李 翠 翠
(河北北方學院 外國語學院,河北 張家口 075000)
引語是一種特殊的語言形式。在中國,最早記載引語行為的史書可以追溯到周代的《尚書》。日本可考證的最早記錄引語行為的文獻為《萬葉集》,它是日本最早的詩歌總集,所收錄多數為奈良時期(710—794)的詩歌。日本自古同中國有緊密聯系,中國古代的語言和文化元素是日本效仿及學習的對象。在引用體系方面,中國對日本產生了深遠的影響。《現代漢語詞典》中對于“引用”是這樣定義的:“用別人說過的話(包括書面材料)或做過的事作為根據。”引用詞[1]是標記引語的定位虛詞,位于引語之后,起連接引語與引用動詞并表示兩者之間關系的作用。引用動詞也可以叫做引述動詞,它包括言說動詞和書寫動詞[2]。日語引用體系的3要素為引語、引用詞和引用動詞。
日語中的引用詞「と」和「ような」經常在書面語中使用,「みたいな」經常出現于口語中。
中日兩國文化同源,博大精深的中華傳統文化對日本文字的形成與發展產生了重大的推動作用。日語中的萬葉假名就是受到漢字的影響創造出來的,它是漢字演變為假名的過渡期文字。萬葉假名中的「と」可以用漢字“等”表示。日本現存最早的詩歌總集《萬葉集》中,表示引用的「と」用漢字“等”來表示。中國古漢語詞典中“等”的第三個古漢語釋義為:③〈形〉相同;一樣。《陳涉世家》:“今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?”《滕王閣序》:“無路請纓,等終軍之弱冠。”《馬說》:“且欲與常馬等不可得。”

日語中的引用詞除了「と」以外,「ような」和「みたいな」同樣也有“相同;一樣”的語義。「ような」是「ようだ」的連體形,「みたいな」是「みたいだ」的連體形。《大辭林(3.0版)》「よう」的第五個義項為“同様、同類(同樣、同類)”,第六個義項為“発言や思考の內容(表示言說或思考的內容)”。「よう」和引用詞「と」都有“相似,同類”的語義。「みたいだ」是「見たようだ」的變體,屬于明治中期之后的用語。《大辭林(3.0版)》「みたいだ」的第三個釋義為“不確実な事柄を引用するのに用いる(引用不確定的事情)”。日語的引用詞大部分都和漢語的“相同、一樣”這一語義相關聯。
例1.三芳野之 耳我山尓 時自久曾 雪者落等言 無レ間曾 雨者落等言 其雪 不時如 其雨 無レ間如 隈毛不レ墮 思乍敘來 其山道乎
上例是《萬葉集》中的一首和歌,其中的“等”表示引用,連接引語與引用動詞,表示它們之間的引用關系。
日語的引用詞包括「と」「って」「ように」「みたいに」「ような」「みたいな」「との」「とは」和「とか」等。其中,引用詞「と」在《萬葉集》中用漢字“等”表示,有“相同、一樣”的語義,而「との」「とは」「とか」都和「と」有關聯。引用詞「ような」和「みたいな」也有“比較、相似”的語義。之所以日語中可以隱藏言說動詞,是因為這些引用詞中都有“相同、相似”的語義,表示言說內容的引語和言說動詞都在解釋同一個事件,引用者在轉述時有不確定性,從引用詞中就能看出引用者的態度。關于引用詞「って」,楊文江認為:“「って」的路徑變化為「と言って」→「とて」→「って」。”[3]可見,日語中引用詞的演變路徑有兩條:一條為依據漢語語義來表示引用關系,另一條為依據語法化路徑來表示引用關系,即先隱藏引用動詞「言う」,再隱藏引用詞「と」。
漢語對日語引用動詞的影響是最直接的。古漢語中表示“說”的字有“曰、云、言、道”等,語義為用言語表達意思。徐仁甫在《古書引語研究》中提到,和“曰”搭配的動詞有“笑、聞、辭、嘆、令、問、對、答、書、傳、對、記”等;和“曰”搭配的動詞后面可以帶賓語,如“追之曰、歌之曰、引《詩》曰”等;和“曰”搭配的還可以是名詞,如“諺曰、《詩》曰、曾子曰”等;和“曰”搭配的還可以是主謂賓結構,如“嬴引《商書》曰、孟子則變之曰、小妾聞之曰”等[4]。可以帶引語的動詞除了言說動詞之外,還有書寫動詞,如“記曰”。
動詞“說”在日語中可以寫成「言う」「云う」「謂う」和「曰う」這4個漢字。古漢語中表示“說”的動詞有“言、云、曰、謂”等,而古漢語中的“說”和現代漢語中的“說”意義不盡相同,古語中主要是“說明、解說”的語義。動詞“寫”在日語中可以寫成「書く」「描く」和「畫く」這3個漢字,“書”在古漢語中的第一個義項為“寫”,而古漢語中的“寫”主要是“模畫、抄寫、謄寫、模仿”之義。文字方面,從日語中最主要的兩個引用動詞「言う」和「書く」可以看出,漢語對日語的影響很大。按照引語內容,日語中的引用動詞可以分成兩大類,一類為言說類引用動詞,引語為言說內容;另一類為書寫類引用動詞,引語為書寫內容。
