999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯語體語法標記顯化的語料庫研究

2021-01-15 00:13:29趙子鑫胡偉華
西部學刊 2021年7期

趙子鑫 胡偉華

摘要:以《習近平談治國理政》官方英譯本為例,以美國白宮官網發布的前總統特朗普發言稿為原創原語文本為參考對象構建科比語料庫,基于自建政治類文本語料庫,以多維分析法為理論框架,在形合度觀照下考察政治類文本語內顯化特征。研究發現:翻譯英語文本中助詞、連詞使用顯著增多,而介詞在原創英語文本中使用頻次更低。該特征體現了翻譯英語文本的語法明確程度更高,譯者主觀上更加注重譯本在譯入語文化的可接受度,但同時也呈現出在英語譯本中句法形式的異質化傾向。

關鍵詞:翻譯英語文本;語料庫;語法標記;顯化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-6916(2021)07-0157-04

一、翻譯共性與演化研究

隨著語料庫研究理論及方法不斷演進,相關工具研究及開發也隨之得到催生,為顯化(Explicitation)研究提供發展路徑[1-3]。顯化是指“翻譯共性”(translation universals)或“翻譯普遍特征”(universal features of translation)。

翻譯共性的研究主要是基于Mona Baker最初的語料庫翻譯研究。Baker[4]在界定“翻譯共性”時提出了兩個特征:(1)翻譯共性是譯文,而非原文的特征;(2)翻譯共性與原語語種、譯入語語種、譯者的翻譯過程,都沒有相關性。但是,學界仍對“翻譯共性”概念和界定本身的科學性存在質疑,Dorothy Kenny[5]再次提出,翻譯共性是指(大規模)譯本所表現出的共同趨勢或傾向,因而可以不將譯者、原語和譯入語、時代背景納入影響因素的考量中。翻譯共性課題的提出及預期的研究目標都是圍繞翻譯的本質所開展的,而揭開翻譯的本質是需要建立在翻譯行為、翻譯過程、翻譯產品的特征上的,而非其他諸如時代背景、語言、譯者等影響因素。

顯化概念最初由Vinay & Darbelnet[6]提出,這兩位學者將顯化界定為兩個特征:在譯語中明示信息的過程,且這些信息隱含在原語文中、并且讀者能夠從上下文中推斷出來的,與“隱化”(Implicitation)相對。顯化與隱化概念的提出,其實早于翻譯共性,作為翻譯技巧與“增補”和“刪減”同時作為平行概念[7]。20世紀80年代,Blum-Kulka[8]系統地研究了顯化現象,提出“顯化假設”,即顯化程度提高可能是翻譯文本和二語習得等語言中介活動中所具有的普遍策略。此時,顯化概念的內涵其實已經發生偏移,與最初翻譯實踐中的譯者技巧不再作為相同的概念。同時,Blum-Kulka[8]32認為顯化是翻譯本身固有的特征,與譯者對原文的理解過程有關,而且普遍存在于每個原語與譯語語言對中。可見,顯化假設與作為翻譯技巧的顯化內涵不同,而是更傾向于Mona Baker提出的翻譯共性假設。

從近年的顯化研究來看,國內學者仍認為顯化的界定存在系統性的疏漏,同時指出Baker所提出的顯化假設的界定具有其局限性。在當前顯化研究中,根據研究路徑可分為語際顯化和語內顯化[9]:前者是指在譯本和原作的對比研究跨域單一語言,研究語際間的顯化作用;后者是指以某種具體語言的譯入作品和本土作品的對比研究,其研究在單一語言系統內開展,關注的是語言系統內的原創語言和翻譯語言的顯化假設表征,即,語際顯化更傾向于研究翻譯過程中明示信息的過程,即,原作與譯本之間的對比研究。國內學者對顯化研究也更多關注語際顯化;而語內顯化則是同一語言的翻譯文本(translational/translated text)與原語文本的對比,如我們在本研究中所做的《習近平談治國理政》英譯本與白宮網站所發表的特朗普英文講話稿之間的顯化研究,即語內顯化研究。

語際與語內顯化研究間的不同點,包括研究對象、主要影響因素及所考察語料層次三個不同點:(1)語際顯化以原語文本和譯語文本為研究對象,語內顯化以同語言的非翻譯文本和翻譯文本為研究對象;(2)語際顯化將翻譯過程中所涉及的影響因素均視為顯化的動因,如原語和譯入語、譯者主體、社會因素等;語內顯化則關注譯者行為、譯者認知等動因;(3)語際顯化考察語義顯化和句法顯化兩條路徑,語內顯化考察句法顯化路徑。

