曾 清,劉明東
(湖南第一師范學院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地,湖南 長沙 410205)
新時期以來,圍繞英語人才培養和英語教育的討論一直受到學界的廣泛關注。面對日益頻繁的國際交流、國際分工和國際合作,國家對于英語人才的“量”的需求更加迫切。同時,面對日益復雜的國際環境和西方文化的逐漸侵蝕,對于英語人才的“質”的要求也更高更嚴。具體來說就是,當下英語教育的目標已不再是單純的“培養人”,同時也要回答“培養什么人,怎樣培養人,為誰培養人”這些基本問題。
但是,長期以來在我國的高等教育體系中,思想政治課一般都是作為一門單獨的公共課程而存在,其他的公共基礎課、專業課和選修課等在思想政治教育方面似乎做得不夠。在英語人才的培養方案和目標里也只是簡要地提及“為國家培養合格的外語人才”等字樣,但是具體到課程設置和教學目標上并沒有具體的內容要求和考核標準,即并沒有給出“合格”人才的標準。
課程思政并不是指具體的某一門課,而且一種教育理念。教育部早在2014 年4 月就頒布了《關于全面深化課程改革,落實立德樹人根本任務的意見》(以下簡稱《意見》)[1]。《意見》提出了構建“學生發展核心素養體系”的理念,并推動了一系列課程改革。此后,習近平總書記又分別于2016年12 月在全國高校思想政治工作會議和2018 年9 月全國教育大會上發表重要講話[2],進一步為高校思想政治工作指明了方向。2020 年6 月,教育部印發了《高等學校課程思政建設指導綱要》(下稱《綱要》)[3],要求各高校全面推進課程思政建設,發揮好每門課的育人作用,提高人才培養質量。
《綱要》指出培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人是教育的根本問題,立德樹人成效是檢驗高校一切工作的根本標準。全面推進課程思政建設這一戰略舉措影響甚至決定著民族復興和國家崛起。為此所有高校、所有教師、所有課程都要承擔好育人責任,要以全面提高人才培養能力為核心,培養學生堅定理想信念,愛黨、愛國、愛社會主義,具備家國情懷和文化素養。課程思政的內容重點包括:(1)習近平新時代中國特色社會主義思想。要引導學生了解世情國情民情黨情,增加對黨的理論的政治認同、思想認同、情感認同,堅定“四個自信”。(2)社會主義核心價值觀。教育學生把國家、社會、公民的價值融為一體,提高個人修養,追求國家的富強、民主、文明、和諧和社會的自由、平等、公正、法制。(3)中華優秀傳統文化等。弘揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革開放為核心的時代精神,引導學生理解講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同等中華傳統文化的思想精華和時代價值。(4)憲法法制教育。幫學生牢固法制觀念,堅定走社會主義法制道路的理想和信念。(5)道德修養。引導學生理解并踐行各行業的職業精神和職業規范,培養愛崗敬業、無私奉獻等行為習慣。以上這五個方面的內容需要融入到教學體系中去,包括公共基礎課、專業教育課和實踐類課程。具體到不同的專業,則需要深入梳理專業課教學內容,結合不同的課程特點,深入挖掘課程思政元素,有機融入課程教學。
就英語教學而言,其肩負的課程思政責任尤其重要。這一方面是因為大學里英語這門課程的受眾極其廣泛,幾乎所有高校大一大二的學生都必修英語,每年涉及到的人數超過千萬;另一方面,英語課程的內容又直接面臨中西文化的交流和對比,學生難免受到西方文化的影響。因此,大學英語教學在滿足如此規模的學生學習的同時,既要完成為國家培養國際化人才的目標要求,又要落實立德樹人的根本任務,其所擔負的責任和面臨的任務是極其艱巨的。為了完成這一任務,一是需要緊緊抓住教師隊伍這個“主力軍”,提升廣大英語教師課程思政建設的意識和能力,確保課程思政落地落實;二是需要把握好課程建設這個“主戰場”,努力挖掘公共英語課和專業英語課里的思政元素,推出一批精品課程、示范課程;三是要利用好課堂教學這個“主渠道”,從課程目標設計、教學大綱修訂、教材審編選用、教案課件編寫等多方面落實課程思政的內容。