日語中最常見的言說動詞為「言う」,除「言う」外,根據語義還可將日語中的言說動詞分為請求勸告邀請類、問答同意反對類、評價批評道謝類和傳達敘述發誓類等。這類動詞的共同特征是引語內容為言說內容,“請求勸告邀請類”等引用動詞中包含了言說者的感情行為,附加了言說之外的行為。如:
例2.おやじが大きな眼めをして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴やつがあるかと云ったから、この次は抜さずに飛んで見せますと答えた。(父親瞪大眼睛說,哪有你這樣的,從二樓跳下去還能摔壞腰。我說,好,下次跳個不摔腰的給你看。)『坊ちゃん』
例3.実はゆうべ茶を買ってくれと頼んでおいたのだが、こんな苦い濃茶はいやだ。(其實,茶是昨晚我求他代買的,但是喝不了如此又濃又苦的茶。)『坊ちゃん』
例2中「云う」(言う)是日語中最常見的言說動詞,通過“聲音”媒介來表示語言活動,「言う」的意思是“說”。例3中的「頼む」表示請求某人做某事,引語內容表達了原說話者的意愿,即請求原聽話者做某事。除此之外,引用動詞帶有引用者的主觀色彩,如「褒める」「賛成する」「許す」「抗議する」「否定する」「拒否する」「謝る」「感謝する」等,分別表明稱贊、贊成、寬恕、抗議、否認、拒絕、道歉和感謝等行為,以此表明引用者對原說話者的態度。
書寫動詞「書く」是通過“文字”媒介來表示語言活動的。書寫動詞是對引語書寫內容進行抽象概括的引用動詞,語義表示書寫。如:
例4.両人は現場にあって生徒を指揮したる上、みだりに師範生に向かって暴行をほしいままにしたりと書いて、次にこんな意見が附記してある。(其中居然寫道:兩人親臨現場指揮,肆無忌憚地對師范生施以暴力,進而還有如下的評論。)『坊ちゃん』
除「書く」外,還有「示す」「刻む」等書寫動詞。引用動詞是對引語內容的抽象闡釋或評價,此外也可以表示引用者的立場觀點和態度,是認知思維與言語行為的融合。引用者借助語言來表述說話主體的心理過程,同時也反映了引用者對引語內容的認知評判。
日語中存在很多隱藏引用動詞的引用句,通常為“引語+引用詞”結構后接動作類動詞,其中的引語表示動作進行時伴隨的話語內容。如:
例5.帳場に坐っていたかみさんが、おれの顔を見ると急に飛び出してきてお帰り……と板の間へ頭をつけた。(坐在賬房里的老板娘,一瞥見我,飛撲上前,頭觸地板:“您回來了……”。)『坊っちゃん』
例6.棕梠箒を小脇に抱き込んで、日清談判破裂して……と座敷中練り歩き出した。(腋下夾著一把棕櫚掃帚,在廳里轉來轉去,唱什么“日清談判已告吹……”。)『坊っちゃん』
這類引用句中的主句動詞由言說動詞擴展到表示肢體行為的動詞,動作主體動作的完成也必然伴隨話語的轉移。引用者重現原話語場景,以凸顯引語的生動性。
日語的引用結構主要由引語、引用詞和引用動詞這三部分構成,引用動詞可以省略。漢語引用句主要由引語和引用動詞構成,引用句中的言說主體充當主語,主體的語言、動作、神態和心理活動描寫充當補語。如:
例7.韓文舉撲過來,就到炕上去看:立即滿臉淚水地就笑了,對著驚醒過來的小水叫道:“孩子,你怎么不早早告訴伯伯?千不該萬不該我這一夜去喝酒!”說著,突然閉口了,且用手捂了口鼻,拉七老漢到了臥房外,說:“老七,你快去叫張家三嫂子來,讓她來伺候小水。咱倆都喝了酒,讓小水聞到酒味,會閉了孩子奶的!”《浮躁》
例8.畫匠聽了,心里倒一震,知道這是兩岔鄉河運隊的人,就在木架上磕了煙袋,說:“劉家老三,你這是在神面前咒我家金狗嗎?”《浮躁》
例7既有動作描寫又有神態和語言描寫。例8描寫了主體的心理活動,且還涉及主體的聽覺和知覺。通過語言、動作、心理活動和神態等的描寫來突出人物特點。
藤田保幸認為:“日語的引用結構有兩種,一種是日語常用的引用結構「~と言う」,另一種就是日語中比較特殊的引用結構「~と+V動作動詞」”[5],日語學者認為后者是引用結構中比較特殊的現象。不僅是日本的學者,Isabelle Buchstaller也認為后者是日語引用中的特殊現象[6]。正是由于受到了漢語的影響,日語才會出現這種結構。因為漢語中的動作描寫、心理活動及神態描寫都可以和言說動詞“說”共現。