二、語料庫建設與研究設計

(一)語料庫設計與建設

從已發表研究的數量來看,當前的顯化研究以文學作品為主要對象,并向其他文本類型或多語體混合型語料庫發展。本文以《習近平談治國理政》官方第一、二卷英譯本為研究對象自建小型語料庫,其中包括習近平總書記2012年至2017年間講話179篇,共35個主題,涵蓋堅持和發展中國特色社會主義、實現中國夢、堅定文化自信、構建人類命運共同體,形符數為26萬(263,257形符)。該譯本由中國外文出版發行事業局相關團隊負責翻譯、審校、出版發行,因此,作為研究對象具有較高的信度與可行性。

同時,語內顯化研究需對比同語言的翻譯語言與原創語言。因此,我們以美國白宮官網(www.whitehouse.gov)發布的前總統特朗普發言稿為原創原語文本參考對象構建科比語料庫。通過對翻譯英語文本,綜合考量原創英語文本在主題、篇幅、發布時間等變量,最終選取2017至2020年間文本179篇,形符數為26萬(263,257字符)。在全部語料清潔后,使用斯坦福詞性標注工具(Standford POS Tagger)對文本進行標注。

(二)研究設計與統計分析

顯化假設的實證性研究,基本研究路線是將可能具有差異的語言特征納入考察范圍,根據變量頻次進行統計分析,通過其頻次顯著性判斷翻譯語體是否能夠驗證顯化假設。本研究涉及的工具主要分為語料處理工具和語料庫建設工具,包括Editplus、Standford POS Tagger、Antconc,以及數據分析工具Multi-Dimensional Analysis Tagger和SPSS。

同時,采用Douglas Biber在Variation across Speech and Writing[10]中提出的多維分析法(Multi-Dimensional Analysis)為理論框架,將數據處理與分析分為三條實踐路線:首先,在翻譯英語語料和原創英語語料清潔完成后,以多維分析法分別考察語料庫形合度、助詞、介詞、連詞顯化,對該類別語言特征頻次進行計量統計,同時做標準化處理(以每100形符數中出現頻次為標準);其次,通過相關性檢驗對翻譯英語語料和原創英語語料中具有顯著性的語言特征進行篩選,本研究采用非參數檢驗并以顯著性水平p取值0.05為標準,當p<0.05時則認為該特征在翻譯語料和原創語料中具有顯著差異,通過篩選所有具有顯著差異的語言特征進行進一步分析;最終,為在所有差異特征中得到其共現模式,以因子分析對不同語言特征作出聚類分析,通過特征間的共現模式解讀這些語言特征所呈現出的顯化特征動因。

三、翻譯語體中語法標記的顯化

(一)翻譯語體的形合度

語內顯化主要以句法層面為研究視角,但不同語言在句法層面也存在語言系統間的差異,考慮到中外語言的差異,國內學者也更加關注句法的形式化程度。如中文與英文中,形式化程度在國內英語研究語境中即“形合”與“意合”?!靶魏稀迸c“意合”兩者間的差別,即語言研究中二分的研究路徑,形式和功能(formal/functional)?!靶魏稀闭Z言形式化程度更高,通常從形式的路徑考察形態變化、詞性變化、語法曲折變化等因素;“意合”語言形式化程度低,如漢語中很少通過使用關系詞、連接詞調整語言的信息分布。以下將形合度的主要因素拆分為助詞顯化、介詞顯化和連詞顯化,考察語法標記顯化程度。

(二)助詞的顯化

從本文自建語料庫中兩個子庫來看,助動詞使用頻率具有顯化差異。從標準化使用頻次來看,翻譯英語子庫中,統計頻次為0.407,而原創英語子庫中僅為0.187。也就是說,兩子庫中每100形符翻譯英語所使用的助詞高達原創英語的2.17倍。如以下例句:

[1]And in carrying out major tasks and making major decisions we must always take into account the reality of the people and their opinions,and general public sentiment.

[2]They should better integrate themselves into their local communities and contribute to world peace and development.

[3]It is hurtful to see such severe problems when we all know that many people in our country are still plagued by poverty.

