翻譯報(bào)道給尼泊爾人民,讓他們?nèi)娴亓私庵袊纬蓪χ袊己玫挠∠蟆?/p>
由于尼泊爾是世界上最不發(fā)達(dá)的國家之一,目前,尼泊爾人獲取消息的主要來源是報(bào)紙,尼泊爾中等以上教育程度的人通用英語,報(bào)紙多用英語和尼語兩種語言發(fā)行,《加德滿都郵報(bào)》(The Kathmandu Post,1993 年創(chuàng)刊)是英文發(fā)行量最大的報(bào)紙,《新興尼泊爾報(bào)》(The Rising Nepal,1965年創(chuàng)刊)是尼泊爾歷史最悠久的官方日報(bào),發(fā)行量排第二;其他發(fā)行量比較大的報(bào)刊有《喜馬拉雅時報(bào)》和《共和國報(bào)》[6],四大媒體都有自己的英文網(wǎng)站,每天更新新聞。以上媒體每天都會刊登關(guān)于中國的報(bào)道,值得注意的是尼英文媒體的涉華報(bào)道常采用路透社、法新社、美聯(lián)社等西方新聞媒體的稿件[7],導(dǎo)致負(fù)面新聞較多,可喜的是,2015 年以來,隨著中尼一帶一路建設(shè)取得的進(jìn)展,幾家媒體采用新華社的報(bào)道的數(shù)量逐年增多。
國家形象的構(gòu)建有本國“自塑”和外國“他塑”兩種渠道,翻譯是將中國“自塑”的國家形象文本傳遞給外國讀者的重要途徑。在當(dāng)今國際形勢下,中國需要改變以前國家形象被動“他塑”的局面,通過外宣努力“自塑”積極向上的國家形象,增強(qiáng)我國對外話語的影響力,提升國際話語權(quán)。
鑒于大部分國外媒體受眾對中國了解并不很多,而媒體是外國人了解中國的主要渠道,建議我外宣機(jī)構(gòu),駐各國大使館,我新聞機(jī)構(gòu),加強(qiáng)與各國的媒體交流,及時提供有關(guān)中國的政治經(jīng)濟(jì)文化體育等新聞消息,這就需要大量合格的翻譯工作者,或者精通英漢語的新聞工作者來努力,在翻譯實(shí)踐的同時,總結(jié)合適的翻譯策略,以反過來指導(dǎo)實(shí)踐。本文將以尼泊爾英文媒體涉華新聞文本作為語料,探析外宣翻譯的策略,力圖實(shí)現(xiàn)有效的傳播目的,從而建構(gòu)正面的國家形象。
英漢語兩種語言在結(jié)構(gòu)上有巨大的差異,漢語屬于意合的(paratactic)、話題顯著(Topic-Prominent)的偏動態(tài)語言,主語常用人稱(personal);而英語屬于形合的(Hypotactic)、主語顯著(Subject-Prominent)的偏靜態(tài)的語言,主語常用物稱(impersonal)[8]。翻譯是一種語碼的轉(zhuǎn)換,使用一種語碼把另一種語碼所表達(dá)的內(nèi)容以及其附帶的內(nèi)涵意義與外延意思都準(zhǔn)確的重新給予表達(dá)。所以將漢語英譯時,不能受字面意思的限制,盲目追求字詞和句式的對等,而是要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,使用合適的目的語表達(dá)出來。如2020 年11 月30 日,尼泊爾外事網(wǎng)轉(zhuǎn)載《環(huán)球時報(bào)》刊登的一篇有關(guān)近來“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP)簽署對亞洲經(jīng)濟(jì)的影響以及我國對RCEP的貢獻(xiàn)的文章:《為什么全球?qū)g迎亞洲時代的到來》[9],譯名為“Why‘Asian Era’will be Globally Embraced ”而不是“Why the World Will Welcome‘Asian Era’”,這里漢語的主動句被翻譯成英語的被動句,突出了主語“Asian Era”,此外,“welcome”雖然有漢語“歡迎”的意思,但是它往往側(cè)重“通過慶祝活動等來當(dāng)面表示歡迎”,在這里“embrace”則有“欣然接受,支持,接納(變革、政治體制、規(guī)則等)的含義”,所以“embrace”比“welcome”用在這里更為合適。