古代日本受到中國的巨大影響,日語最初的假名即取自漢字的偏旁部首或由漢字草書演化而來。日語引用結構也模仿了漢語引用結構,有“「~」と曰ふ”和“曰はく「~」と”兩種語序。日語屬于阿爾泰語系,是典型的黏著語,語序大都為第一種,即“主語+賓語+動詞”結構,之所以存在第二種語序“主語+動詞+賓語”,也是因為受到了漢語的影響。如:
例9.但山上憶良大夫類聚歌林曰、記に、天皇十一年己亥冬十二月、己巳朔壬午、幸ニ于伊予溫湯宮一云々。一書、是時、宮前在ニ二樹木一。此之二樹、斑鳩比米二鳥大集。時勅、多掛ニ稲穂而養レ之。仍歌云々。《萬葉集》
日語中的引語和動作之間的關系有兩種,一種是修飾與被修飾關系,另一種是因果關系。區別于一般的引用形式,這類引用結構中的言說動詞可以隱藏。之所以會出現這種特殊的現象,是因為漢語中存在“笑曰、嘆曰”這樣的搭配形式。
1.話語和動作行為是修飾與被修飾關系
話語和動作的修飾與被修飾關系,包括話語修飾動作和動作修飾話語兩種情況。如:
例10.溫泉へ行くと、うらなり君が時々蒼い顔をして湯壺のなかに膨れている。挨拶をするとへえと恐縮して頭を下げるから気の毒になる。學校へ出てうらなり君ほど大人しい人は居ない。(去溫泉洗澡,又覺得青南瓜君那張蒼白浮腫的臉龐在池中不時漂浮。每次同他打招呼,他都誠惶誠恐地頻頻點頭,令人惻然。)『坊っちゃん』
例11.ここいらがいいだろうと船頭は船をとめて、錨を卸した。(“這里差不多了吧?”(船夫說罷,拋錨停船。)『坊っちゃん』
上面兩例是用話語修飾動作。例10是話語修飾頭部動作,主句動詞既有神態描寫又有頭部動作描寫。例11的主句動詞是連續的動作。在日語引用句中,除了引語之外,動作和神態也是表述的中心。引語修飾動作或神態表示在動作進行時或在某種神態下伴隨著某話語或某想法,因為隱藏了言說動詞,所以凸顯了動作或神態。引用者用直接引語的形式模仿原說話者的話語,讓聽話者或讀者有身臨其境的效果。
例12.平匡:父が怒り出して、なぜ外で伸びきった、そばを食わなきゃいかんのか、それにこれは茶そばじゃなく、日本そばじゃないかって。(爸爸生氣了,說為什么要在外面吃坨了的蕎麥面,而且還不是抹茶蕎麥面,只是普通蕎麥面。)『逃げるは恥だが役に立つ』
例13.橘:笑って、おめでとうって言えるように、私も頑張ろう。(為了能發自內心笑著祝福你,我也要加油了。)『私結婚できないんじゃなくて、しないんです』
上面兩例是用動作或神態描寫修飾言說動詞。當引用者描述某種情感狀態時,用直接引語的形式最為直接,這樣能生動地模仿原說話者。但無論是話語在前、動作在后還是動作在前、話語在后,語序都起到關鍵作用,即前面成分修飾后面成分。此外,當“引語+引用詞”修飾后面的動詞時,可以用日語中的指示副詞來替換,且這種結構中的引語結構獨立性更強,如:
例14.宮沢:ただティファニーにおったら、三好さんを忘れられなくて、つらいやろうけど、うちに來たら楽になれるって、そう伝えました。(只是告訴她,如果繼續留在Tiffany的話,就無法忘記三好先生,會很痛苦,來我們公司會變得輕松一些。)『せいせいするほど、愛してる』
2.話語和動作行為是因果關系
當原說話者說完某話語后進行了某動作時,引用者既不是原說話者也不是動作的發出者,而是站在第三者的立場進行轉述,時間上有先后推進順序,邏輯上存在因果關系。如:
例15.靴を脫いで上がると、お座敷があきましたからと下女が二階へ案內をした。(我脫鞋上去,女傭說客房空了,把我領上二樓。)『坊っちゃん』
例16.ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて來て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って來た。(我嗅了嗅:“呀,臭。”“那么再給我,給你換。”不知她去哪里搞了什么名堂,換成了三枚銀幣。)『坊っちゃん』
根據語境可知,上述兩例隱藏了言說動詞,引語和主句之間的關系是因果關系,當隱藏言說動詞時,引語中多有表示原因的“から”。
綜上所述,對原話語的引用是引用句產生的直接動因,引用句由引語、引用詞和引用動詞組成,這些要素構成了引用體系。漢語和日語都存在引用現象,但兩種語言又各有特征。漢語的語義和句法結構對日語的引用體系產生了深遠的影響。