我們自建語料庫為習近平總書記講話英譯文,同時以美國前總統特朗普講話稿為參照語料庫。其文本類型決定了語料中多出現觀點、立場、措施、愿景等語言表達。然而翻譯文本中助動詞使用的絕對頻次和相對差異都與參照語料庫具有顯著差異,表明在相同語境下,翻譯英語文本中限定修飾成分更多,體現出“顯化”的趨勢,見表1。

綜上所述,我們認為在助詞使用上,翻譯英語表現出兩個趨勢,助動詞語法標記增加,原創英語文本中標記明顯較少。其動因暫且不表,這兩種語法標記特征應能夠實現的文本效果,使得翻譯文本更加貼近原語文本,從而提高譯文的可接受度。

另外,從表1中可以看出,翻譯英語文本中的時體標記使用頻次也明顯高于原創英語文本。因為漢語與英語對時體表達的方式不同,漢語的時體特征更加模糊,而英語的時體變化明確,可以認為在本研究所考察語料翻譯過程中,譯者強化了英語中的時體標記,該特征的產生可能與英漢兩種語言間的語言接觸相關。然而,Biber在對多維分析法論述中認為,就原創英語而言,現在時多用于描述與當前主題相關度高的話題或行為,或多用于正式程度較高的文體中,故不聚焦于事件的時空背景;完成時的使用同樣關注描述事件的行為本身,其使用也與文體的正式程度呈正相關[10-11]。

(三)介詞的顯化

介詞屬于數量有限的封閉詞類,其出現通??梢詤^分為語義和語法所引導兩種情況。當與語義層面的內容相關時,介詞在實際語用場景中通常作為行為主體動作發起的誘因(trigger)出現,另外也與非當前行為主體的其他個體、所描述事件/行為的方式、原因等同時出現。從語法層面來看,其主要作為補語、定語、狀語的成分出現在句子中。

如前文所述,介詞在中文的使用中存在現代語用與傳統語法的區別,為了將這些差異還原到翻譯文本中,我們對翻譯英語和原創英語語料中介詞使用做了如下統計,見表2。

除顯著性p值外,我們選擇秩均差、均值差和中數差三項數值作為觀測值。秩均值差是非參數秩和檢驗的一項參數,通過比較秩均差值,可以避免在實際使用場景中因具體語言特征總體非正態分布的情況而對檢驗結果產生的信度影響,同時也適用于不同性質的變量間比較。秩均差絕對值越大則該語言特征原語文本與翻譯文本中使用的頻率差別越大。均值差和中數差同時作為參考值可以避免出現極端值的影響。

分析表2可知:從統計的所有介詞的總頻率來看,翻譯英語中介詞使用頻次低于原創英語,且具有顯著性(p<0.05),翻譯英語中呈現出少用介詞的傾向。

(四)連詞的顯化

連詞是具有多層級連接功能的虛詞,在小句和句子中,連接詞和短語中,句子與句組都能夠實現連接功能。由于連詞的類型和數量較多,本文參考Douglas Biber多維分析法中的分類,以從屬、連接關系的語用功能入手進行考察,見表3。

從表3來看,在主要連詞的總頻次中,翻譯英語比原創英語略高,同時所考察的兩個子庫具有顯著差異。原創英語文本中使役和條件狀語連詞的使用頻率高于翻譯文本,但兩者相關性檢驗中差異并不顯著。究其原因,我們認為是在連詞在并列、遞進、選擇的復合句中的使用方面,漢語明顯形式化程度低于英語。

四、分析與討論

綜上所述,從我們自建語料庫來看,翻譯英語和原創英語確實存在顯著差異,主要表現為翻譯英語的語法標記顯化程度更高。助詞、連詞使用特征中都分別驗證了顯化假設。同時,與原創英語文本相比,翻譯英語中時體標記也明顯增多。

翻譯英語文本語法標記顯化的原因,通常被歸結為原語干擾/介入(source language interference)的影響[12],尤其是在英漢形式化差異大的語言對中。漢語譯本常表現出對譯入語語言特征的呈現,這種表征可以初步歸因為原語干擾(龐雙子,2019),且同樣也存在于各種形式化差異不同的原語和譯入語語言對中,如挪威語,芬蘭語、德語的翻譯中[13]。即使原語可能對譯本呈現和譯者行為產生介入影響,外宣翻譯中也完全可以使用歸化的翻譯策略來規避句法顯化的表征。