為了實踐大學英語教學的課程思政功能,筆者試著以《毛澤東詩詞英譯文本賞析》選修課為例從思政教學目標、思政教學內容、思政教學方法和思政教學評價四個方面進行探討。
英語課程思政的教學目標要緊扣堅定學生理想信念,以愛黨、愛國、愛社會主義、愛人民為主線,圍繞提高政治認同、家國情懷、文化素養等方面來設定。而就大學英語教學來說,其思政目標應該是在學習語言的同時了解中西文化中所蘊含的哲學思想、人文精神、文化精粹、民俗民情等內容,在客觀介紹中西方社會差異的同時,引導學生理解和認識中國的國情和民情,增加對有中國特色社會主義的道路認同;在分析中西方文化差異的同時,引導學生深刻理解中華優秀傳統文化的優勢和特色,并增強文化自信;在講解中西方語言文字差異的同時,幫助學生掌握雙向溝通和文化輸出能力,學會用外國語言傳遞中國聲音、向西方社會講述中國故事。就《毛澤東詩詞英譯文本賞析》這門課程而言,其思政目標是以毛澤東詩詞英譯文本為依托,通過介紹詩詞的寫作背景、主要內容和英譯文本,挖掘其中蘊含的思政元素,讓學生:(1)深入了解以毛澤東為代表的共產黨人身上所具有的家國情懷以及對祖國前途和命運的思考與選擇,從而提高對黨的政治認同和路線認同;(2)學習毛澤東詩詞中所蘊含的哲學思想以及人文價值,提高自我修身能力,并思考在當下如何實現自我價值;(3)識別毛澤東詩詞中所包含的中國傳統文化元素,正確認識中西文化差異,增加文化自信;(4)掌握基本的詩詞翻譯方法和原則,學會賞析英語詩詞,提高個人審美修養。
結合本門課《毛澤東詩詞英譯文本賞析》來說,該課程的思政教學內容包括毛澤東詩詞及譯文中所傳遞的家國情懷、思想價值、傳統文化和美學元素等。本節將對這幾點逐一進行分析,對應的譯文選取來自于許淵沖[4]、張純厚[5]等譯本。
1.家國情懷
家國情懷是主體對共同體的一種認同,強調個人修身和心懷天下。作為新中國締造者的毛澤東,自幼便胸懷抱負,在青年時代更是以國家和民族興亡為己任,這樣的家國情懷在詩詞中自然有所體現。例如毛澤東早年的一首詩《七絕·呈父親》(作于1910 年,毛澤東17 歲),通過“孩兒立志出鄉關,學不成名誓不還”(Determined is the child to go out of his hometown,and he pledges not to come back without studying to the fame.)表達了少年(child)毛澤東雄心勃勃,為了追求理想和自由而立志(determined)背井離鄉(out of hometown)外出求學的精神。而學有所成、功成名就(fame)之后才還家,即是將個人的價值升華到家庭之外,放在社會中去實現。一個人只有成為對國家有用、對社會有用的人,才能實現個人的“功名”,才能做到為國和為家的統一。這里的“立志”被譯為determined,相比plan,determine 更能體現出這個志的“決心”。青年時期的毛澤東在經歷了短暫的革命挫折之后,發出了“悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉???”(Lost in immensity,I wonder who,upon this boundless earth,decide all beings’fall and rise.)之問,這一問體現了青年毛澤東對于國家前途的迷茫(lost)和擔憂,也有對于民族存亡的思考(wonder)和探索?!皢枴边@個詞通常都會被翻譯成ask,但ask 一般是用來指“提問、問別人”,相比之下wonder 則更強調自我思考和探究,更能反映出詩人(這里的I)對于國家前途的探索和追求,表現了詩人的家國情懷和責任擔當。在長征勝利到達陜北之后,中年毛澤東胸懷壯志,面對北國雪景寫下了“數風流人物,還看今朝”(Brilliant are those whom we will see today.)的名句,歌頌了偉大的中國共產黨人帶領下的革命者們,不畏艱難,克服困苦,創造了革命史上的奇跡。他們在民族遭受苦難之時,心懷理想、眾志成城、休戚與共、浴火重生,為了共產主義理想勇敢向前、不怕犧牲,他們是最杰出的人。
2.思想價值
