魏 夢 溪
(山西大學商務學院 外國語學院,山西 太原 030031)
中國的翻譯歷史從晚清算起,距今已有百余年。眾多翻譯方法和翻譯理念層出不窮,而翻譯中最難的莫過于對不同文化所滲透的知識和理念進行轉化。因此,文化翻譯越來越受到學界關注。汪榕培是中國著名的經典文化典籍翻譯家,他提出的“傳神達意”的翻譯理念也正是文化翻譯中所講的文化層次,對其《牡丹亭》譯本翻譯策略進行研究可為古籍翻譯提供借鑒。
語言本身帶有民族性的社會文化特征。文化決定了人們的生存和思維方式。作為最能深刻反映文化的語言,其中包含著本民族的情感、思想和信仰。因此,文化背景相異的人會存在理解障礙。為了克服此種障礙,文化翻譯應運而生。文化翻譯的核心其實還是對語言的翻譯,語言是文化的載體,文化是語言的表現。
文化翻譯的原則是文化對等,要使譯入語與源語言的讀者能產生相近的文學體驗。翻譯中不僅強調文化的再現,同時也需要對文體風格、人物語言風格和作家的寫作風格等進行整體把握。翻譯也是一個跨文化交際的過程,需要兼顧以內容為主導的創作原則[1]。換而言之,譯者的首要任務是準確傳遞內容,當源語言文本形式與內容相沖突時,應當以內容為主導。
通過文化翻譯的內涵以及原則可知,文化翻譯最終還要落腳于對語言的翻譯。翻譯方法包括直譯法、意譯法、替換法以及加注法等。……