另外,可以預想,語內顯化是譯者在考量、遵循多重社會規范、國家形象建構與傳播、譯者接受度提升、譯文傳播度等多種因素下采用雜糅的策略所做出的語言選擇。翻譯文本的形式化程度是使翻譯英語文本更貼近原語和原語文化而偏離譯語的方式之一,即趨近于譯入語。同理,若受眾群體更加期待,或預設譯本的“隱化”程度高,那么從歷時的角度來看,該時期的譯本可能也會隨之呈現出更多隱化的語法標記特征。

綜上,本文所驗證的語法標記顯化結果為顯化是翻譯共性或翻譯普遍性提供了有效佐證。在翻譯和譯者認知過程中,行為主體對譯本接受度、傳播度、目標讀者預期等因素等基本傾向都可能在譯本中呈現出明確程度提高、歧義減少、語義簡化等顯化的特征。誠然,本文對影響因素和形成動因的解釋仍需更加深入、細致、系統的研究。翻譯共性作為語料庫翻譯研究領域的重點課題,仍不能拿出令人信服的理論佐證。若翻譯共性的解讀和翻譯本質的透析最終試圖與Mona Baker教授提出的假設所契合,仍需對翻譯共性課題從多語言、多語體、多變量、多模型等路徑開展研究,并采取多元的理論框架對其動因加以分析和解讀。

參考文獻:

[1]Olohan,M.Spelling out the optionals in translation:a corpus study[J].UCREL Technical Paper,2001(13).

[2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005(4).

[3]胡開寶.記者招待會漢英口譯中不定量詞的應用研究[J].外語電化教學,2015(1).

[4]Baker,Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]//M.Baker,G.Francis,E.Tognini-Bonelli.Text and Technology:in Honor of John Sinclair.Amsterdam Philadelphia:John Benjamin Publishing, 1996:243.

[5]Kenny,D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study[M].New York:Rodopi,2001:52.

[6]Vinay,J.Darbelnet,J.Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation[M].Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1995:8.

[7]Klaudy,M.Explicitation[C]//M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.

[8]Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[M]//House,S.Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr,1986.

[9]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化[J].外語教學與研究,2008(6).

[10]Biber,Douglas.Variation across Speech and Writing[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988.

[11]Quirk,Randolph,Green,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1986.

[12]胡顯耀,肖忠華,Hardie Andrew.翻譯英語變體的語料庫文體統計學分析[J].外語教學與研究,2020(2).

[13]Halverson S.Gravititional Pull in Transaltion.Testing a Revised Model[J].Translation Studies,2017(3).

作者簡介:趙子鑫(1969—),男,漢族,陜西西安人,單位為西安工程大學人文社會科學學院,研究方向為語料庫翻譯學。

胡偉華(1996—),男,漢族,陜西西安人,博士,西安工程大學人文社會科學學院教授、博士研究生導師,研究方向為語料庫翻譯學、跨文化翻譯。

基金項目:本文系西安工程大學研究生創新基金項目(編號:chx2020034)資助

主站蜘蛛池模板: 国产精选自拍| 高清无码不卡视频| 亚洲第一页在线观看| 真实国产乱子伦高清| 国产区精品高清在线观看| 亚洲无线视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品手机在线播放| 成人在线天堂| 亚洲αv毛片| 天堂av综合网| 99久久免费精品特色大片| 国产一级妓女av网站| 台湾AV国片精品女同性| 素人激情视频福利| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲欧美人成人让影院| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲成人在线免费| 不卡午夜视频| 亚洲乱强伦| 国产91在线|中文| 久久久久久尹人网香蕉| 丁香婷婷在线视频| 婷婷色婷婷| 欧美啪啪网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产午夜福利片在线观看| 伊人国产无码高清视频| 精品国产www| 福利一区三区| 一区二区三区国产| 中文字幕在线播放不卡| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美在线网| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产在线视频自拍| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美成人免费午夜全| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成年人福利视频| 国产人人乐人人爱| 亚洲精品视频网| 免费一级无码在线网站| 美女啪啪无遮挡| 成年人视频一区二区| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕一区二区人妻电影| 欧美a√在线| 一本久道热中字伊人| 潮喷在线无码白浆| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲第一网站男人都懂| vvvv98国产成人综合青青| 国产91成人| 国产成人无码播放| a级毛片免费看| 免费一看一级毛片| 日本在线欧美在线| 亚洲中文字幕精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲区第一页| 婷婷午夜影院| 在线播放真实国产乱子伦| 无码福利视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 中文字幕色在线| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久特级毛片| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲乱码在线视频| 国产高潮视频在线观看| 久久久亚洲色| 99久久国产综合精品2020| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲第一黄片大全| 99九九成人免费视频精品|