毛澤東詩詞多創作于革命年代,具有很強的實踐性和現實性,而毛澤東詩詞中包含的人文思想和核心價值也恰恰是經過實踐檢驗和歷史考驗的。例如,在經歷了艱苦的長征之后,毛澤東寫下了“紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。”(Of the trying long march the Red Army makes light,thousands of rivers and mountains are barriers slight.)這一句充分謳歌了革命者們豪邁的樂觀主義精神(barriers slight.)和工農紅軍身上體現出來的中華民族吃苦耐勞(makes light)的優秀品質。而“不到長城非好漢”(We are not heroes unless we reach the Great Wall)則體現了紅軍和革命戰士勇于挑戰,迎難而上的堅韌品質。在觀看了女民兵的訓練和颯爽英姿之后,毛澤東又用“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝?!保∕ost Chinese daughters have desire so strong,to face the powder,not powder the face.)這一句稱贊了中國女性巾幗不讓須眉,積極投身革命,為祖國奉獻青春的優良品質。不論是古代的花木蘭代父從軍,還是現代的劉胡蘭英勇就義,中國女性自古以來就有效力疆場、為國分憂的光榮傳統,是中華民族女性的美德。除了上述對于中華民族傳統美德的贊頌之外,毛澤東詩詞中也不乏對自然規律的描述,如“人生易老天難老”(Nature does not grow old as fast as man.)和“天若有情天亦老,人間正道是滄桑?!保℉eaven would have grown old were it moved to emotions,the world goes on with changes in the fields and oceans.)這兩句體現了毛澤東思想中的樸素真理和辯證唯物主義。世界的本質就是發展變化的(the world goes on with changes),正所謂滄海桑田(fields and oceans),這是誰也無法改變和回避的。但同時變化的快慢又是相對的,與人(man)相比自然界(nature)的變化(變老)是緩慢的(not as fast as)。這里可以看到譯者用了虛擬語氣進行翻譯,也就是想表達出“天若有情”這種假設是不可能的,所以作為一個有志向的人應該珍惜時間、抓住當下、努力奮斗、創造價值。在世界快速發展變化、社會日新月異的今天,這樣的思想更有時代價值,對于當代的年輕人更有教育意義,作為大學生應該樹立遠大的目標,堅定自己的意志,努力去追求國家的富強和民主、社會的和諧與進步。
3.傳統文化
詩詞文化在中國文化的歷史上源遠流長,最早的《詩經》距今已有大約三千年歷史,此后的漢樂府、唐詩、宋詞、元曲等,無不是中國文化的瑰寶。毛澤東熟讀歷史,在詩詞中引用了大量歷史典故[6],以古照今,通過古今對比來凸顯近代中國大地上發生的巨大變化。如“一枕黃粱再現”(They dream of reigning but in vain.),這里引用了成語“黃粱一夢”,暗指“軍閥重開戰”這樣禍國殃民的事情最終是徒勞的(but in vain)譯文中也用dream 來說明這個事情不會實現,同時對應“黃粱一夢”中的“夢”字。此外,毛澤東詩詞中還引用了大量的歷史人物,例如“秦皇漢武”(Qin Huang and Han Wu)、“唐宗宋祖”(Tang Zong and Song Zu)、“成吉思汗”(Genghis Khan)、“魏武揮鞭,東臨碣石有遺篇。”(Whipping his steed,Wu of Wei took a ride.Verse on his eastern trip to Mount Stone still remain.)和“陶令不知何處去,桃花源里可耕田?!保╓ere the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,would he not find the fertile land there good for tillage?),這里對于歷史人物的翻譯,譯者許淵沖幾乎都采用音譯。此外,還有國人熟知的文學人物,如“金猴”(The Monkey)、“孫大圣”(Monkey King)等,譯者則采用意譯為主。這些歷史人物和典故的使用,豐富了詩詞的文化內涵,也使得國人讀者更易理解,同時還能起到古今對照、交相輝映的效果。例如用秦始皇、漢武帝、唐太宗、宋太祖、成吉思汗等人做對比,映射出“今朝”(today)的共產黨人和革命者們(heroes)更加“風流”(brilliant)。通過這些詩詞和譯文,學生們也會加深和擴展對傳統文化的認識,增強對中國傳統文化的認可和熱愛,并逐步建立文化輸出能力和跨文化交際能力。