在翻譯中,涉及我國的領(lǐng)土、主權(quán)等問題,要保持堅(jiān)定正確的政治立場,切實(shí)維護(hù)我國的國家利益和國家形象。例如,“釣魚島”在我國的外宣翻譯中,按照“名從主人”的原則,一律用漢語拼音拼寫為“the Diaoyu Island”,不能采用日本的命名譯為“the Senkaku Island”,如果我們沒有政治敏銳性,只是去查英語國家對同一事物的命名,盲目跟隨,就會犯政治性誤譯,損害我國利益與形象。再比如中國與尼泊爾最大的陸路通商口岸“吉隆”常被尼泊爾各大媒體如《加德滿都郵報(bào)》《喜馬拉雅時報(bào)》《新興尼泊爾報(bào)》等拼寫為Keyrung、Gyirong或者Kyirong,這些譯名不統(tǒng)一、拼寫混亂,并且沒有一個尼媒體采用漢語拼音Jilong,這可能是因?yàn)槟岵礌柺芘f時威妥瑪式拼音來拼寫中國的地名習(xí)慣的影響,但是,由于威妥瑪式拼音不如漢語拼音準(zhǔn)確,已經(jīng)在二十世紀(jì)五十年代后在我國被廢止,不再用來拼寫人名、地名,如“北京、廣州、南京”在China Daily(《中國日報(bào)》)、Global Times(《環(huán)球時報(bào)》)、CCTV-9 等權(quán)威外宣媒體一律按照漢語拼音拼寫為“Beijing、Guangzhou、Nanjing”,不再使用“Peking,Canton,Nanking”。地名翻譯看似小事,實(shí)則對于申明中國對自己地名的命名權(quán),提升用漢語拼音拼寫中國地名的國際認(rèn)可度,從而堅(jiān)定中國立場、爭奪國際話語權(quán),提升我們的文化自信具有十分重要的意義。所以,筆者還是建議對于吉隆口岸的英語翻譯按照“名從主人”的原則,采用中國的漢語拼音Jilong,這樣不僅有利于申明中國對自己城市的命名權(quán),也有利于中尼在交流中譯名的統(tǒng)一,避免對同一地方的稱呼不同帶來不必要的交流障礙。
我們對外翻譯傳播的國際受眾由于與我們生活在不同的國家,必然有社會、文化、歷史背景、生活與思維方式上的差異,所以在翻譯時就必須關(guān)注源語與目的語的社會文化與生活背景,才能達(dá)到社交語用等效的原則。在“一帶一路”沿線國家進(jìn)行外宣翻譯時,一定要知道,這些國家的受眾對中國知之甚少,所以在翻譯一些中國文化中特有的或者中國味特濃的詞匯時,要采用翻譯加解釋的策略,把原文翻譯的清楚明晰,讓外國讀者讀明白,才能達(dá)到有效的傳播,讓國外受眾了解中國文化和中國的民族社會進(jìn)步,形成對中國良好的印象。如“社會主義核心價(jià)值觀”這個我們中國讀者熟悉的詞匯,如果我們直譯為“the Core Socialist Values ”國外讀者由于缺乏文化語境,并不知道其具體所指,如果采用譯釋并舉策略處理為“the Core Socialist Values(the core socialist values are prosperity,democracy,civility,harmony,freedom,equality,justice,the rule of law,patriotism,dedication,integrity and friendship)[4]”,這樣讓國外讀者能了解這個詞匯的內(nèi)涵,提高文章的可讀性。
外宣新聞翻譯,不同于文學(xué)翻譯,普通文學(xué)翻譯所追求的“信”“達(dá)”“雅”忠實(shí)于原文的原則,并不適合外宣新聞翻譯的交際目的。新聞翻譯中,翻譯者面對海量的信息,要從中選擇有價(jià)值的新聞事件或者話題,兼顧新聞的完整性和讀者興趣,進(jìn)行綜合翻譯改寫,特別是遇到重大事件時,由于源語的信息量過大,而目的語國家媒體不可能有那么大的報(bào)道力度,這時候,就需要翻譯者根據(jù)目的語國家讀者的情況和兩種語言所處的不同傳播環(huán)境(如政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度等),對原文進(jìn)行有目的的編排整理,通過摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評等方式改寫翻譯。這一點(diǎn)我國駐尼泊爾使館做得很好,每逢中國有重大新聞事件發(fā)生或者在中國的重大節(jié)日,都會在尼主流媒體綜合國內(nèi)新聞信息發(fā)文介紹有關(guān)事宜,推動中尼關(guān)系發(fā)展[10]。
綜上所述,外宣翻譯策略影響著翻譯質(zhì)量、受眾認(rèn)知、傳播效果,繼而影響國家形象。準(zhǔn)確的、通俗易懂的、注重政治立場的外宣翻譯,不僅能客觀傳達(dá)信息,傳播觀點(diǎn),表達(dá)立場,澄清事實(shí),還能讓外國受眾知之、好之、樂之。對于真實(shí)、全面、客觀地塑造、構(gòu)建和傳播中國積極正面的良好國家形象具有十分重要的戰(zhàn)略意義和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
總之,新聞寫作與編譯要改變“主旋律”式的宏大敘事方式,充分了解受眾的需求,報(bào)道受眾感興趣的內(nèi)容,用講故事的方法突破文化壁壘,講好中國故事,正如金仲華先生之言,“最好的宣傳,是使人看不出是在宣傳。”[11]
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期