4.美學元素
除了詩詞和譯文的內容本身所蘊含的思政元素之外,毛澤東詩詞的譯法也包含美學元素。毛主席說:詩要“精煉、大體整齊、押韻”,在《毛主席給陳毅同志談詩的一封信》中又說:“詩要用形象思維,不能如散文那樣直說”。著名翻譯家許淵沖認為“形象思維”就是意美,“大體整齊”就是形美,“押韻”就是音美,并以此“三美”作為其翻譯古詩詞的標準。在“三美”中,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。最好是三者齊備,如果三者不可兼得,則要盡可能傳達原文的意美和音美[7]。下面以許淵沖譯[4]的《沁園春·長沙》為例,分別介紹譯文的意美、音美和形美。首先是意美,其中一個能體現意美的詞是“橘子洲頭”的翻譯。橘子洲是長沙湘江中的一個島,此島形狀細長規則,遠看就像是江里的一條船,而洲頭就像是滾滾江水中的船頭。而法國詩人雨果(Victor Hugo)曾在詩中把小島比作大船,把“洲頭”比作船頭。因此,譯者在這里使用head of Orange of Islet,就能形象地描繪出一個江中船形小島的樣子,也能使人聯想起雨果的名句。而如果把“頭”譯為shore,point,tip 等則不會有此效果。此外,上文分析過的strive 也能體現出中國文化講求自然界萬物和諧共存的意境。其次是音美。中國詩詞講究押韻,讀起來朗朗上口,這就是中國詩詞的音美。這里的“秋,頭,透,流,由,游,稠,遒,侯,舟”組成了全詞的押韻,因為中國詩詞的押韻主要指尾韻,所以全詞八句話有七句押尾韻,這是中國古體詩的一大特點。中文一字一音,中詩短小精干。反觀英語,幾乎不可能做到一字一音,更難做到形式對仗。因此,這里的譯文對應的是原詞中的25 個短句,而尾韻也是由這25句話來組成,形成押韻的有如下幾對:(1)I,by,dye,vie,glide,skies 和rise;(2)head,red 和bed;(3)here 和appear;(4)age 和rage;(5)height 和might;(6)hill 和still;(7)praise 和days;(8)impede 和speed??梢悦黠@地看到,中文的押韻全都是押一個音,整體看就是AAAA 的形式,而英文的押韻分別押了好幾個音,形式有AABB 或者是ABAB。這個差異是由中西文字本身的差異所導致的,中文一字一音,相同的一個音可以有很多個字,但是翻譯成英文,既要保證意思接近,又要保證格式匹配,還要滿足發音押韻實在是太難,所以中詩英譯時要綜合考慮,互相權衡,押韻往往不得不拆分成多組押韻,這一點在中詩看來是不完美的,但是對英詩來說卻是正常的,這也是中西文化的差異之處。最后是形美,形美指的是形式上的美感,包括長短和對稱等。中詩形式規范對稱,翻譯成外語則盡可能做到形似,至少要大致整齊。原詩的句子以4 字居多,譯文則對應集中在6—8 個詞,盡可能做到形式上的整齊。形美還有一個體現就是形式上的對稱,例如“萬山”和“層林”的譯文分別是hill on hill和wood on wood 就具有形式上的對稱;“鷹擊長空,魚翔淺底”的譯文里的far and wide 和up and down 也形成對稱;“指點江山,激揚文字”的譯文point to stream and hill 和writing in blame or praise完全是形式上的對稱。通過上述知識點的介紹和分析,可以幫助學生了解中詩英譯的基本原則和方法,提高詩詞的賞析能力和審美能力。同時也要了解中西詩詞的異同,客觀看待文化差異,提升對我國傳統文化的認同和熱愛。
沁園春·長沙
獨立寒秋,
湘江北去,
橘子洲頭。
看萬山紅遍,
層林盡染;
漫江碧透,
百舸爭流。
鷹擊長空,
魚翔淺底,
萬類霜天競自由。
悵寥廓,
問蒼茫大地,
誰主沉???
攜來百侶曾游,
憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,
風華正茂;
書生意氣,
揮斥方遒。
指點江山,
激揚文字,
糞土當年萬戶侯。
曾記否,
到中流擊水,
浪遏飛舟?
Tune:“Spring In A Pleasure Garden”
Changsha
In autumn cold alone stand I,
Where River Xiang northward goes by.
Of Orange Islet at the head,
I see hill on hill all in red.
And wood on wood in a deep dye,
The river green down to the bed,
In speed a hundred barges vie.
Far and wide eagles cleave the blue,
Up and down fish in shallows glide,
All creatures strive for freedom under frosty skies.
Lost in immensity,
I wonder,upon this boundless earth,
who decide all beings' fall and rise.
With many friends I oft came here.
Howthick with salient days the bygone times appear!
When,students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
Swimming mid-stream,we struck waves to impede
That boats which passed at flying speed?
教學方法包括教師教的方法和學生學的方法兩方面,知識傳授的過程應該是教和學的統一。課程思政內容的傳輸不能是孤立的、突兀的,而應該被有機地融合到具體的教學內容中去,達到潤物無聲的育人效果。從教學方法角度來說,就是要求不能把教學內容和思政內容割裂開。因此,這門選修課主要采用三種方法來進行教學:(1)講授法,主要用于詩詞寫作背景的介紹以及原文和譯文分析,以老師講授為主。其對于課程思政內容的傳達比較直接明了,適合于學術性較強的內容,如毛澤東詩詞英譯文的初步分析。(2)討論法,用于思政要點的挖掘和點明。相比老師直接講出來,通過師生共同討論的方式,得到的結論更加容易被學生接受和認可。只有自己得出的結論,才能記得清、信得過。討論的過程就是學生思考的過程,在此過程中老師只需要適當的介入,逐步引導學生去發現毛澤東詩詞英譯文本中蘊含的思政元素、挖掘其思政內容,從而達到認同。(3)練習法,用于部分譯文和翻譯方法的介紹,通過讓學生自己動手練習,找出譯文的規律,從而發現中西文化的異同。對于毛澤東詩詞英譯文本思政內容的傳達,尤其是其美學特征,讓學生自己動手去找出音美(押韻等)和形美(格式和長度等),不僅能提高課堂參與度,也能提升學生對毛澤東詩詞的翻譯能力及對英譯文本的審美能力。
為了考察教學效果,了解學生對思政內容的吸收和掌握程度,可以用下面的量表來收集學生的反饋,從而進行教學評價。量表的設計依然堅持將思政內容融入教學要遵循的“潛移默化、潤物無聲”的原則,避免將專業課變成政治課,所以,評價項要結合教學內容來設計,并向思政方面引導。評價等級分為三個等級:熟悉/ 較強,了解/ 強和一般/弱。有一些詩詞可能這一項不適用(如詩詞中不包含這一項的內容),則打分可以是“一般/弱”,如果適用的則希望學生掌握到“了解/ 強”這個等級。評價方式有自評和師評兩種。評價結果會綜合考慮自評和師評的結果。
我國的高等教育歷經改革開放四十多年的蓬勃發展,已經開啟了從教育大國邁向教育強國的新篇章。在提升教育水平的過程中,人才的培養是核心?!毒V要》的頒布充分回答了“培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人”這一教育的根本問題,并明確立德樹人成效是檢驗高校一切工作的根本標準。大學里的英語類課程是受眾最多的課程之一,英語課程的內容包含眾多與思政相關的元素,值得深入挖掘。但是,充分發揮英語教學的思政功能需要廣大英語教育工作者的共同努力和不斷探索,我們在《毛澤東詩詞英譯文本賞析》這門選修課的教學上所作的思考與實踐正是基于這一出發點,也希望能為其他外語類課程思政教學提供一定的借鑒。